Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

7. "Теперь живу к востоку от Чунлина…"

Теперь живу

К востоку от Чунлина,

 

А господин –

Он у реки Ханьцзян.

 

На сотни "ли"

В цветах лежат долины –

 

Я б вытоптала

Всю траву полян.

 

С тех пор, как мы

Объятия разж али, -

 

С тех пор трава,

Как осенью, низка,

 

А осень нас

Соединит едва ли.

 

Чем ближе вечер –

Тем острей тоска.

 

 

О, если б встретиться!

Как я хочу,

 

Одежды сбросив,

Потушить свечу!

Примечания

Чунлин - находится в современной провинции Хубэй.

Река Ханьцзян - находится в современной провинции Шэньси.

10. "На луском шелку, знаменитом своей белизной..."

На луском шелку,

Знаменитом своей белизной

 

Письмо написала я воину

Тушью цветной.

 

Пусть к дальнему морю,

В холодный и горестный край,

 

Его отнесет

Покровитель любви - попугай.

 

Письмо небольшое -

Немного в нем знаков и строк,

 

Но полон значения

Самый ничтожный значок.

 

И воин получит письмо

И сломает печать,

 

И слезы польются -

Он их не сумеет сдержать.

 

А выльются слезы,

Что так непрерывно текли, -

 

Он вспомнит: меж нами

Не сотни, а тысячи ли.

 

За каждую строчку,

За милый сердечный привет

 

Готов заплатить он

По тысяче звонких монет.

 

Примечания

Дальнее море - имеется в виду озеро Цинхай (Кукунор).