Цао Пи  (187-226) 曹丕 Династия Хань, Поздняя (Восточная) Хань

"Плывет себе облачко в северо-западном крае…"

Плывет себе облачко

в северо-западном крае,

По форме -

точь-в-точь балдахин колесницы.

О прошлом своем

не печалясь, не зная,

Покорное ветру,

лишь с ним единится.

Я тоже, как ветром,

сюда занесен -

Все дальше и дальше

к далеким границам.

К далеким границам,

в чужие края...

И сколько еще

этот путь будет длиться?

А впрочем,

и стих мой и пафос излишни:

06 участи путника

каждый, конечно, наслышан!

Примечания

 "Стихи о разном" - "Цза ши" - принятое название циклов, в которых представлены, как правило, произведения, созданные в различное время и на разные темы, но объединенные некоей общей мыслью или настроением. Первое стихотворение данного цикла было создано Цao Пи во время похода 203-204 гг. в Лиян, то есть оно тоже является его юношеским произведением. Второе - во время похода 214-216 гг., предпринятого Цao Цao против южного царства У. Примечательно, что Цao Пи ничего не говорит о реальной причине его разлуки с домом, показывая себя одиноким путником-скитальцем, - такой образ в скором времени приобрел особую популярность в китайской лирике. Столь же широкое распространение получили в ней мотивы бессонницы, "ночного гуляния", образ пролетающего гуся, вызывающий у лирического героя приступ ностальгии по дому, - все они неоднократно используются "цзяньаньскими" поэтами, но в стихотворениях, созданных позже, чем эти произведения, и, следовательно их авторство принадлежит именно Цao Пи.

Первое стихотворение цикла ("Осенняя ночь, леденящий проносится ветер…")

Осенняя ночь,

леденящий проносится ветер,

От морозного воздуха

стынет нагретое за день болото.

Хор цикад

раздается внизу у ступеней,

Мотыльки налетели,

вкруг свечки ведя хороводы.

Он уехал

и где-то в пути задержался,

Красоте ее юной

цвести в одиночестве полном: ­

И как долго

еще суждено жить в разлуке?

Уже новых пород

древесину берут на растопку...

Тишину ее спальни

походка ничья не нарушит,

Вновь весною трава

во дворе разрослась,

И зеленый лишайник

украсил угрюмые стены, -

А она все по комнатам бродит,

ища себе тщетно покоя.

Все, что видит вокруг,

лишь сильней заставляет страдать,

В безутешной тоске

разрывается сердце от боли.

Примечания

Уже новых пород древесину берут на растопку - в Китае было принято в каждый сезон года использовать для растопки (или добывания огня) древесину строго определенных пород.

Второе стихотворение цикла ("Пламя-звезда уже с юга на запад сместилась…")

Пламя-звезда

уже с юга на запад сместилась,

Солнце быстрее

к закатным торопится далям,

Пусть еще ярко

в лучах бирюзеет листва,

Ласковый ветер

зеленый бамбук обвевает.

Дождик покрапал,

цветы на рассвете омыв,

Куст хризантемы

украшен обильной росою.

Стынущий воздух

торопит драконов залечь,

Небо все выше,

а мир холодней и суровей.

Хрупким ветвям

уже, кажется, вновь не сплестись,

Травам душистым

не быть ароматными снова.

Жизнь человека -

мгновение в бурных волнах,

Птицей мелькнет и исчезнет

в предвечных просторах.

Что все течет,

сокрушался мудрец у потока,

Пусть те слова

утешеньем послужат потомкам!

Примечания

Пламя-звезда - Дахо ( "Большое пламя") - китайское название Антареса, перемещение которого в юго-западный сектор неба (сектор Кунь) приходится на 10-й месяц по лунному календарю и является одной из принятых астрологических примет осени.

Стынущий воздух торопит драконов залечь - по китайским верованиям, драконы зимой впадают в спячку.

Небо все выше- по китайским натурфилософским и астрологическим представлениям, осенью и зимой небо находится на большем расстоянии от земли, чем весною и летом.

Все течёт, сокрушался мудрец у потока - намек на эпизод из "Лунь юя" (глава IX, § 17), повествующий о том, как Конфуций, стоя однажды на берегу быстрой реки и взирая на ее стремительное течение, воскликнул: "Все течет, как воды этой реки, не останавливаясь ни днем, ни ночью!".

Третье стихотворение цикла ("Западный ветер навеял осеннюю пору…")

Западный ветер

навеял осеннюю пору,

Киноварный рассвет

о грядущей зиме возвещает.

Клочковатым туманом

клубятся плывущие тучи,

Шелковой кисеей

моросящие струи свисают.

Золотистым букетом

раскрылись цветы орхидеи,

А осенние травы

зеленые соки сокрыли.

Я, отшельником став,

всем вокруг наслаждаюсь

И, бежав от толпы,

размышляю о том лишь, что мило.

На столе не лежит

приглашенье, как Сяо, на службу,

И спасаться не надо,

теряя завязки сандалий.

К высшим целям стремясь,

я оставил сиятельных принцев,

В себе пестуя Дао,

себя и свой дух укрепляю.

Совершенство постигший

от вещей не потерпит стесненья,

Вольным ветром летит

через время и грязь и сомненья.

Четвертое стихотворение ("Предрассветная дымка встречает дневное светило…")

Предрассветная дымка

встречает дневное светило,

От Кипящей воды

киноварным становится воздух.

Величаво- грозны

наползли вдруг тяжелые тучи,

И вовсю разошелся

едва намечавшийся дождик.

Легкий ветер

порывом сгреб в охапку траву,

Верх деревьев

сковал ночью выпавший иней.

С каждым днем

все заметней редеет листва,

А лесные стволы

частоколом недвижным застыли.

Молодым я вздыхал,

что неспешно так тянутся дни,

Стариком я грущу,

что бег времени столь быстротечен.

Вот и жизни закат,

и тревожнее все на душе...

Если бы встретил Цзы-чжу,

попросил погадать бы, конечно!

Примечания

Кипящие воды- вариант литературного перевода названия помещаемого на крайнем востоке мифического водоема (Таньгу, Янгу - "кипящий водоем, поток"), в котором обмывались рассветные солнца.

"Беззаботно-неспешно к Весенним чертогам иду…"

Беззаботно-неспешно

к Весенним чертогам иду,

С безмятежной душою

взираю на озера зелень.

Белоснежная ряска

холит хрупкой листвы белизну,

Средь багряной травы

киноварный цветок пламенеет.

Нежный ветер,

играя, всколыхнул травостой,

Чуть заметные волны

кувшинки качают, лелея.

Ярко-праздничный свет

рощу всю до корней озарил,

Ароматов поток

сквозь шелка благовонием веет.

А внук князя,

уехав, до сих пор не вернулся домой,

Видно, путь оказался,

чем думал, намного длиннее.

С кем же мне разделить

наслаждение этой весной?

И стою одинокий,

вздыхаю, себя же жалея!

Примечания

Весенний чертог (Весенний дворец, Восточный дворец) - принятое название резиденции наследника престола, хотя такое название встречается и в древних мифологических представлениях - дворец божества-Владыки Востока (Тай-и). Не исключено, что в данном случае поэт сознательно обыгрывает оба этих названия, придавая рисуемой им картине весеннего парка ауру божественного мира.

Багряная трава - о траве такого необычного цвета (без приведения ее конкретного названия) неоднократно упоминается в различных письменных источниках, в том числе в исторических сочинениях, где она показывается особо редким и ценным растением, порой и со сверхъестественными свойствами.

Киноварный цветок - киноварь (дань) являлась одним из наиболее распространенных веществ, которые употреблялись в даосской алхимии для изготовления снадобий бессмертия, а потому этот цвет обычно прилагается в поэтических произведениях к растениям бессмертия или явлениям божественного мира.и мира сяней.

Внук князя - литературный персонаж, о котором бегло упоминается в заключительных строках древней (ханьской) поэмы "Призывание сокрывшегося от мира": "О внук князя, приди же, вернись! Среди гор человеку нельзя оставаться так долго!", и образ которого в лирике III-VI вв. стал принятым олицетворением отшельника.

"Меняется небо, и вслед удлиняются тени…"

Меняется небо,

и вслед удлиняются тени,

Четыре сезона

извечно друг друга сменяют.

Восточный стены

в полутьме очертания строги,

Морозные дни

наступленье зимы предвещают.

Покровом густым

иней выпал повсюду к закату,

Полночную тишь

скорбный ветер один нарушает.

Светильника пламя

становится зябким и тусклым,

Кусты орхидей

замерзают, в сугроб превращаясь.

Халат утепленный

продрогшее тело не греет,

Подкладка из ваты

ледышкой к груди подступает.

Но все же всю ночь

продремал, к изголовью прижавшись,

Во сне говорил -

но не слышит никто и не знает.

От дум о былом

я никак не могу отрешиться,

Опять в одиночестве

сам же себя утешаю.

"Равномерно и в срок чередуются солнце с луной…"

Равномерно и в срок

чередуются солнце с луной,

Зимний холод

сменяется летней жарою.

С кем мы парою были,

по-прежнему он далеко

Где-то в дальних краях

задержался в разлуке со мною.

Сквозь оконные рамы

ветер вольно летит,

Не услышишь шагов

У дверей, уводящих в покои.

На полу возле ложа

побеги травы разрослись,

Все затянуты стены

паутины густой пеленою.

Как суметь отрешиться

от горестных мыслей и чувств,

Если все, что вокруг,

отзывается приступом боли?

Улетая на юг,

гуси дружною парой летят,

Возвращаются лебеди,

крылья сплетая с любовью.

О, вернитесь скорей,

мой возлюбленный друг,

Никогда и никто

мук таких не испытывал боле!

1. "Башня высокая полнится стонами ветра…"

Башня высокая

полнится стонами ветра,

Утренним солнцем

весь Северный лес озарен.

Тысячи верст

разделяют меня с тем, кто дорог,

Быстрые реки,

пучины бескрайних озер.

Их пересечь -

даже лодки такой не найдется,

День ото дня

все печальней становится взор.

К югу летит

дикий гусь, догоняющий стаю,

Жалобный клик

оглашает притихнувший двор.

Стать бы, как он,

и на крыльях к друзьям устремиться!

Или хоть весточку

взял от меня бы с собой!

Тень пролетающей птицы,

как призрак, исчезла...

Сердце пронзила

жестокая, страшная боль...

2. "Расстаться с корнями судьба перекати-поле…"

Расстаться с корнями

судьба перекати-поле,

И мчаться по свету,

безудержным ветром несомым.

Всецело его подчиняясь

бездумным порывам,

Вдруг вихрем взмывает

к заоблачным самым высотам.

Все выше и выше,

предела не видно полету...

Да разве хотело

попасть на небесные тропы?!

И мне суждено

стать таким же извечным скитальцем,

Лишившись всего,

кочевать по далеким просторам.

Дырявой дерюгой

я тело свое не прикрою,

И сыт не бываю,

питаясь одной лебедою.

Что пользы, однако,

в стенаниях или упреках:

Ведь гнев и печали

лишь старость приблизят до срока!

3. "Краса-мастерица на северо-западе есть…"

Краса-мастерица

на северо-западе есть,

Прозрачные ткани

струятся искристым потоком.

Хотя на рассвете

уж села за ткацкий станок,

А все ж не поспела

с узором к вечернему сроку.

Всю долгую ночь

ей сегодня опять не спалось,

До сумрачных туч

доносились печальные вздохи:

Вдовой одинокой

в пустынных покоях живет

С тех пор, как супруг

оказался в далеком походе.

Ведь он обещал,

что вернется годка через три,

Минуть же успело

аж девять безрадостных весен...

Без устали птица

над деревом вьется-кружит,

Тоскливыми криками

стаю вернуться к ней просит.

Ах, солнца бы светом

разлиться до самого юга,

И быстрым лучом

прикоснуться, ласкаясь, к супругу!

4. "В южном царстве красавица-дева живет…"

В южном царстве

красавица-дева живет,

Словно вешняя слива

собой хороша и нежна.

Утром бродит

вдоль поймы Великой реки,

На глухом островке

ночь проводит одна.

Все вокруг

равнодушны к прелестной улыбке ее,

Никого не волнуют

прекрасные эти черты...

А ведь время бежит

и торопит грядущий закат,

И как долго еще

красота ее сможет цвести?

5. "Запрягли мне конюшие быстрых коней…"

Запрягли мне

конюшие быстрых коней,

В дальний путь

отправляться экипаж мой готов.

Их куда бы направил,

будь на то моя воля?

К царству У, несомненно,

к землям злейших врагов!

Но, увы,

предстоит мне, в грязи увязая,

Сотни, тысячи верст

проскакать на восток.

Ну а там, за Рекой,

неумолчны стенания ветра,

И бурлящие струи

несет своенравный поток.

Об одном лишь мечта -

перебраться чрез эти стремнины,

Но и утлого челна

раздобыть не сумел я, не смог.

Прозябать в тишине -

не по мне эта жизнь, не по мне,

Коль душа кровоточит

от державных забот и тревог!

6. "Дозорная башня взметнулась на многие метры…"

Дозорная башня

взметнулась на многие метры,

Поднявшись наверх

и к проемам бойницы прильнув,

На тысячи верст

озираю окрестную местность,

Да только лишь вижу

всю ту же равнину одну.

Здесь тяжко безмерно

для тех, кто отважен и честен,

Пусть тот, кто ничтожен,

доволен подобной судьбой.

Ведь сколько врагов

отовсюду стране угрожают,

Душа кровоточит

и рвется на праведный бой!

Сжимая свой меч,

то на юг, то на запад взираю,

Неужто в горах

суждено обрести мне покой?

Пусть струны звенят,

вторя скорбного ветра стенаньям:

Словам этой песни

вверяю сердечную боль...

Примечания

В этот цикл, как и в одноименный цикл Цao Пи, входят стихотворения, созданные в разное время. Первое из них датируется 222 r., когда Цao Чжи возглавлял периферийную восточную область Цзюаньчэн, находившуюся в северной части современной провинции Шаньдун.

Северный лес - название лесного массива и местности около резиденции Цao Чжи.

Тот, кто дорог - имеется в виду один из младших братьев поэта, посланный Цao Пи, как и он сам, в отдаленный район, но на юге страны.

Во втором стихотворении обыгрывается характерный для поздней (то есть созданной после 220 r.) лирики Цao Чжи образ перекати-поля (кит. nэн, другой принятый перевод этого названия - пырей), который в его собственном творчестве и в поэзии эпохи Шести династий в целом символизировал хаотичность человеческого бытия и странника-скитальца, вынужденно расставшегося с домом. В последующей (танской) поэзии этот образ передавал, напротив, внутреннюю свободу личности.

Третье и четвертое стихотворения цикла - любовно-лирические произведения, одно из которых отчетливо восходит к народному песенному творчеству, а другое - к принадлежащим культурно-литературной традиции южного региона древнего Китая обрядовым песнопениям, в которых в том числе повествуется о любви божественных персонажей. Одновременно сама тема любви получает в восьмистишии несколько иное смысловое звучание и более глубокий философский подтекст, чем в предыдущем тексте: в нем говорится не столько о любви как таковой, сколько о неспособности людей понять и оценить истинную красоту.

Великая река - Янцзы.

Пятое стихотворение цикла было создано в 223 г. и вновь связано с конкретными событиями из жизни поэта: он был неожиданно вызван в столицу (Лоян), но вместо ожидаемого им примирения со старшим братом получил приказ опять ехать в периферийный восточный район.

Царство У - царство периода Т роецарствия, располагавшееся на юго-востоке Китая (регион нижнего течения Янцзы).

Река - Янцзы.

Шестое стихотворение цикла относится к юношеской лирике Цao Чжи. Оно было создано в 214 r., когда Цao Цao, выступив в очередной поход, оставил еще любимого в то время сына главою их удельного владения. Однако преисполненный мечтами о ратных подвигах, Цao Чжи счел это назначение проявлением к нему недоверия со стороны отца.