Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Деревня Кианг. (Элегия). 1. "Солнце близко к горизонту. Облаков пурпурных горы..."

Солнце близко к горизонту. Облаков пурпурных горы

на закате привлекают путешественника взоры

Птицы реют над землею, криком странника встречая.

Десять сотен ли прошедшей, он спешит, свой путь кончая.

Уж давно считали мертвым и жена его, и дети,

и дивятся и ликуют, видя вновь на этом свете.

Далеко на север был я увлечен войной мятежной,

но меня счастливый случай спас от смерти неизбежной.

Через крыши и заборы к нам сбираются соседи

и с участием внимают нашей дружеской беседе.

Ночь глубокая настала; в нолуночном освещеньи

на меня все смотрят молча, словно видя в сновиденьи...

Примечания Редакции

В переводе Н. Новича вся элегия "Деревня Кианг" (весь цикл "Деревня Цянцунь") приведена единым текстом без разбиения на части. Принятое здесь трехчастное деление дано в соответствии с китайским оригиналом.

Перевод выполнен "Пр. Б." ("Провинциальный Библиограф" - Н. Нович - псевдонимы Н. Н. Бахтина) по А. Эллиссену.

Деревня Кианг. (Элегия). 2. "...В отпуск, жалкому служаке, удалось мне отпроситься..."

...В отпуск, жалкому служаке, удалось мне отпроситься,

чтобы радостью свиданья мог я дома подкрепиться.

Не хотят мои малютки ни на миг сойти с коленей,

чтобы я из их объятий не исчез, подобно тени,

а иначе я охотно на свободе погулял бы,

над прудом в тени деревьев полной грудью подышал бы...

Ветер северный мне в сердце стрелы острые вонзает;

в нищете мое семейство, и тоска меня терзает.

Жатва кончена и бочки уж наполнены, я знаю,

так как в воздухе я водки острый запах различаю.

Нет в ней силы настоящей - довести до опьяненья,

но когда бы хоть на время мог найти я в ней забвенье!

Примечания Редакции

В переводе Н. Новича вся элегия "Деревня Кианг" (весь цикл "Деревня Цянцунь") приведена единым текстом без разбиения на части. Принятое здесь трехчастное деление дано в соответствии с китайским оригиналом.

Перевод выполнен "Пр. Б." ("Провинциальный Библиограф" - Н. Нович - псевдонимы Н. Н. Бахтина) по А. Эллиссену.

Деревня Кианг. (Элегия).

...Петухи проснулись, утро громкий крик их возвещает,

а гостей моих собранье их тревогой наполняет.

Потревоженные куры на суки дерев са­дятся,

между тем как снова гости громко в дверь мою стучатся.

Входят в дверь четыре старца, выражая пожеланье

знать про все, что перенес я в долговременном скитаньи.

Каждый путнику подносит в дар вино и предлагает

хоть отведать; этот мутным, тот прозрачным угощает;

говорят, что поневоле приношенье их убого:

"Наши пашни плодоносны, но рабочих рук немного.

Ах, раздоры все не гаснут, и, отчизну защищая,

На войне восточной бьются все сыны родного края."

Старцы добрые! я тронуть речью, полною привета

и сердечного участья; пропою вам песнь за это.

Смолкла песнь моя. Вздыхая, старцы пению внимали

и со щек увядших слезы, глядя в небо, утирали.

Примечания Редакции

В переводе Н. Новича вся элегия "Деревня Кианг" (весь цикл "Деревня Цянцунь") приведена единым текстом без разбиения на части. Принятое здесь трехчастное деление дано в соответствии с китайским оригиналом.

Перевод выполнен "Пр. Б." ("Провинциальный Библиограф" - Н. Нович - псевдонимы Н. Н. Бахтина) по А. Эллиссену.