Чжан Цзюлин  (673-740)  張九齡 Династия Тан

I. Астра и османт ("Листья астры по весне так пышны...")

Листья астры по весне так пышны,

Цвет османта осенью так ярок!

Радостно стремящиеся к жизни,

Всяк своей поре несут подарок.

 

Кто б подумал! - и аскет-отшельник

Благодатью этой очарован:

В стеблях и корнях душа растений;

Не затем их цвет, чтоб был он сломан.

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

Астра - в оригинале "орхидейная трава", то есть цветок посконник из семейства астровых.

Османт - османтус душистый, кустарник, часто упоминаемый в китайской поэзии.

Оба растения выступают символами самодостаточности и внутренней силы, так как цветут не ради других и имеют свой стержень, чем и очарован "аскет-отшельник".

II. Мысли отшельника ("Скрывшись в одиночество жилища...")

Скрывшись в одиночество жилища,

Смыл я неподвижностью тревоги.

С птицами высокими простившись,

Людям отослал привет далёкий.

 

День и ночь лелею праздность мысли,

Но кому давалась суть в награду?

Птичья правда с рыбьею различны:

С кем же мне свою утешить правду?

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

С птицами высокими простившись - игра слов с двойным смыслом: поэт как бы отпустил птиц и передаёт привет, но с другой стороны, он распрощался с "высокими птицами" из дворца и подчёркивает, что далёк от них.

Суть в награду - согласно верованиям даосов, продолжительное поддержание пустоты ума позволяет постичь незримую суть вещей.

III. Жизнелюбие ("Рыбам плавать радостно поглубже...")

Рыбам плавать радостно поглубже,

Птицы норовят взлететь повыше.

Уж как насекомые тщедушны -

Но и тех жужжанье всюду слышно!

 

Скоровечны все живые твари -

Что за вера сердце их пленяет?

Духи гаснуть Солнцу указали -

Как душа судьбу свою узнает?

 

Лишь вздыхаю: о, Янчжу-учитель!

Не сойтись дорогам между нами!

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

Ян Чжу - древний даосский философ, радикальный приверженец эгоистического жизнелюбия. Поэт жалеет, что не может так же легко отнестись к бренной жизни ("не сойтись дорогам"), потому что его сильнее волнуют вопросы смерти.

IV. Одинокий гусь ("Одинокий гусь, летящий с моря...")

Одинокий гусь, летящий с моря,

На столичный пруд не оглянувшись,

Пролетел над парой зимородков,

В древе угнездившихся жемчужном.

 

Вы, в верхах деревьев драгоценных!

Не боитесь золотых каменьев?

Дразнят зависть знатные одежды,

Навлекают духов отвращенье.

 

Сам же - в вышине парю безбрежной

Невредим, стрелкам на сожаленье!

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

Одинокий гусь - сам поэт.

Летящий с мор - возвращение поэта ко дворцу после отъезда в другие края.

Зимородки - его соперники, придворные Ли Линьфу и Ню Сянькэ.

Жемчужное древо - волшебная сокровищница из китайской мифологии (на самом деле состоит из трёх деревьев, что упоминается в оригинале). Здесь, вероятно, обозначает императорский дворец.

V. Чудесный сон ("Далеко мой край Юэ отсюда...")

Далеко мой край Юэ отсюда.

Видел я во сне сегодня ночью,

Будто, оболочку тела сбросив,

Из постели в дом родной унёсся.

 

Превратился в бабочку волшебно,

Тут бы загадать себе желанье -

Ведь за морем есть Гора Бессмертных! -

…И проснулся с чуда ожиданьем.

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

Юэ - край на юге Китая. Первая строка буквально следующая: "От У до Юэ тысяча ли". В краю У поэт служил префектом после понижения, там были написаны эти строки. До Юэ оттуда по прямой, действительно, тысяча ли (500 км). Вскоре поэт скончался в Юэ во время посещения могилы предков.

Гора Бессмертных - по поверьям китайцев, в восточном море стояли несколько волшебных гор, населённых бессмертными святыми.

VI. Горестные стансы ("Солнце за горами исчезает...")

Солнце за горами исчезает,

Дом вечерним холодом пронизан.

Пташки, о ночлеге помышляя,

Парами ютятся по карнизам.

 

Хоть и не видать гусиной стаи,

Отовсюду горестные крики:

Всюду знать безродных изгоняет,

Возбуждая стон скорбей великих.

 

Сборищ утомлённо избегаю,

Но и в доме недосуг прибраться.

От печалей долгих изнывая,

Сердце стало равнодушно-праздным.

VII. Мандарины Цзяннаня ("Род южноземельных мандаринов...")

Род южноземельных мандаринов

Зимам вопреки - вечнозелёный.

Но неужто от тепла долины?

Нет, от хладостойкости природной!

 

Плодом их не потчевать гостей мне:

Гор и рек стена неодолима.

Ход судьбы решается везеньем,

Круговерть её неисследима.

 

Слива, персик - что из них за рощи,

Коль не дарят тень как мандарины?

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

Южноземельных - из провинции Цзяннань к югу от реки Янцзы.

Мандарины - аллегория благородных и честных интеллектуалов. Не имеет отношения к "мандаринам" как чиновничьему классу.

Горы и реки - в оригинале "тяжести и глубины", что иносказательно понимается и как "горы и реки", и как "жизненные трудности и опасности".

Слива, персик - могут символизировать "ширпотреб" в аллегорическом смысле. Эти фрукты сладки и обильны, но внутренне слабы, не обладают стойкостью и редкими ценными качествами. И "не дарят тень", так как малодушно сбрасывают листву на зиму.

-

VIII. Синяя птица и жемчужная черепаха ("Не напрасно ль дни скорбями полнить...")

Не напрасно ль дни скорбями полнить?

Ветер лаской выправит хромое.

Только б отыскать людей достойных -

В мире я как странник на постое.

 

Там, где синей птицы не дождаться, -

Не поймать жемчужной черепахи.

Всё брожу опять, в ночи поднявшись:

Годы мчатся - чем мне удержать их?

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

Синяя птица - птица счастья, известная и в европейском фольклоре. У китайцев она служит вестником даосской богини Си-ван-му.

Жемчужная черепаха - мифическая красная черепаха, выплёвывающая жемчужины, символ богатства и удачи.

Смысл этих иносказаний в том, что благоденствие не придёт, поскольку нет предвестников этого, и поэт мечтает удержать хотя бы время.

Синяя птица считалась шестипалой (в оригинальной строке есть соотв. иероглиф), а черепаха - шестиногой (что прямо написано в трактатах). Возможно, из-за этого они здесь упоминаются вместе.

IX. Облака и феникс ("Ночью пел стихи в обнимку с тенью...")

Ночью пел стихи в обнимку с тенью,

Но кому услышать эти стоны?

Сад наполнен мрачным выраженьем,

Разошёлся круг людей достойных.

 

Облака над синими морями,

Не грустя, без крыл по небу реют.

Феникс прилетит порою ранней -

И цветы бамбука запестреют.

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

Облака, феникс и цветы бамбука - смысл аллегории не ясен в точности, комментариев к этому сонету мной не найдено, но есть предположение. Феникс в китайской мифологии - сильная птица, символ мира и благополучия. Выражение "прилёт феникса" означало наступление эры процветания. Бамбук цветёт и плодоносит всего один раз в несколько десятилетий (!), причём фениксы питаются его семенами. Тогда можно понять эту аллегорию так: ожидать возвращения процветания, эры "достойных людей", можно десятилетиями. И чтобы дождаться, лучше взять пример у облаков, которым не нужны опоры (крылья) и которые не знают печали.

X. Речная дева и пурпурная орхидея ("Над рекою Хань гуляет дева...")

Над рекою Хань гуляет дева -

Та, которой тщетно добиваюсь.

В рукаве письмо держу с надеждой,

Чтобы вверить крыльев быстрой паре.

И в тоске, бескрайней, словно небо,

Всё молчу, о деве вспоминая.

 

Тёмный цвет пурпурной орхидеи

Весь росою белою покрылся.

Никнет он в печали беспредельной,

Век его уж к осени стремится.

Тяжело вздыхает на закате -

Под Наньшанем облако клубится.

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

Дева - отсылка к песне из Шицзин (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4233, строки 3-4). Первые шесть строк этого сонета - аллегория тоски поэта по стране и государю, на службу которым он хотел бы возвратиться.

Крыльев пара - птицы, и особенно гуси, якобы умели доставлять письма.

Пурпурная орхидея - сам автор и его благородные качества ("тёмный цвет").

Белая роса - его старость. Белый в Китае - цвет вечности и смерти, и, конечно, седых волос.

Наньшань (сейчас называется Чжуннань) - аллегория императорского трона, гора в 30 км к югу от тогдашней столицы Чанъань (чьё современное название - Сиань).

Облако - лицемерные сановники, обступившие трон и обманывающие государя. Поэт вздыхает, что на старости лет ничего не может с этим поделать.

XI. Страна нездешняя ("О стране мечтаю я нездешней...")

О стране мечтаю я нездешней:

Скрытая за облачною далью,

Пусть она для глаза незаметна -

К ней желанья сердца устремляю.

 

Подольнуть бы к птичьей вольной стае,

Уцепиться б смело за дракона,

Долететь бы, не переживая

Душу наполняющего горя!

 

Нет - запрусь в молчанье: Небо разве

Выполнит желание людское?

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

Страна нездешняя - вероятно, умозрительная страна даосского идеала, где можно лицезреть совершенную суть, не испытывая напрасных страстей. На месте "долететь бы" в оригинале стихотворения написано "долететь до совершенной сути", это понятие передано специальным иероглифом. Даосы пытались этого добиться долгой практикой уединения, но поэт мечтает о коротком пути.

XII. Цикада ("Дверь закрыта. Тьма следов пред нею...")

Дверь закрыта. Тьма следов пред нею.

Тропы дум сплелись под сенью леса.

Уж скрипят высокие деревья,

Где цветы росли, головки свеся.

 

Где ты, феникс, светом озарённый?

Лишь цикада в сумерках горюет.

В неусыпных грёзах истомлённый,

Среди ночи всё кого-то жду я.

 

Отцвели заветные желанья,

К прошлому отрезана дорога.

Кушанья в треножниках не манят,

Срок мой ведом в облачных чертогах.

 

Вдаль меня уносит колесница,

Бег её колёс не остановишь.

До чего же свод небес разнится

С почвой, где безмолвием укроюсь!

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

Феникс - см. примечание к сонету IX "Облака и феникс" (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=5915).

Цикада - в оригинале "одинокая цикада" - сам автор. Цикады считались символом скоротечности жизни и нравственного благородства.

Треножники - атрибутом роскошной жизни в Китае были яства в массивных бронзовых треножниках.