Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

("Разлучены давно с тобой и, встретившись сейчас, поражены...")

Разлучены давно с тобой и, встретившись сейчас,

Поражены - неужто сон обоих враз настиг!

 

И пусть настал теперь для нас веселья добрый час,

Отставим чарки - и опять исчезнет счастья миг.

 

Примечания переводчика

"Встретил старого друга" ("Фэн цзю" 逢舊) - ранее, в 815 г. (десятом году Юань-хэ), Бо Цзюй-и написал четверостишие с таким же названием151 , которое кончается строкой, напоминающей начало данного стихотворения: "В младые годы разлучились, а встретились постарев". Следовательно, одно является своеобразным продолжением другого. В современном комментарии отмечено, что по смыслу первое четверостишие должно было быть обращено к женщине, с которой у поэта в юности была романтическая связь. К лицу какого пола обращено второе четверостишие из него самого неясно, хотя Л.З. Эйдлин его однозначно трактовал как типичную для Китая "поэтизацию мужской дружбы". Если это верно, то вместе четверостишия образуют пару типа инь-ян.

Белый древовидный пион ("Людей не влечёт к безыскусным белёсым цветам...")

Людей не влечёт к безыскусным белёсым цветам,

Но именем красен своим древовидный пион:

 

В восточном дворце лишь наставником значится Бо,

А люди его причисляют к придворным чинам.

 

Примечания переводчика

Древовидный пион (Paeonia suffruticosa Andr.) - содержит в своём китайском наименовании му-дань 牡丹 иероглиф дань 丹 - "красная краска, киноварь", поэтому буквальное прочтение названия стихотворения звучит как оксюморон.

     Первые две строки построены на противопоставлении белого и красного цветов: иероглиф бай/бо 白 начинает первую строку, а дань 丹 заканчивает вторую, поэтому, не составляя параллелизм в строгом смысле слова, их выделенные позиции образуют контроверзу.

Восточный дворец (дун-гун 東宮) - резиденция наследника престола, в штат наставников (цзань-шань 赞善) которого входил Бо Цзюй-и.

     Две последние строки можно рассматривать как противопоставление того, что происходит в восточном дворце, и того, что об этом думают люди: Бо-Белый служит там, но не является настоящим придворным сановником (что думают люди), как не делает имя му-дань белые пионы красными.

Благодарный ответ его превосходительству начальнику придворной канцелярии, удивляющемуся в присланном стихе "В снегу", почему мы с Мэн-дэ не приходим его навестить ("Снежинки, как перья гусиные, вихрем взлетели...")

Снежинки, как перья гусиные, вихрем взлетели,

Плащи на пуху журавлином гуляки надели.

 

Ликуют учащийся Цзоу и Мэй-старина -

К Лян-вану отправиться только команда нужна.

 

Примечания переводчика

Его превосходительство начальник Пэй (Пэй лин-гун 裴令公) - почтительное наименование начальника придворной канцелярии, или главы департамента центральных документов (чжун-шу-лин 中書令), Пэй Ду.

Плащ на пуху журавлином (хэ-чан 鶴氅) - плащ из журавлиных перьев, белая накидка с пуховой подкладкой, т.е. одеяние, напоминающее облик пернатых небожителей - бессмертных сяней 仙.

Учащийся Цзоу (Цзоу-шэн 鄒生) - Цзоу Ян 鄒陽 (ок. 206 - ок. 129 до н.э.), литератор, уроженец государства Ци 齊 эпохи Западной Хань. Л.З. Эйдлин неверно транскрибировал его фамилию как Чжоу.

Мэй-старина (Мэй-соу 枚叟) - Мэй Чэн 枚乘 (? - ок. 140 до н.э.), литератор эпохи Западной Хань, писавший в жанрах цы и фу.

Лян-ван 梁王 (? - ок. 144 г. до н.э.) - Лянский князь, правитель удела Лян, который с большим почётом принимал у себя Мэй Чэна и Цзоу Яна. Лян-ваном Бо Цзюй-и почтительно называет сановника Пэй Ду, стариной Мэем - своего друга поэта Лю Юй-си, а учащимся Цзоу с положенным по этикету самоуничижением - себя.

Болея, получил от Фаня письмо, написанное большими иероглифами ("Селенье глухое, жилище косое, в постели лежу уже год...")

Селенье глухое, жилище косое,

в постели лежу уже год,

Безмолвье вокруг - о больном человеке

справляться никто не идёт.

 

Лишь Фань из Восточной столицы - Лояна

сегодня письмо мне прислал,

Учтивой поддержкой и добрым участьем

в недуге меня поддержал!

 

Примечания

Фань - Фань Цзун-ши 樊宗師 по имени-цзы Шао-шу 紹述, родом из Наньяна (ныне Хэнань), в третий год периода Юань-хэ (808 г.) получил должность придворного историографа (чжу-цзо цзо-лан 著作佐郎).

Брожу в одиночестве (""Канона Жёлтого двора" скандирую листы...")

"Канона Жёлтого двора" скандирую листы,

Зелёного бамбука трость играючи несу,

 

Попутчики - младой бамбук, вечерние цветы,

И люди не нужны совсем, чтобы гулять в лесу.

 

Примечания

"Канон Жёлтого двора" ("Хуан-тин цзин" 黃庭經) - даосский канонический трактат по психофизиологической "внутренней алхимии" (нэй дань 内丹), написанный в стихах по семь иероглифов в строке, что соответствует возможной длине строки в четверостишии цзюэ-цзюй.

В болезни подношу южному соседу просьбу о вине ("Ноет зуб и болит голова, третьи сутки лежу напролёт...")

Ноет зуб и болит голова,

третьи сутки лежу напролёт.

Над микстурой колдует жена,

у служанки забот полон рот.

 

Нынче утром, лишь голову подняв,

задаю первым делом вопрос:

"Может, южный сосед так заботлив,

что вина для леченья принёс?"

В буддийском храме Счастливого Предзнаменования вижу автограф вице-министра Цяня ("Облако с ливнем уже как три года в разлуке...")

Облако с ливнем уже как три года в разлуке,

Ветер с волной разминулись на тысячи ли.

 

Осенью некуда деться от мертвенной скуки,

Доброго друга увидев автограф в пути.

 

Примечания переводчика

Вице-министр Цянь - Цянь Хуй 錢徽 (755-829), высокопоставленный сановник, ранее упомянутый в четверостишии 814 г. "Получил от придворного секретаря Цяня письмо с вопросом о болезни глаз".

Облако с ливнем (юнь-юй 雲雨) - за биномом "облако/ тучка и дождь" в китайской культуре закрепилась устойчивая эротическая коннотация. В примечании к четверостишию Л.З. Эйдлин указал: "...в данном случае - символ тесной дружбы", хотя в более подробном комментарии в кандидатской диссертации отметил, что Бо Цзюй-и должен был быть известен эротический смысл выражения.

Буддийский храм Счастливого предзнаменования (Цзи-сянсы 吉祥寺) - находился на территории уезда Чжунсян 鍾祥 в провинции Хубэй, то есть на полпути между Чанъанью и Ханчжоу.

В Хунчжоу встречаю Сюн Жу-дэна ("Во двориках Цзинъани средь магнолий...")

Во двориках Цзинъани средь магнолий

Вульгарны пьяный смех и ор стихов.

 

Не спрашивай же, сколько было горя, -

Взгляни на седину моих усов!

 

Примечания

Хунчжоу 洪州 - древнее название городского округа Наньчан провинции Цзянси. В некоторых текстах заглавие четверостишия начинается иероглифами 江州 (Цзянчжоу), а не 洪州 (Хунчжоу), что комментаторы обычно считают ошибкой.

Сюн Жу-дэн 熊孺登 - уроженец Чжунлина (ныне уезд Цзинь-сянь провинции Цзянси), чиновник, учёный, получивший степень цзинь-ши в период Юань-хэ (806-820), и поэт, друг Бо Цзюй-и и Лю Юй-си.

Цзинъань 靖安 - квартал в Чанъани, где проживал Юань Чжэнь (см. "Башня доброй вести" https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4017).

Магнолия 辛夷 - магнолия лилиецветная (Magnolia liliflora Desr.).

Весенняя строфа ("Комната девы темна - тень от цветов и листвы...")

Комната девы темна -

тень от цветов и листвы.

Две меж бровей пролегли

грустных морщинки весной.

 

Клонится на парапет,

и попугай за спиной.

Думой какою полна -

не повернёт головы?

Вместе с центральным секретарём Лю тоскую по певичке из Ао ("Нет, не один ты тоскуешь, и я вместе тоскую с тобой...")

Нет, не один ты тоскуешь, и я

вместе тоскую с тобой.

Западный ветер и северный снег

южный убили цветок.

 

Нет, не известно, куда светлый дух

лунной вернётся порой,

На Островке Попугая в каком

доме найдёт он покой?

 

Примечания переводчика

Центральный секретарь Лю (Лю лан-чжун 劉郎中) - Лю Юй-си.

Ао (Э) 鄂 - провинция Хубэй, родина умершей спутницы Лю Юй-си.

Островок Попугая (Ин-у чжоу 鸚鵡洲) - маленький остров на реке Янцзы в юго-западной части уезда Учан провинции Хубэй, давший также заглавие стихотворению Ли Бо "Островок Попугая" ("Ин-у чжоу" 鸚鵡洲). Такое название он получил потому, что на нём поэт и сановник Ми Хэн 祢衡 (173-198) написал "Оду о попугае" ("Ин-у фу" 鹦鹉赋).

Воспитанница театральной школы грушевого сада ("В сединах и заплаканы глаза, про школу Ли-юань ведёт рассказ...")

В сединах и заплаканы глаза,

про школу Ли-юань ведёт рассказ.

Назад полвека счастье снизошло

там постигать актрисы ремесло.

 

Но никому сегодня дела нет

до Хуа-цина тех минувших лет.

Гора горит багряною листвой -

засыпан вход в прославленный покой.

 

Примечания

Театральная школа Грушевого сада (Ли-юань 梨園) - организованная при дворе императора Сюань-цзуна 玄宗 (правил в 712-756) в 714 г. школа песенно-музыкального и театрального искусства, названная по имени грушевого сада, в котором располагалась. В ней обучалось несколько сот женщин, именовавшихся лиюаньскими актрисами, и её название стало образным обозначением театра.

Хуа-цин 華清 (буквально "Совершенная чистота") - основанный на тёплых термальных источниках горы Лишань 骊山 в провинции Шэньси, примерно в 25 км от Чанъани, сооружённый при Тай-цзуне 太宗 (правил в 626-649) в 644 г. и получивший своё название Хуа-цин-гун 華清宫 при Сюань-цзуне в 747 г., императорский дворец, который стал необитаем после рекордных по кровопролитию мятежей середины VIII в., начатых восстанием Ань Лушаня в 755 г.

Вспоминаю Хуй-шу ("Брожу по горам и по водам плыву со свитком стихов под рукой...")

Брожу по горам и по водам плыву

со свитком стихов под рукой,

Гляжу на луну и цветы нахожу,

в стакан наливаю вино.

Все думы о том, чтобы шесть этих дел

нам делать совместно с тобой.

Когда же в Лоян ты вернёшься опять?

Я весь в ожиданье давно.

 

Примечания переводчика

Хуй-шу 晦叔 - имя-цзы Цуй Сюань-ляна 崔玄亮, учёного (цзинь-ши, 795 г.) и сановника, бывшего разъездным цензором (цзянь-ча юй-ши 監察御史) и свитским цензором (чжуань-ши юй-ши 轉侍 御史), а в период Да-хэ занимавшего должность начальника округа Хучжоу 湖州.

Дамба Вэй-вана ("Мёрзнут цветы, не спешат расцветать, тягостно птицам свистеть...")

Мёрзнут цветы, не спешат расцветать, тягостно птицам свистеть,

Праздно плетусь - лень коня подгонять, стало уже вечереть.

 

Место какое до встречи весны чувства во мне пробудит?

Дамба Вэй-вана, где никнут без сил ветви плакучих ракит.

 

Примечания

Дамба Вэй-вана (Вэй-ван-ди 魏王堤) – достопримечательность Лояна, сооружённая на Озере Вэй-вана (Вэй-ван-чи 魏王池) вторым танским императором Ли Ши-минем 李世民 (Тай-цзун 太宗, правил в 627-649) и дарованная своему сыну Ли Таю 李泰 (620-653), имевшему титул Вэй-вана (Вэйского принца), от которого произошли названия озера и дамбы.

Дочь соседа ("В пятнадцать лет небесных фей изящнее она...")

В пятнадцать лет небесных фей изящнее она -

Как лотос на сухой земле и белым днём луна.

 

Где на досуге говорить учила попугая?

Пред ложем тканым, где лазурь кисейного окна.

 

Примечания переводчика

Луна - в оригинале названа именем Хэн-э 姮娥, то есть красавицы Чан-э 嫦娥, жены легендарного стрелка Хоу И 后羿, сбившего своими стрелами девять воронов-солнц и предотвратившего гибель всего живого. Выкрав у него эликсир бессмертия, подаренный Владычицей Запада (Си-ван-му), выпив его и став невесомой, она улетела на Луну, где поселилась во дворце как богиня Луны.

     Согласно авторитетным специалистам, стихотворение было написано между одиннадцатым годом Юань-хэ (816 г.) и вторым годом Чан-цин (822 г.), однако, учитывая комментарий Л.З. Эйдлина в диссертации, что в имени Хэн-э иероглиф хэн был табуирован из-за омонимии с собственным именем Ли Хэн 李恆 танского императора Му-цзуна 穆宗, занимавшего престол с 820 по 824 г., можно предположить, что оно появилось не раньше 820 г.

Еще пишу четверостишье ("Состарившись годам вослед, страстей не нахожу...")

Состарившись годам вослед, страстей не нахожу,

И лишь пришествие весны ещё манит меня.

 

Вдали увижу двор в цветах - и сразу же вхожу,

Неважно, беден иль богат, чужие иль родня.

 

Примечания переводчика

Л.З. Эйдлин почему-то отказался от перевода названия четверостишия и дал ему собственное, исходя из его содержания, - "Навещаю весну". Учитывая такие значения иероглифов юй 欲 ("страсти"), чунь 春 ("весна"), хуа 花 ("цветы"), жу 入 ("входить"), как "чувственное желание, вожделение", "любовь, похоть", "красотки, гетеры" и "совершить половой акт" соответственно, следует отметить явную эротичность стихотворения.

За вином повторно задерживаю Мэн-дэ ("Служилый Лю, служилый Лю, не торопись вставать...")

Служилый Лю, служилый Лю, не торопись вставать -

Дворец Су-тай отгорождён водой и облаками,

 

И лучше свой бокал вином до края наполнять,

Тогда три тыщи ли легко проделаешь верхами.

 

Примечания переводчика

Мэн-дэ - имя-цзы Лю Юй-си.

Дворец Су-тай 蘇台 (Гу-су-тай 姑蘇臺 или Гу-сюй-тай 姑胥 臺) - сад и архитектурный комплекс на горе Линъяньшань (см. примечания к "Чанчжоуский парк" https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4065).

Три тыщи ли (сань цянь ли 三千里) - расстояние, составлявшее в эпоху Тан примерно 1680 км.

За Сюе Тая скорблю по его умершей жене ("Как фирмианы сохнущий ствол, старость меня одолели и боль...")

Как фирмианы сохнущий ствол,

старость меня одолели и боль.

Мысль о подземных ранит ключах,

в сердце рождая трепет и страх.

 

Поздно в ночи возвратившись домой,

за руку сына привёл я с собой,

Спальня пуста, только месяца свет,

больше на свете её уже нет.

 

Примечания переводчика

Сюэ Тай 薛台 - неустановленный персонаж.

Подземные ключи (重泉 чун-цюань) - царство мёртвых, обозначаемое также как "девять источников", "девять ключей" (цзю-цюань), поскольку разделено на девять миров, или "жёлтые источники/ключи" (хуан-цюань).

Зимней ночью слышу цикад ("В треске цикад и раздумьях зимой больше, чем осенью, муки...")

В треске цикад и раздумьях зимой

больше, чем осенью, муки.

Горя не знавший и тот, услыхав,

вмиг занедужит тоской.

 

Я уж старик и без боли могу

слушать унылые звуки,

Юноше слушать не надо - они

посеребрят сединой.

 

Примечания переводчика

В диссертации (Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 371, № 110) дан комментарий: "Построено стихотворение по классическому принципу: в первой строке поэт говорит о горечи дум от треска цикады, во второй - о людях, слушающих этот треск, в третьей переходит к себе. Четвёртая, заключающая строка служит наставлением" (кн. 4, л. 372).

Зимним днем под вечер возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге ("Трудно по горной дороге бреду я, солнце садится легко...")

Трудно по горной дороге бреду я,

солнце садится легко,

Шумных ворон средь заснеженных крон

дымное примет село.

 

Если я к ночи домой не поспею -

не велико горе в том,

Кубка горячих коль три одолею -

это и будет мне дом!

Ичжоу ("Старею, так чем мне развеять старения грусть?...")

Старею, так чем мне развеять старения грусть?

И вот Сяо-юй обучаю напеву Ичжоу.

 

Да только не долго его буду слушать, боюсь,

Смогу ль доучить - голова уже стала седою!

 

Примечания переводчика

Ичжоу 伊州 - название мелодии из одноимённой провинции Ичжоу 伊州 эпохи Тан в нынешнем Синьцзяне, ранее называвшейся Куньу.

Сяо-юй 小玉 - буквально "Маленький нефрит", - имя дочери последнего, покончившего жизнь самоубийством, правителя царства У 吴, У-вана Фу-чая 吴王夫差 (ок. 528-473 до н.э., правил с 495 до н.э.), и обозначение спутницы бессмертного небожителя сяня 仙 или просто служанки, в переводе Л.З. Эйдлина верно отнесённое к лицу женского пола, но никак не объяснённое.

Лотосовый пруд буддийского храма Лун-чан ("Холодны, зелены воды осенью ранней...")

Холодны, зелены воды осенью ранней,

И опавшего лотоса жухнет листва.

 

Никогда не имел я так мало желаний,

Как во храме Лун-чан на краю у пруда.

 

Примечания

Чжунчжоу 忠州 - входившая в уезд Линьцзян 臨江 часть современной городской территории Чунцина.

Буддийский храм Лун-чан (Лун-чан-сы 龍昌寺 - Храм Драконьего процветания или Гармонии и процветания) - находился в Линьцзяне и был переименован в Храм Порядка и равновесия (Чжи-пин-сы 治平寺).

Холодны, зелены (лэн би 冷碧), опавший (цань-хун 殘紅) - в параллельных выражениях вторые иероглифы означают цвета: зелёно-голубой (более близкий к зелёному, чем к голубому) и красный, хотя бином цань-хун означает также "опавшие цветы".

Мало (ляо-ло 寥落) - "редкий, малочисленный", где ляо - "пустой, безмолвный", ло - "стихать, сокращаться", а их сочетание, возможно, подразумевает, что желания и намерения стихли (на это косвенно указывает место действия - храм), уступив место медитативному состоянию и душевному успокоению.

Лоянская весна ("На тропинках Лояна в разгаре весна...")

На тропинках Лояна в разгаре весна,

Двадцать лет отделили "теперь" от "тогда".

 

Отыскать не дано только пыл юных лет

Среди тысячи прежних знакомых примет. 

 

На озере собрания достойных отвечаю на вопрос главы дворцового совета ("Смеркалось, хозяин собрался отбыть в ночной караул во дворец...")

Смеркалось, хозяин собрался отбыть

в ночной караул во дворец

И гостя спросил: "Много ль проку бродить

туда и сюда наконец?"

 

"Есть в озере, к счастью, луны-одиночки

бесцельно блистающий круг,

Прошу одолжить его гостю для ночки

беспечных блужданий, мой друг!"

 

Примечания переводчика

Глава Дворцового совета (ши-чжун 侍中) - буквально "центральный служитель", придворная должность в эпоху Тан.

     Стихотворение обращено к занимавшему её сановнику Пэй Ду 裴度 (765-839), по имени-цзы Чжун-ли 中立, уроженцу Хэдуна 河东 в центральной части Китая на восточном берегу Хуанхэ (нынешний уезд Вэньси 闻喜 провинции Шаньси), имевшему учёную степень цзинь-ши (789 г.) и бывшему не только выдающимся государственным деятелем, но и видным литератором.

Озеро Собрания достойных (Цзи-сянь чи 集賢池) - озеро в одноимённой усадьбе Пэй Ду в Лояне.

На пиру у его превосходительства начальника Пэя прощально подношу Мэн-дэ ("Уже в летах и при чинах, но срок расстаться нам...")

Уже в летах и при чинах,

но срок расстаться нам.

Назначен в даль - пришла печаль:

увидимся едва ли.

 

Растаял снег, и пуст стакан,

уже встаёт Лян-ван,

Для Цзоу с Мэем времена

разъехаться настали.

 

Примечания переводчика

Его превосходительство начальник Пэй (Пэй лин-гун 裴令公) - почтительное наименование начальника придворной канцелярии, или главы департамента центральных документов (чжун-шу-лин 中書令), Пэй Ду.

Цзоу (Цзоу-шэн 鄒生) - Цзоу Ян 鄒陽 (ок. 206 - ок. 129 до н.э.), литератор, уроженец государства Ци 齊 эпохи Западной Хань. Л.З. Эйдлин неверно транскрибировал его фамилию как Чжоу.

Мэй (Мэй-соу 枚叟) - Мэй Чэн 枚乘 (? - ок. 140 до н.э.), литератор эпохи Западной Хань, писавший в жанрах цы и фу.

Лян-ван 梁王 (? - ок. 144 г. до н.э.) - Лянский князь, правитель удела Лян, который с большим почётом принимал у себя Мэй Чэна и Цзоу Яна. Лян-ваном Бо Цзюй-и почтительно называет сановника Пэй Ду, стариной Мэем - своего друга поэта Лю Юй-си, а учащимся Цзоу с положенным по этикету самоуничижением - себя.

На холме Долгой Радости, провожая путников, сложил мучительные строки ("Идущие путники с юга на север разделены бесконечным путём...")

Идущие путники с юга на север

разделены бесконечным путём,

Текущие воды с востока на запад

совмещены государевым рвом.

 

Весь день перед этим холмом простою я -

как ненавистна разлука!

Обманное прозвище Долгая радость,

верное - Долгая мука!

 

Примечания переводчика

Государев ров (юй-гоу 御溝) - императорский канал, по которому с гор Чжуннаньшань 终南山, находящихся восточнее столицы, вода поступала в Чанъань.

Холм Долгой радости (Чанлэпо 長樂坡) - западный берег реки Чаньшуй 滻水, находящийся в одиннадцати ли (примерно 6 км) на северо-восток от города. Позднее в стихотворении "Хун-тэн чжан" ("Ротанговая трость" https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4203), созданном в десятом году Юань-хэ (815 г.), опальный Бо Цзюй-и уже опишет, как он сам переходит эту реку, прощаясь с родными и близкими.

Ночь праздника холодной пищи ("Ни луны, ни свечи - это пищи холодной вновь ночь...")

Ни луны, ни свечи -

это пищи холодной вновь ночь.

В непроглядной ночи

я один средь уснувших цветов.

 

И пугаюсь сейчас,

этот год посчитав средь годов:

Будет сорок как раз

по прошествии года точь-в-точь.

 

Примечания переводчика

Праздник холодной пищи - холодная пища (хань-ши 寒食) употребляется в праздник, приходящийся на канун сезона Цин-мин 清明 (Ясные дни) по китайскому сельскохозяйственному календарю. В этот день запрещено разводить огонь. В 810 г. праздник пришёлся на начало второй декады апреля по западному календарю.

 

Бо Цзюй-и считал свой возраст, как было принято в Китае, не от рождения, а от зачатия. Через десять лет, в 820 г., он написал второе четверостишие с таким же названием, где назвал себя "49-летним стариком".

Ночью пишу в буддийском храме Нефритового родника ("Наткнусь на приезжих - усердно болтают, как к горам и водам любовь велика...")

Наткнусь на приезжих - усердно болтают,

как к горам и водам любовь велика.

Увижу буддийских монахов - вещают,

как люто не любят тщету-суету.

 

Однако средь сосен близ озера края

у храма Нефритового родника

Ночующих я, здесь весь год пребывая,

приметить никак не могу.

 

Примечания переводчика

Буддийский храм Нефритового родника (Юй-юань-сы 玉泉寺) - был расположен на одноимённой горе Юйцюань в Хэнани неподалёку от Лояна. Китайские комментаторы, включая Ван Ли-мина 汪 立名 (1679-?), считают ошибочной его идентификацию с храмом в Ханчжоу, которую, в частности, принял Л.З. Эйдлин.

Ночью сижу в челне ("Виды прибрежные после дождя и чисты, и ясны...")

Виды прибрежные после дождя и чисты, и ясны,

А у моста свежий воздух несёт ветерок.

 

Два журавля перелётных и мой одинокий челнок

Встретились ночью глубокой при свете луны. 

Ожидавшийся гость-завсегдатай не прибыл ("Ветер бушует, дождь поливает, занавес полон заплат...")

Ветер бушует, дождь поливает,

занавес полон заплат.

Меркнут бамбуки, сосны темнеют,

тускнет огонь фонаря.

Гость-завсегдатай не посещает -

видно, забыл про меня.

Лютня и чаша с вином одиноко

друг против друга лежат.

 

Примечания

Гость-завсегдатай (су-кэ 宿客) – это, судя по ответным стихам, поэт Сюй Нин 徐凝 (792?-853?), который в то время находился в Лояне и активно общался с Бо Цзюй-и. Из принадлежащих ему 105 стихов, 96 - пяти- и семииероглифные цзюэ-цзюй. Л.З. Эйдлин, исходя из второго смысла бинома су-кэ - "останавливающийся на ночлег путешественник", неточно перевёл его как "ночной гость" в заглавии и в третьем стихе: "Гость мой ко мне ночевать не приходит, // Стужи и мрака боится", - где, с одной стороны, "приходом ночевать" породил эротическую двусмысленность, а с другой стороны, "подозрение" (сянь 嫌) хозяина в субъективной причине - эмоциональном "охлаждении" (冷落 лэн-ло) превратил в "боязнь" гостя, вызванную объективными обстоятельствами - "стужей и мраком" (кроме того, последнему никак не соответствует "опадание" 落 ло).

Окно на озеро ("Вечером прячется в озере лотоса цвет...")

Вечером прячется в озере лотоса цвет,

Осенью вглубь устремился бамбук у окна.

 

Нет никого, кто составит компанию мне,

Только лишь лютня лежит предо мною одна.

 

Примечания

В.М. Алексеев в рукописной рецензии 1950 г. (л. 9, 10) на сборник четверостиший Бо Цзюй-и 1949 г. отметил два расхождения с оригиналом в переводе Л.З. Эйдлиным "Окна на озеро" (池窗 «Чи-чуан»): 1) «На стр. 118 образ не тот и дословное "мысли бамбука глубоки" не даёт права на перевод "угрюмо темнеет бамбук" (я бы перевёл: "всё глубже мечтает бамбук")" и 2) "Как это "лотос теряет свой запах", когда "над озером вечер"? (стр. 118). Известно, что бывает как раз наоборот, и ляпсус объясняется односторонним пониманием фан как запах: это слово в поэзии чаще значит, вообще, красоту цветка, и, затем, слово се не значит "терять", а "уходить, прощаться", так что весь стих я перевёл бы скорее так: "Пруд вечереет… Скрывается лотос чудесный"". Во втором издании 1951 г. переводчик восстановил соответствующий замечанию рецензента свой диссертационный перевод "Глубòко раздумье бамбука" сочетания чжу и шэнь 竹意深 (скорее означающего "бамбук стремится в глубину", т.е. прекращает рост, что естественнее для растения и сезона, представленного началом этой строки: чуан цю 窗秋 - "за окнами осень"), а также исправил свой равноценный предложенному рецензентом перевод сочетания лянь фан се 莲芳谢 (в более вероятном понимании: "лотос ароматно увядает") на "И спрятал красу свою лотос".

Осенние цикады ("Те-те да те-те - во тьме за окном...")

Те-те да те-те - во тьме за окном.

Я-я да я-я - в бурьяне густом.

 

Осенние дни - жены скорбный дух.

Дождливая ночь - печальника слух.

 

Примечания

Четверостишие ассоциируется с песней "Цикады в траве" ("Цао чун" 草蟲) из раздела "Шао нань" ("Песни-нани [царства] Шао") "Канона стихов" (I, II, 3), которая начинается строчкой: "Стрекотанье/ Я-я - цикады в траве, прыг да прыг - кузнечики" (Яо-яо цао чун, ти-ти фу-чжун 喓喓草蟲、趯趯阜螽). Далее там говорится о "тоскующем сердце" (ю синь 憂心) девушки, которая долго не видела своего возлюбленного.

От имени жасмина - "Приветствующего весну цветка" приглашение центральному секретарю Лю ("Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен...")

Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен,

Как с персиком, так и со сливой цвету в разный срок,

 

И в парк абрикосов пойти не мешаю вам даже…

Пока нет цветов - загляните ко мне на чуток.

 

Примечания

Центральный секретарь Лю (Лю лан-чжун 劉郎中) - Лю Юй-си 劉禹錫 (772–842), Лю Двадцать восьмой по имени-цзы Мэн-дэ 夢得, родом из Лояна, литератор, философ, учёный (цзинь-ши, 793 г.), сановник, в частности обладавший должностью "центрального секретаря" (лан-чжун); близкий Бо Цзюй-и друг и поэт (их стихи иногда путали). При Сянь-цзуне был сослан в Цзиннань, по возвращении в Чанъань за сатирические стихи о правительстве снова сослан в Ланчжоу на должность секретаря главы округа (цы-ши 刺 史). При Му-цзуне в 821 г. стал главой округа Куйчжоу. При Вэнь-цзуне в 828 г. призван в Лоян на должность главы отдела в приёмном приказе (чжу-кэ-бу 主客部), с 831 г. назначался префектом Сучжоу, Жучжоу и Тунчжоу. В 836 г. по состоянию здоровья вышел в отставку и вернулся в родной город, где прожил до конца жизни.

Приветствующий весну цветок (ин-чунь-хуа 迎春花) - жасмин голоцветковый (Jasminum nudiflorum Lindl.).

Ответ придворному подателю дел Яню ("Улетавшего феникса в тот самый миг тайно девица Ин оседлала...")

На четверостишие про весть о цветах с нефритовыми бутонами, осенивших в странствии бессмертного небожителя

 

Улетавшего феникса в тот самый миг

тайно девица Ин оседлала,

И в пещере укрывшись на тайный ночлег,

красной веткою яшмы играла.

 

Только вот не от певчих пичуг,

что весной обо всём норовят щебетать,

Сановитый бессмертный у девы самой

смог легко обо всём разузнать.

 

Примечания переводчика

Податель дел Янь (Янь цзи-ши 嚴給事) - поэт и сановник Янь Сю-фу 嚴休復 (ум. 830 г.) по имени-цзы Сюань-си 玄锡. Во втором году Да-хэ (828 г.) был назначен на почётную и ответственную придворную должность подателя дел (цзи-ши, или цзи-ши-чжун 给事 中 - срединного подателя дел), которая требовала "постоянно находиться слева и справа от императора, т.е. в непосредственной близости, под рукой, на случай необходимости".

Цветы с нефритовыми бутонами (юй-жуй хуа 玉蘂花) - в переносном значении "цветы бессмертных, амброзия", популярный в эпоху Тан поэтический символ, идентифицируемый с разными растениями, в частности с сандаловым деревом (Santalumalbum L.). Согласно "Большому китайско-русскому словарю", это баррингтония кистевидная (Barringtonia racemosa Blume) - невысокое вечнозелёное растение до 15 м, у которого цветки белые или бледно-розовые собраны в кисти, как будто подвешены на длинных (до 60 см) нитях, опадают к утру. В данном случае имеются в виду "цветы с нефритовыми бутонами" в даосском храме Тан-чан-гуань 唐昌观 в Чанъани, которые по преданию, были посажены пятой дочерью танского императора Сюань-цзуна, давшей своё имя самому храму.

     В составленном сановником и учёным (цзинь-ши, 877 г.) Кан Пянем 康骈 сборнике удивительных историй "Цзюй-тань лу" 剧谈 录 ("Записи непринуждённых бесед", 895 г., цз. 2) содержится рассказ о странствующей юной небожительнице, которую к храму Тан-чан-гуань привлёк густой аромат "цветов с нефритовыми бутонам", и сообщение, что на этот сюжет "Весть об истинном человеке, спустившемся в Сад нефритовых бутонов" ("Вэнь юй-жуй юань чжэнь-жэнь цзян" 聞玉蘂院真人降) написали стихи Янь Сю-фу, Юань Чжэнь, Лю Юй-си и Бо Цзюй-и. Действительно, так озаглавленную пару четверостиший создал Янь Сю-фу, а указанные поэты, включая Бо Цзюй-и, написали в ответ свои четверостишия.

Девица Ин (Ин-нюй 瀛女), дева Ин - дочь правителя царства Цинь 秦 периода Чунь-цю (Вёсны и осени) Му-гуна (659–621 до н.э.), носившая имя Нун-юй 弄玉, буквально "Играющая нефритом", и фамилию Ин по матери. Её имя вошло во фразеологизм чэн-юй нун-юй ту-сян 弄玉偷香 - буквально "играть нефритом/яшмой, красть ароматы", что означает "вступить в половую связь с женщиной". Образ девы Ин, связанный с тремя главными ассоциациями: присущими ей чудесными способностями (умела петь как феникс и летать на фениксе), обретением ею бессмертия и эротическими отношениями с мужем Сяо-ши, был весьма популярен у танских поэтов.

Сановитый (цин со 青琐) - буквально "сине-зелёный вьющийся узор", - резной декор на дверях и окнах императорского дворца или, метонимически, императорский дворец, придворный, сановник.

Бессмертный (сянь-лан 仙郎) - буквально "бессмертный молодец-небожитель", имеет несколько значений: помощник заведующего департаментом в эпоху Тан, то же, что и гуань-вай-лан 员外郎 - сверхштатный помощник; бессмертный юноша (отрок); молодой и красивый мужчина (любовник). Сянь 仙 - даосский бессмертный небожитель; восемь бессмертных (ба сянь 八仙) - популярнейший сюжет в китайской культуре. Под сановитым бессмертным, видимо, подразумевается состоявший при дворе податель дел Янь Сю-фу.

Ветка красной яшмы (цюн чжи 瓊枝) - "ветвь красного нефрита/ красной яшмы", "цветущая ветвь нефритового/ яшмового дерева", цюн 瓊 - "красная яшма, алый нефрит". Этот же иероглиф выступает эпитетом прекрасного (цюн 瓊) талантливого юноши Сяо-ши, который умел подражать пению фениксов и которому Му-гун отдал в жёны свою дочь, деву Ин. По легенде, её он тоже научил подражать пению фениксов, они соорудили площадку, куда их приманивали и где, не питаясь земной пищей, занимались даосской практикой продления жизни и обессмерчивания, после чего улетели на небо, она на фениксе, а он - на драконе, став бессмертными. Сочетание цюн чжи 瓊枝 встречается в поэме Цюй Юаня 屈原 (ок. 340-278 до н.э.) "Ли сао" 離騷 ("Скорбь отлучённого"), откуда, скорее всего, и было позаимствовано Бо Цзюй-и:

溘吾遊此春宮兮,折瓊枝以繼佩

及榮華之未落兮,相下女之可詒

 

В поэтическом изложении А. Ахматовой:

Приблизился внезапно я к Чуньгуну,

Бессмертья ветвь сорвал я для венка.

Сойду на землю, чтоб цветок прекрасный,

Пока он свеж, любимой подарить.

Эти строки можно перевести и так:

Добравшись до Весеннего дворца,

Я красной яшмы ветку обломил и, к чреслам приторочив,

Покуда не опал чудесный цвет,

Спустился вниз, чтоб деве передать.

 

Бином чунь-гун 春宫, буквально значащий "весенний дворец", может пониматься как дворец бессмертных, находящийся на востоке, где живет Сине-зелёный император (Цин-ди 青帝), божество Весны, а расширительно - как вся сфера сексуальных отношений, эротика. Эротическая коннотация иероглифа 春 чунь "весна" отчётливо видна и в стихотворениях Бо Цзюй-и, а тут он встречается в третьей строке. Отломленная ветка, прикрепляемая к поясу странствующим героем "Ли сао", даёт бессмертие, которое он готов "передать" девушке. У этого образа, как и у имени девицы Ин, есть очень прозрачные эротические коннотации: "ветвь красного нефрита" может пониматься как эвфемизм мужского полового органа, что фиксируется её местонахождением ("на чреслах"), а иероглиф и 詒 синонимичен и 遺, одно из значений которого "непроизвольно выделять, испускать (например, семя)", поэтому эти строчки могут пониматься предельно физиологически: достигнув возбуждения, пока не опал детородный орган, овладеть женщиной. Вдохновившая же Бо Цзюй-и и его друзей-поэтов история про странствующую бессмертную небожительницу (ю сянь 游仙), ассоциирующуюся с девицей Ин, выглядит своеобразным продолжением сюжета Цюй Юаня, поскольку в ней уже женщина выступает обладательницей ветки "цветов с нефритовыми бутонами".

Ответный визит Сяо - наставника наследника престола ("В полдень экипаж стоит. Кто в дому у Бо гостит?...")

В полдень экипаж стоит.

Кто в дому у Бо гостит?

 

Рьяный Сяо - ментор принца,

Вин знаток, - чайком постится.

 

Примечания

Наставник наследника престола Сяо (蕭庶子 Сяо шу-цзы) - Сяо Цзи 蕭籍.

Отвечаю Юйчи, помощнику столичного градоначальника, спросившему, в чём я нуждаюсь ("Придя, в чём нуждаюсь, хотите всегда разузнать...")

Придя, в чём нуждаюсь, хотите всегда разузнать.

Мне нету нужды жемчуга и нефрит собирать.

 

Люблю в вашем зале у вод я стихи распевать.

Когда напишу, разрешите его посещать?

 

Примечания переводчика

Помощник столичного градоначальника Юйчи - учёный цзинь-ши (802 г.), сановник и поэт Юйчи Фэнь 尉遲汾, во втором году Да-хэ (828 г.) назначенный на должность помощника столичного градоначальника (шао-инь 少尹) 123 в Лояне.

Первое полнолуние в монастыре Сяншань ("В летах попал я на Сяншань...")

Написано осенью шестого года Да-хэ

 

В летах попал я на Сяншань. Впервые ночь пришла,

Когда по осени луна округла и бела.

 

Сегодня горная луна - как будто бы родня.

Позволь спросить: мой ясный свет, узнала ль ты меня?

 

Примечания

Монастырь Сяншань (Сяншань-юань 香山院) - сокращённое название одной из старейших святынь китайского буддизма, Великого храма медитации (dhyana) у Врат [к познанию] всего сущего (Samantamukha) на Ароматной горе (Да Сяншаньпу-мэнь чань-сы 大 香山普门禅寺), возведённого в эпоху Поздней Хань (в конце II в.) в восточной части гор Лунмэньшань 龍門山 (Драконовых врат) близ Лояна, где Бо Цзюй-и поселился, уйдя в отставку в 832 г. На этот монастырь он пожертвовал огромный гонорар в 600-700 тысяч монет, полученный в том же году от родных Юань Чжэня за эпитафию покойному. По местоположению монастыря Бо Цзюй-и приобрёл псевдоним Сян-шань-цзюй-ши 香山居士 ("Анахорет-упасака с Ароматной горы / Горы Ароматов", "Учёный, живущий на Ароматной горе" или "Учёный Цзюй с Ароматной горы") и там же, в восточной части гор Лунмэньшань, у пика Пипафэн 琵琶峯 (Лютневый) был похоронен.

Полнолуние (дуй-юэ 對月) - у Л.З. Эйдлина неточно "восход луны".

Впервые ночь пришла... (чу дао е 初到夜) - 15-й день 8-го месяца по китайскому лунно-солнечному (сельскохозяйственному) календарю (примерно середина сентября) является временем осеннего полнолуния, когда отмечается праздник Середины осени - Чжун-цю-цзе 中秋节, или Праздник урожая, являющийся семейным праздником, временем воссоединения с родными и близкими. Считается, что в эту ночь луна наиболее яркая и круглая, а люди, разлучённые с родными, мысленно воссоединяются с ними, смотря на луну.

Горная луна 家山月 цзя шань юэ - это сочетание можно понимать и как цзя-шань юэ в значении "луна родных мест", и как цзя шань-юэ в значении "родная горная луна". Поскольку выражения цзя-шань - "родина, родные места" и шань-юэ - "горная луна" у Бо Цзюй-и употребляются приблизительно одинаковое число раз, при переводе сохранены оба смысла.

Песня о сборе лотосов ("Рогульника листья волна обегает, и лотос дрожит на ветру...")

Рогульника листья волна обегает, и лотос дрожит на ветру,

Мой маленький чёлн себе путь пролагает, где лотосы пышно цветут,

 

При встрече с любимым слова растеряла, со смехом отвесив поклон.

Нефрита зелёного шпилька упала, исчезнув в воде среди волн.

 

Примечания переводчика

"Песня о сборе лотосов" ("Цай-лянь цюй" 採蓮曲) - как и одноимённая пара четверостиший поэта Ван Чан-лина 王昌龄 (698–757) по имени-цзы Шао-бо 少伯 "Две песни о сборе лотосов" ("Цай-лянь цюй эр шоу" 採蓮曲二首), посвящена древнему народному обычаю юга Китая, следуя которому молодые девушки на маленьких лодках собирают лотосы и распевают лирические песни.

Рогульник (лин 菱) - рогульник плавающий (Trapa natans L.), водяной орех плавающий, чилим, чёртов орех, названный Л.З. Эйдлиным в комментарии водяным каштаном, а в переводе просто каштаном ("Волнами листья каштанов обвиты"), что в публикации без комментария скрыло вид этого растения.

Плыву на лодке белого лотоса ("Белого лотоса новый бутон вспыхнул-расцвёл над водой...")

Белого лотоса новый бутон

вспыхнул-расцвёл над водой.

Утлая лодочка с красным окном

ветром гонима домой.

 

Радость цзяннаньскую кто научил

крохотной искрой живой

Преодолев рьяно тысячи ли

следом погнаться за мной?!

 

Примечания

Озеро белого лотоса (Бай-лянь-чи 白蓮池) - находилось рядом с тем местом, где жил Бо Цзюй-и. По свидетельству учёного (цзинь-ши, 1151 г.), сановника и литератора Чэн Да-чана 程大昌 (1123-1195), запечатлённому в "Развитии "Обильных рос ["Вёсен и осеней"]" ("Янь фань-лу" 演繁露, цз. 9), в Лояне не было белых лотосов, и они стали расти после того, как их привёз с юга и собственноручно посадил Бо Цзюй-и, который, в свою очередь, отразил этот факт в четверостишии "Я посадил белый лотос".

Повторное шутливое подношение ("Пусть роскошен у озера дом, где Собранье достойных...")

Пусть роскошен у озера дом,

где Собранье достойных,

Не уступишь ему Лесопарк

где ступают на праведный Путь!

 

И хотя, возвращаясь, потом

я ворчу, что ты мал непристойно,

Быв хозяином тут столько лет,

я к тебе не бесчувствен ничуть.

 

Примечания переводчика

Дом, где Собранье достойных (Цзи-сянь чи гуань 集賢池館) - строение у озера в усадьбе Собранья достойных Пэй Ду.

Лесопарк, где ступают на праведный Путь (люй-дао Линь тин 履道林亭) - точнее беседка или павильон в усадьбе Лесопарк (Линь-юань) Бо Цзюй-и, где осуществлялось следование Пути-дао

Ступать на праведный Путь (люй-дао 履道) - выражение, взятое из афоризма ко второй черте входящей в него 10-ой гексаграммы Люй/Ли 履 "Канона перемен" ("И цзин", 10, II), который гласит: "Отшельнику стойкость - к счастью". Эпитеты жилищ, противопоставляемые в первых двух строках, совершенно параллельны:

集賢池馆

цзи сянь чи гуань

собирать - достойные - озеро - дом

履道林亭

люй дао линь тин

ступать - Путь-дао - лес - павильон

По конфуцианским представлениям достойный, талантливый и добродетельный человек (сянь 賢) уступает только святомудрому (шэн 聖), поэтому Бо Цзюй-и противопоставляет роскошному дому, где собираются люди категории сянь, маленькое жилище, где происходит подлинное самосовершенствование — "вступление на праведный Путь-дао" (люй-дао 履道), а так как данное словосочетание из "И цзина", согласно Л.З. Эйдлину, было названием леса вокруг беседки в усадьбе Линь-юань, пафос сравнения с каноном оттеняется шутливой нотой.

Повторный шутливый ответ ("Крошечный прудик с невзрачной беседкою краше мне день ото дня...")

Крошечный прудик с невзрачной беседкою

краше мне день ото дня,

Озера шири с палатой высокою

не привязали меня.

 

Мой Лесопарк, не ревнуй меня к Пэя

дома богатству вовек!

Старое бросив, кто новым пленяется -

разве же он человек?

Посадил белый лотос ("В Лояне посажен сучжоуский лотоса корень...")

В Лояне посажен сучжоуский

лотоса корень.

Не стоит, грустя по Цзяннани,

цветов не казать.

 

Я нёс тебя тысячи ли

и, ты знаешь, оттоле

Ни красный банан, ни багряный гибискус

не стал с собой брать!

 

Примечания переводчика

Белый лотос (бай-лянь 白莲) - о значении белого цвета у цветов и о сравнении его с красным сказано в примечании к четверостишию "Белый древовидный пион" (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4280).

Сучжоу - здесь обозначен старым названием У 吳, совпадающим с именем включавшего его древнего царства.

Лоян - назван одним иероглифом Ло 洛, являющимся также именем реки, на которой он расположен.

Послание тунчжоускому Яну после расставанья с ним

Расставшись на юге, в Паньи, где мосток,

мы были совсем во хмелю.

Вернувшись на север, в селенье Сягуй,

уже протрезвевшим я был.

 

Подумать ты б мог, что весны ветерок

поступком своим оскорблю?

Он листьями вязов, серёжками ив

меня по лицу отлупил!

 

Примечания переводчика

Тунчжоуский Ян - Ян Жу-ши 楊汝士 по имени-цзы Му-чао 慕巢, учёный (цзинь-ши, 809 г.) и сановник, в конце жизни ставший министром юстиции (син-бу шан-шу 刑部尚書), а в седьмой луне восьмого года Да-хэ (834 г.) назначенный главой округа (цы-ши 刺 史) Тунчжоу 同州 (ныне уезд Дали 大荔 в городском округе Вэйнань 渭南 провинции Шэньси).

Паньи 潘驛 - посёлок на западе уезда Дали.

Сягуй 下邽 - древнее историческое место в округе Тунчжоу, известное с VII в. до н.э. как принадлежавшее царству Цинь, родовое гнездо Бо Цзюй-и, куда он перебрался из Чанъани летом 811 г.

Посылаю старшему брату ("Осенние гуси без писем минули обитель мою...")

Стих, написанный после того, как я поселился в селе Сягуй

 

Осенние гуси без писем

минули обитель мою.

Болею, платком обмотавшись,

насилу иду за порог.

 

Один на заросшем помосте

на север смотрю и восток.

Склоняется солнце, в печали

до сумерек жёлтых стою.

 

Примечания переводчика

Старший брат (да-сюн 大兄) - Бо Ю-вэнь 白幼文, служивший чиновником в уезде Фулян 浮梁 провинции Цзянси и поэтому называвшийся Бо Цзюй-и в семейном кругу Фулянским старшим братом.

Гуси (хун 鸿) - гусь гуменник (Anser fabalis), крупная перелётная птица буровато-серой окраски, напоминающая серого гуся и имеющая чёрный клюв с оранжевой полоской посередине; в Китае ассоциируется с письмами из дома.

Пруд к востоку от холма с бамбуком ("С бамбуком холм, к востоку пруд, беседочка при нём...")

С бамбуком холм, к востоку пруд, беседочка при нём,

Свежа кувшинка, лотос юн - запутались-сплелись.

 

Полночный путник проходил с зажжённым фонарём,

Две белых цапли от него испуганно взвились.

 

Примечания переводчика

Кувшинка (син 荇) - лимнантемум кувшинковидный (Limnanthemum nymphoides), нимфейник/ нимфоцветник щитолистный (Nymphoides peltata), болотноцветник щитолистный/ щитконосный, или жёлтая водяная снежинка, употребляемое в пищу глубоководное растение с жёлтыми пятилепестковыми цветами.

Запутались-сплелись (цэнь-цы 參差 , буквально "неровный", "спутанный") - бином из первой песни "Канона стихов" ("Ши цзин", I, I, 1). Включающая его и трижды повторенная строка цэнь-цы хэ-цай 參差荇菜 переведена А.А. Штукиным как "То коротки здесь, то длинны кувшинок листы", где соответствующее цэнь-цы выражение "То коротки здесь, то длинны..." аналогично переводу Дж. Легга (1815-1897) "Here long, there short...", а В.П. Абраменко - с большей поэтической фантазией: "Сквозь ковёр речной травы не увидеть дна".

Пьяным брожу по Пинцюани ("Безумно пою и сижу раскорякой пред кубком с вином...")

Безумно пою и сижу раскорякой пред кубком с вином,

Глаза не глядят на людей, взгляд - на небе одном.

 

В Лояне я самый свободный - без всяких забот,

Сюда в Пинцюань прихожу по четырежды в год.

 

Примечания

Пинцюань 平泉 - буквально "Ровный источник", загородное поместье с экзотическими видами в горах Лунмэньшань близ Лояна, по-видимому, принадлежавшее канцлеру (цзай-сян), академику Хань-линь и поэту Ли Дэ-юю 李德裕 (787-850).

Ранняя смерть и старость ("Угасшая юность подобна задутой свече...")

Угасшая юность подобна задутой свече,

И волосы старца пред зеркалом шёлка белей.

 

Кто верно оценит события в мире людей?

И гибель до срока, и старость - причины скорбей.

Смотрюсь в зеркало ("Зеркала бронза сияет-блестит...")

Зеркала бронза сияет-блестит,

Проседь висков в ней пестреет-рябит,

 

Гляну я вновь, накопивши года,

Ты не поверь в их реальность тогда!

 

Примечания переводчика

В интерпретации Л.З. Эйдлина вся сцена описывает одно время, однако иероглифы фу 复 - "снова", "повторно", гэн 更 - "ещё больше" и сочетание цан/цзан нянь 藏年 - "накопленные годы" предполагают обращение к зеркалу в будущем времени, когда автор ещё больше постареет, и выражают просьбу не отражать тогда его подлинный возраст.

 

Сожалею о прошлом годе ("Старею, но вино люблю как ране...")

Старею, но вино люблю как ране,

Весна пришла - и из дому сорвался.

 

Минувшим годом задержался -

И пропустил цветение в Лояне. 

Спрашиваю дунлиньского учителя Юаня ("Скоромного не ем я по ночам...")

Скоромного не ем я по ночам,

Стихом гоню осеннюю тоску,

 

И старцу из Дун-линя я задам

Шутя вопрос: "Стих не вредит посту?"

 

Примечания

Наставник Юань (Юань-ши 遠師), или старец из Дун-линя (Дунлинь-лао 東林老) - монах из основанного в 384 г. буддийского монастыря Дун-линь-сы 東林寺 (Храма Восточного леса), расположенного у западного склона горы Лушань в городском округе Цзюцзян с восточной стороны (отсюда название) от созданного семью годами ранее монастыря Си-линь-сы 西林寺 (Храма Западного леса), который упомянут в четверостишии "Ночлег в Буддийском храме Западного леса" (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4187).

Спрашиваю юношей ("Тысячи строф накрывали горой стол лазуритовый мой...")

Тысячи строф накрывали горой

стол лазуритовый мой,

И до краёв я всегда наполнял

из серебра свой фиал.

 

Оборотясь к вопрошавшим юнцам,

сам им задачу задам:

"Быть мне безумцем таким или нет -

нужен ли разве ответ?" 

Старая ива к западу от терема Усердного Правления ("Полусгнившую иву трепал ветерок...")

Полусгнившую иву трепал ветерок,

И коня придержал рядом чуткий ездок.

 

В Кай-юань появилась на свете она,

А теперь уж Чан-цина вторая весна!

 

Примечания переводчика

Терем Усердного правления (Цинь-чжэн-лоу 勤政樓), или Терем Усердного правления и занятия основами (Цинь-чжэн у-бэнь лоу 勤政務本樓) - располагался в южной части танского императорского Дворца Цветущего торжества (Син-цин-гун 興慶宫) в пригороде Чанъани, где ныне находится сианьский парк Син-цин-гун. При императоре Сюань-цзуне дворец был центром административно-политической жизни, а после смуты, начатой восстанием Ань Лу-шаня в 755 г., постепенно утратил своё былое значение и к концу эпохи Тан пришёл в упадок. Кай-юань 開元 (713-741) — второй период правления императора Сюань-цзуна, из чего следует, что иве около ста лет.

Столичная дорога ("Приду на запад повидать снега в горах Циньшани...")

Приду на запад повидать снега в горах Циньшани,

А на восток пойду искать весну в садах в Лояне,

 

Хожу-брожу туда-сюда дорогой двух столиц -

Один незанятый иду, других не видя лиц.

 

Примечания переводчика

Горы Циньшань 秦山 - расположены в полусотне с лишним километров от Чанъани.

Дорога двух столиц (лян цзин лу 两京路) - дорога, соединявшая две столицы империи Тан, - Чанъань и Лоян.

Цзе-чжи ("Любовь и радость — где они? Ведь даже скорбь и плач пусты...")

Любовь и радость - где они?

Ведь даже скорбь и плач пусты.

 

И как единой ночи сны,

Десяток лет для нас прошли.

 

Примечания переводчика

Цзе-чжи 結之 – Чэнь Цзе-чжи 陳結之, наложница Бо Цзюй-и. В название стихотворения вынесено имя, а не фамилия с именем - Цзе Чжи, как полагали Б.А. Васильев, который, кроме того, приписал их мужчине, и сначала Л.З. Эйдлин, в издании 1978 г. исправивший на имя Цзе-чжи.

Скорбь (бэй ) и плач пусты (кун ) – здесь во второй строке содержится отсылка к положению буддизма об иллюзорности всех чувств, поскольку использованы термины "сострадание" бэй 悲 (санскр. karuna) и "пустота" кун 空 (санскр. śūnya).

Читаю жизнеописание князя Ао ("Живя без дел вдали от глаз людских...")

Живя без дел вдали от глаз людских,

Мирскую славу отряхнул как прах.

 

Друг старику лишь горестный мотив

Под ветром и луною в небесах.

 

Примечания

Князь Ао - Юйчи Гун 尉迟恭 (исходное имя Жун 融, 585-658), имевший второе имя-цзы Цзин-дэ 敬德 и в связи с происхождением из северных иноземцев ху 胡 прозванный Ху Цзин-дэ 胡敬德, - храбрый и самоотверженный полководец начала эпохи Тан, способствовавший восшествию на престол её второму императору Ли Шиминю (Тай-цзун, правил в 626-649) и получивший один из высших титулов, которого в китайской истории удостоились всего шесть человек, - князь удела Ао/Э (鄂国公 Ао/Э-го-гун). Юйчи Гун был в молодости кузнецом и всю жизнь, даже достигнув высочайшего положения, отличался беспримерной скромностью, в частности, отказавшись сменить свою жену на дочь императора. В XII-XIV вв. был обожествлён даосами в качестве мэнь-шэня - духа врат. Согласно "Сань-цзяо соу-шэнь да-цюань" 三教搜神大全 ("Полное описание поиска духов трёх учений", XV-XVI вв.) и "Си-ю цзи" 西游记 ("Путешествие на запад", XVI в.), он и полководец Цинь Цюн 秦琼 (ум. в 638 г.) по имени-цзы Шу-бао 叔宝 "вызвались встать в карауле у дверей спальни танского императора Тай-цзуна, которого будто бы беспокоили призраки; после того как ночь для императора прошла спокойно, он приказал живописцам нарисовать портреты обоих военачальников и вывесить их на дверях во дворце... Цинь Шу-бао и Ху Цзин-дэ нарисованы на них в виде грозных полководцев с алебардами, изображение одного наклеивалось на одну створку дверей, другого - на другую. Лубки с мэнь-шэнями вешались на дверях общественных зданий, храмов (кроме буддийских), частных домов".

Живя без дел (гао во 高卧) - буквально "лежать высоко (на высоких подушках)", переносное значение "жить без забот".

...вдали от глаз людских (шэнь цзю 深居, как и ю цзю 幽居) - "жить в уединении, отрешиться от мира".

Горестный мотив (цин шан юэ 清商樂) - кит. муз. "музыка чистого (высокого) тона шан", т.е. возникшие в первые века н.э. мелодии, носящие минорный характер в силу ассоциации второго в пентатонике тона шан 商 с осенью и западом, а соответственно с увяданием, грустью и горестью. Сочетание цин шан 清商 имеет также образное значение "осенний ветер".

Читая Лао-цзы ("Кто говорит - не знает, а знающий молчит...")

"Кто говорит - не знает, а знающий молчит", -

От Лао-государя я те слова слыхал.

 

Коль знающим даосом был Лао-государь,

Зачем в пять тысяч слов он книгу написал?

 

Примечания переводчика

Лао-цзы 老子, Учитель Лао, буквально "Старый Ребёнок", или Лао Дань, Ли Эр, Ли Бо-ян - древнекитайский философ, мифологизированный основоположник даосизма и автор одноимённого трактата "Лао-цзы", более известного под названием "Дао-дэ цзин" ("Канон Пути и благодати"). Cогласно традиционной историографии, родился в кон. VII - нач. VI в. до н.э. Древнейшая биография Лао-цзы содержится в разделе "Жизнеописания" ("Ле чжуань") "Исторических записок" ("Ши цзи", цз. 63) Сыма Цяня (II-I вв. до н.э.).

Лао-государь (Лао-цзюнь 老君) - обожествлённый в религиозном даосизме Лао-цзы.

Чувства, когда впервые свиделся с центральным секретарём Лю Двадцать Восьмым ("Хотел я сказать про Пинлин - лицо ты закрыл рукавом...")

Хотел я сказать про Пинлин -

лицо ты закрыл рукавом.

Хотел о Сякоу сказать -

сам слёзы стираю из глаз.

 

Старинный мой друг, кто бы знал,

что в день нашей встречи вдвоём

Столь частою будет печаль,

столь редким веселье у нас.

 

Примечания

Лю Двадцать восьмой - Лю Юй-си, который во время написания стихотворения был назначен главой округа Сучжоу.

Пилин 毘陵 - ныне город Чанчжоу провинции Цзянсу. Событие, о котором говорится в стихотворении, комментаторами не установлено.

Сякоу 夏口 - историческое название нынешнего Аочжоу (или Эчжоу) 鄂州 - городского округа в провинции Хубэй. Его упоминание отсылает к событию, описанному в приведённом выше четверостишии "Вместе с центральным секретарём Лю тоскую о певичке из Ао" (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4120), где говорится о ранней смерти возлюбленной Лю Юй-си. Следует отметить, что оба поэта печалятся о бедах друг друга.

Чувства, рожденные свитком со старыми стихами ("Поздно ночью дочёл и глубоко вздыхал я потом...")

Поздно ночью дочёл и глубоко вздыхал я потом,

Полны старческих слёз нити белых усов пред огнём.

 

Свиткам старых стихов этим двадцать уж минуло лет,

Из десятка, писавших в ответ, девяти уже нет. 

Шутливое подношение от лесопарка ("В южной усадьбе сей осенью ты редко гулял-пировал...")

Глава Дворцового совета Пэй отстроил усадьбу Собрания достойных, где палаты на озере просто роскошны, куда часто ходил я гулять-пировать и откуда вернувшийся навеселе сам позабавился шуткой

 

В южной усадьбе сей осенью ты

редко гулял-пировал,

В западном доме последние

дни неоднократно бывал.

 

Пусть и на озере там павильон

канцлера дивно хорош,

Только ты в нём не хозяин, а гость,

разницу быстро поймёшь.

 

Примечания переводчика

Лесопарк (Линь-юань 林園) - название более скромной усадьбы самого Бо Цзюй-и.

Глава Дворцового совета Пэй (Пэй ши-чжун 裴侍中) - буквально "центральный служитель", придворная должность в эпоху Тан. Имеется в виду занимавший эту должность сановник Пэй Ду 裴度 (765-839), по имени-цзы Чжун-ли 中立, уроженец Хэдуна 河东 в центральной части Китая на восточном берегу Хуанхэ (нынешний уезд Вэньси 闻喜 провинции Шаньси), имевший учёную степень цзинь-ши (789 г.) и бывшему не только выдающимся государственным деятелем, но и видным литератором.

Южная усадьба (нань юань 南院) - жилище Бо Цзюй-и.

Западный дом (西坊 си фан) - усадьба Пэй Ду.

Шутливое подношение центральному секретарю Ли у весеннего пруда ("Кто полюбит прудик этот, полный вешних вод?...")

Кто полюбит прудик этот, полный вешних вод?

Как я вижу, осмотревшись, вы - ценитель тот!

 

Цвет его - побег бамбука иль индиго сок -

Годен в вашем гинекее красить юбок шёлк.

 

Примечания

Центральный секретарь Ли (Ли лан-чжун 李郎中) - не опознанный комментаторами персонаж. Индиго сок (жо-лань 挼藍) - буквально "растёртая синева", наименование травы, использовавшейся для окраски в синий цвет, подобно индигофере красильной (Indigofera tinctoria). Л.З. Эйдлин её не опознал и перевёл третью строку в несвойственной для себя манере передачи общего смысла: "Цвет - словно синьки, растёртой в руках, // Свежетекущая влага".

Гинекей (нань-чжай 南宅) - буквально "южные покои", т.е. женская часть усадьбы, планировка которой в Китае всегда была ориентирована по сторонам света.

Шутливый ответ лесопарку

Неужли в западный лишь дом

столь часто я хожу?

Досуг урвавши, я везде

без привязи брожу.

 

Приюта скромного для сна

здесь лучше не найти,

Но ведь не сутки напролёт

сидеть мне взаперти!

 

Примечания переводчика

Приют скромный (хэн мэнь 衡門) - буквально "поперечные врата", выражение, начинающее и озаглавливающее одну из песен царства Чэнь в "Ши цзине" (I, XII, 3). Древнейший комментарий к "Канону стихов", "Предание Мао" ("Мао чжуань" 毛傳, II в. до н.э.) объяснил его фразой: "Поперечная деревяшка выступает вместо двери, что говорит о мелкости и ничтожности" (Хэн му вэй мэнь, янь цянь лоу е 横木为門, 言浅陋也), - хотя некоторые комментаторы видят в нём название городских ворот в столице царства Чэнь. Авторитетная трактовка хэн мэнь как нищенской "двери-перекладины" породила в переводах образы "бедного жилища": более конкретный у А.А. Штукина - "дверь из простой доски" и более общий у В.П. Абраменко - "убогая хижина". Ранее последнее словосочетание использовал В.М. Алексеев в "Поэме о поэте", а Л.З. Эйдлин назвал его "текстуально не точным, но очень удачным в отношении передачи смысла". Русскоязычному читателю это выражение даже в буквальном переводе - "дверь-перекладина" или "ворота-поперечина" легко понять, так как в России участки часто огораживали не забором, а просто поперечными слегами (в основном от потравы скотом или для обозначения собственной территории). Переведённая же Л.З. Эйдлиным строка из "Ши цзина" Хэн мэнь чжи ся 衡門之下 как "За дверью из досок, сбитых накрест", наоборот, выглядит несколько вычурной и фантастичной.

Шутливый ответ смотрителю Хуан-Фу ("Промозглой ночью вас прошу в вино свой ус макнуть...")

В то время смотритель Хуан-фу только что похоронил жену

 

Промозглой ночью вас прошу

в вино свой ус макнуть,

Вам в ваши семь десятков лет

как одному уснуть!

 

Не сетуйте, что нет жены

и вам уж не согреться,

Ведь чарка лучше, чем жена,

для разогрева средство.

 

Примечания

Смотритель Хуан-фу 皇甫監 - Хуан-фу Юн 皇甫鏞 (788–836), учёный со степенью цзинь-ши, поэт и видный сановник, бывший одним из трёх младших наставников наследника престола (тай-цзы шао-бао 太子少保) и смотрителем дворцовой библиотеки (би/ми-шу-цзянь 袐書監), откуда возникло сокращенное обращение к нему - цзянь 監 - в четверостишии. Странное увеличение до 70 его реального возраста в 45 лет по китайскому счёту пояснено в комментариях Чжу Цзинь-чэна 朱金城 и Се Сы-вэя 謝思煒 , где процитирована эпитафия Бо Цзюй-и на смерть Хуан-фу Юна, в которой, упомянув его двух умерших жён, он сообщил, что тот умер 77-летним, из чего явствует ошибочность представления о его возрасте самого автора, в 832 г. полагавшего, что герою четверостишия было 73 года.

Юноши спрашивают ("Юноши мне в изумленье твердят...")

Юноши мне в изумленье твердят:

"Вам неужель каждый день

Песенки петь, распивая вино,

поутру даже не лень?

 

Видно не зря вас прозвали Лэ-тянь,

то есть Веселья пора,

Мало у вас, видно, горьких часов,

веселы коли с утра!"

 

Примечания переводчика

Лэ-тянь 樂天 - прозвище Бо Цзюй-и, здесь переведённое как "Веселья пора". Иероглиф тянь 天 имеет много значений: "небо", "природа", "судьба", "естество", "сезон", "день" и др., поэтому прозвище Бо Цзюй-и можно переводить по-разному, а поскольку иероглиф 樂 при чтении "юэ" переводится как "музыка; исполнять [музыку]", то прозвище очень ёмко сочетает в себе ассоциации и с радостью, и с музыкой.

I. "Самоцветные фениксы - други мои - улетели..."

Самоцветные фениксы - други мои - улетели,

У меня - заурядного лося - все дни опустели.

 

Мне доступны теперь лишь гора и река, Сун и Ло,

В одиночку скитаюсь - иное навек отошло.

 

Примечания переводчика

Вэй-чжи 微之 - имя-цзы Юань Чжэня.

Дунь-ши 敦詩 - имя-цзы Цуй Цюня 崔羣 (772-832), учёного (цзинь-ши, 792 г.), члена академии Ханьлинь и высокопоставленного сановника, служителя придворной канцелярии (чжун-шу ши-лан 中書侍郎, 817 г.), канцлера (цзай-сян).

Хуй-шу 晦叔 - имя-цзы Цуй Сюань-ляна.

Самоцветные фениксы (юань луань 鹓鸾) - жёлтый и красный (или голубой) фениксы; в переносном смысле "ряды чиновников, выстроившихся по рангам на императорской аудиенции".

Заурядный лось (ми-лу 麋鹿) - олень Давида (Elaphurus davidianus), лось, в переносном значении - "деревенщина, неотёсанный человек".

Сун - Суншань, гора в провинции Хэнань, центральная из пяти, ориентированных по сторонам света и центру, священных гор даосизма.

Ло - Лошуй, река Ло в провинции Хэнань.

I. "Сидит буддист-отшельник пред шашечной доской..."

Сидит буддист-отшельник пред шашечной доской,

Над нею тень бамбуков простёрлась пеленой.

 

Но и монах не видим за ней, как за стеной,

Облавных шашек постук лишь слышится порой.

 

 

Примечания переводчика

Сочетание инь цин 陰清 во второй строке, буквально означая "затеняет дочиста", создаёт игру слов - "тёмного" и "светлого" и тем самым намекает на взаимодействие сил инь и ян, а также на соответствующую чёрно-белую раскраску шашек и игрового поля. Сочетание ин чжу 映竹 в третьей строке Л.З. Эйдлин перевёл словами "В деревьях бамбука", в комментарии придав иероглифу ин 映 несвойственное ему значение "сквозь, через, смотреть сквозь", хотя кажется очевидным, что здесь он имеет своё обычное значение "отражать", которое говорит о том, что определённый с его помощью бамбук как раз не позволяет "смотреть сквозь" него и видеть играющего буддийского монаха, т.е. буквально затеняет последнего.

I. "С хоругвями важных сановников ряд, герольдов наряды пышны..."

С хоругвями важных сановников ряд,

герольдов наряды пышны.

И конных оркестров звучанья летят,

и жезлы эскорта длинны.

 

Потомка династии Северной Вэй

и канцлера правящей Тан

В шестой год Да-хэ и седьмую луну

хоронит скорбящий Сяньян.

 

Примечания переводчика

Поминальная песнь (вань-гэ 挽歌) - посвящена смерти Юань Чжэня, которая скоротечно произошла 22-го дня седьмой луны пятого года Да-хэ, т.е. 2 сентября 831 г. в Аочжоу. Вскоре, в конце 831 г. Бо Цзюй-и написал прозаический "Поминальный текст о Вэй-чжи" и совершил траурное жертвоприношение, а через год после смерти друга, по прошествии похорон, состоявшихся в местечке Хундуюань волости Фэнсянь уезда Сяньян в седьмой луне шестого года Да-хэ, т.е. в августе 832 г., создал эпитафию на его могилу и данную поминальную песнь. В последней строке её первого четверостишия присутствует указанная дата погребения, но в силу очевидности без девиза правления Да-хэ 大和, который Л.З. Эйдлин представил в альтернативной форме Тай-хэ 太 和. По всей вероятности, из-за этой даты он ошибочно отнёс смерть Юань Чжэня к 832 г.

Хоругви (мин-цзин 銘旌) - поминальные стяги с именами и званиями покойного.

Конные оркестры (ци-чуй 騎吹) - оркестры, исполнявшие военную музыку верхом на лошадях при особых торжествах, например, выездах императора.

Жезлы эскорта (лу-бу 鹵簿) - императорский эскорт с жезлами, охрана из жезлоносцев.

Поздняя Вэй (Хоу Вэй 后魏) - эпоха правления сяньбийцев-тоба (386-534), именуемая также Северной Вэй (Бэй Вэй 北魏), Тоба Вэй (Тоба Вэй 拓拔魏) и Юань Вэй (Юань Вэй 元魏), поскольку правивший род Тоба в 471 г. сменил своё родовое имя на Юань в процессе китаизации. Юань Чжэнь был потомком этого рода.

Сяньян 咸陽 - ныне городской округ в провинции Шэньси.

I. "Заглянешь в кувшин - и бесцветно вино..."

Заглянешь в кувшин - и бесцветно вино,

А в чашу нальёшь - засверкает огнём.

 

Ушли вы, оставив меня одного,

Так с кем же мне пробовать ныне его?

 

Примечания переводчика

Хуй-шу 晦叔 - второе имя-цзы Цуй Сюань-ляна.

I. "Что ум и невежество, глупость и мудрость разнятся..."

Что ум и невежество, глупость и мудрость разнятся,

Легко позабудешь, коль сильно сумеешь набраться:

 

Откроются шири небес и теснины земли -

Там фениксов пара кружит, и взмывают орлы.

 

Примечания

Пара фениксов (луань-хуан 鸞凰) - самец и самка волшебной птицы, упоминаемые также в мистическом заоблачном странствии, описанном Цюй Юанем в "Ли сао", и аллегорически обозначающие наделённых мудростью и особыми способностями мужчину и женщину.

Орёл (дяо-э 鵰鶚) - обычно символизирует талантливого и сильного человека.

I. "Все в годы тучные как прежде бережливы..."

Все в годы тучные как прежде бережливы

И в дни спокойствия солдат всё меньше будет,

 

Раз императора сужденья прозорливы -

Весь мир в великом равновесии пребудет.

 

Примечания переводчика

Эти два четверостишия вместе с "Двумя новыми романсами в стиле народных песенок" ("Сяо-цюй синь цы эр шоу" 小曲新詞二首) и "Тремя жалобными романсами про гинекей" ("Гуй-юань цы сань шоу" 閨怨詞三首) были написаны в академии Ханьлинь по высочайшему соизволению и преподнесены государю.

I. "Тает снег у деревьев корней, раскрывая цветы..."

Тает снег у деревьев корней,

раскрывая цветы,

Полон лёд на пруду полыней

для питанья травы.

 

Только изморозь, пав на усы,

всё как прежде бела.

Вешний ветер ко мне одному

не имеет тепла!

 

Примечания переводчика

Придворный Ли Двадцатый (Ли Эр-ши ши-лан 李二十侍郎) - Ли Шэнь 李紳 (772-846) по имени-цзы Гун-чуй 公垂, учёный цзинь-ши (799 г.), поэт и сановник (канцлер цзай-сян), бывший также служителем придворной канцелярии (чжун-шу ши-лан 中書侍郎), поэтому здесь сокращённо названный ши-ланом.

I. "Вот-вот на Инчжоу подниметесь вы, разлуки приблизился час..."

"Два четверостишия вослед десяти стихам "Шаги в пустоте",  преподнесенным  достигшей совершенства в плавлении киновари  даосской наставнице Сяо"

 

Вот-вот на Инчжоу подниметесь вы,

разлуки приблизился час,

"Шаги в пустоте", свои десять стихов,

принёс я сегодня для вас.

 

И если бессмертным по вкусу они

придутся, скажите им вы,

Что их на прощание вам преподнёс

помощник Цзянчжоу главы.

 

Примечания переводчика

Достигшая совершенства в плавлении киновари даосская наставница Сяо (蕭煉師 Сяо лянь-ши) - выпускница императорской театральной школы Ли-юань 梨園 (буквально "Грушевый сад"), ставшая в 780 г. придворной танцовщицей, а в 784 г. - обитательницей даосского монастыря на священной горе Суншань 嵩山 в провинции Хэнань, где её посещал поэт.

Инчжоу - один из пяти мифических островов-гор в Восточном море, райское обиталище даосских бессмертных.

Помощник Цзянчжоу главы, или воевода из Цзянчжоу (江州 司馬 Цзянчжоу сы-ма) - должность разжалованного в 815 г. Бо Цзюй-и.

II. "Ушли вы первыми во тьму бессрочной ночи..."

Ушли вы первыми во тьму бессрочной ночи,

А сколько лет мне жизнь влачить осталось?

 

Под ветром осени рукав слезами смочен -

Как много под землёй моих друзей собралось!

 

Примечания переводчика

Под землёй - буквально "под ключами" (цюань-ся 泉下), то есть в могиле, в царстве мёртвых, где, согласно традиционным верованиям, бьют "жёлтые ключи", или "девять источников"; см. также приведённое выше четверостишие "За Сюэ Тая скорблю по его умершей жене".

II.

Шестом краса младая

толкает свой челнок,

Украдкой лотос белый

сорвёт - и наутёк.

 

Но замести следы ей,

похоже, невдомёк -

Они средь мелкой ряски

лежат прямей дорог.

 

Примечания переводчика

Ряска (фу-пин 浮萍) - бот. ряска малая (Lemna minor L.), в переносном смысле означающая "легкомыслие". Четверостишия этого диптиха сами воплощают принцип инь-ян, поскольку представляют, с одной стороны, буддийского монаха-отшельника, играющего в интеллектуальную игру и невидимого в бамбуковой тени, а с другой - легкомысленную юную красотку, "тайные" поступки которой видны каждому.

II. "Закрыта дверь склепа, обратно свирели бредут..."

Закрыта дверь склепа, обратно свирели бредут,

Лишь плачет вдова безутешно и не умолкая.

 

Как буйно в Сяньяне поля синеглазки цветут!

За тысячу осеней эта впервые такая!

 

Примечания переводчика

Свирели (цзя-сяо 笳簫) - буквально "свирели и флейты": цзя 笳 - вид свирели, распространённый среди северных народов, сяо 箫 - продольная флейта.

Синеглазка (лу-цао 露草) - бот. коммелина обыкновенная (Commelina communis L.) - однолетнее травянистое растение до 60 см в высоту с яркими голубыми цветками и съедобными молодыми побегами и клубнями, в отечественном обиходе называемая "синеглазкой" или "лазорником". Китайская Википедия предлагает ещё два варианта идентификации лу-цао - 1) с му-дань дяо-лань 牡丹吊蘭, или синь-е-жи-чжун-хуа 心葉日中花, т.е. аптенией сердцелистной (Aptenia cordifolia), многолетним быстрорастущим суккулентом до 25 см высотой с ярко-пурпурной, розово-сиреневой или малиновой окраской мелких цветков, и 2) е-лао-гуань-цао 野老鹳草 (Geranium carolinianum), т.е. геранью каролинской, однолетним растением со стеблем высотой более 50 сантиметров, серовато-зелёными листьями и светло-розовыми или светло-сиреневыми цветками. Родина коммелины - Китай, аптении - Южная Африка, а герани каролинской - Северная Америка. Сочетание лу-цао может иметь и нетерминологическое значение, обусловленное прямым смыслом составляющих его иероглифов, а именно: "трава в росе". При переводе выбрано первое растение как 1) исконно китайское, 2) съедобное и, следовательно, могущее находиться на "грядках" (лун 壠), и 3) цветущее в августе цветками, синеве которых соответствует цветовой смысл определения цан-цан 蒼蒼.

Осень ( цю) - похороны происходили по европейскому календарю в августе, а по китайскому в «седьмой луне», которая является первым осенним месяцем.

II. "В миру слабый сильным тесним..."

"В миру слабый сильным тесним,

И трезвого пьяный мудрей".

 

Я вами оставлен один,

Реченья - для чьих же ушей?!

II. "Биться на рожках улитки за что принялись?..."

Биться на рожках улитки за что принялись?

Вспыхнем, как искры огнива, - и телу конец.

 

Бедность, богатство идут чередой - веселись!

Рта не раскрывший для смеха всего лишь глупец!

 

Примечания

Биться на рожках улитки - аллюзия на притчу из "Чжуан-цзы" (гл. 25), в которой с помощью гротескного образа взаимоистребительной борьбы двух царств, расположенных на левом и правом рожках улитки, обосновывается бессмысленность войны между реальными царствами.

II. "Роса обильная сочится брагой Яо..."

Роса обильная сочится брагой Яо,

И пряный ветер песню Шуня льёт,

 

Хотел бы, чтоб по их заветам стало:

Людей согласие - веселия приход!

 

Примечания переводчика

Обильная роса (чжань-лу 湛露) - выражение, вынесенное в заглавие оды "Канона стихов" ("Ши цзин", II, II, 10)46 , в которой говорится о ритуальном винопитии у правителя, распространяющего свою обильную, как роса, благодать на подданных. Её "сочению" в четверостишии соответствует иероглиф фу 浮 "плавать, парить", указывающий на второй классический источник бинома чжань-лу, поэму Цюй Юаня 屈原 (340?-278 до н.э.) "Скорблю от вихря" ("Бэй хуй-фэн" 悲回風) из входящего в "Чуские строфы" ("Чу цы" 楚辭) цикла "Девять напевов-чжанов" ("Цзю чжан" 九章), где сказано: "Вдыхаю парящие истечения обильной росы" (Си чжань-лу чжи фу юань 吸湛露之浮源) 47 . Таким образом Бо Цзюй-и одну строку связал с обоими поэтическими канонами.

Яо и Шунь 舜 - легендарные правители древности, согласно традиционной историографии, жившие в III тыс. до н.э. и ставшие в Китае образцами идеальных царей-ванов 王.

II. "Очищение в храме с постом этим кончилось днём..."

Очищение в храме с постом

этим кончилось днём.

Долго радостей, встреч за вином

не имели вдвоём!

 

Если чарки со мной хоть одной

не осушишь до дна,

То ко мне, словно ветер весной,

не имеешь тепла!

 

Примечания переводчика

Храм (дао-чан 道場) - место проведения буддийских или даосских ритуалов, храм или монастырь.

Очищение с постом (чжай-цзе 齋戒) - сопровождаемое постом ритуальное (например, связанное с жертвоприношением) очищение и воздержание.

II. "Бумаги цветной драгоценный конверт, подписанный тушью сосновой..."

Бумаги цветной драгоценный конверт,

подписанный тушью сосновой.

На Небо взойдя, вместе с кем бы тогда

его распечатали снова?

 

Дерзните Владычице стих предложить,

и если его пропоёт,

Тогда Шуан-чэн за другими ко мне

она непременно пришлёт.

 

Примечания

Сосновая тушь (сун-мо 松墨), или тушь из соснового угля (сун-янь-мо 松烟墨) - тушь высшего качества, изготовлявшаяся из сажи от сжигания сосновой древесины.

Владычица (Ван-му 王母), или Владычица Запада (Си-ван-му 西王母) - мифическое женское божество, изначально владычица страны мёртвых на Западе.

Шуан-чэн 雙成, или Дун Шуан-чэн 董雙成 - мифический персонаж, искусная в музыке и игре на губном органчике шэне 笙 крестьянская девушка, занявшаяся даосской алхимией ("плавлением киновари") и ставшая бессмертной, одной из наперсниц ("нефритовых дев" юй-нюй 玉女) Си-ван-му.

III. "Людей десять тысяч скорбит в погребальном пути..."

Людей десять тысяч скорбит в погребальном пути,

Скача на поминки, четверка тревожно храпит.

 

Кто цитру и книги, подвески и меч приберёт?

Сиротка едва научился ходить, ведь ему третий год.

 

Примечания

Цитра и книги, подвески и меч (цинь шу цзянь пэй 琴書劍 珮) - атрибуты учёного.

Скача на поминки (фань юй 反虞) - буквально "возвращаясь на поминальное жертвоприношение", которое проводилось в доме покойного после похорон.

III. "Повстречавшись с силой огневой, киноварь бесследно исчезает..."

Повстречавшись с силой огневой, киноварь бесследно исчезает.

Седина, владея головой, никогда её не отпускает.

 

Но спасибо гению вина, что нутро огнём разогревает

И увидеть Суна или Цяо захмелевшим сразу помогает.

 

Примечания

Вермильон, то есть киноварь (дань ) - главный ингредиент даосской алхимии, с которым связывались представления о силе, продляющей жизнь и дающей бессмертие.

Сун — Чи Сун-цзы 赤松子 - в древнекитайской мифологии бессмертный наставник, по одной версии, идеального правителя древности Шэнь-нуна, по другой - Ди Ку, правнука государя-первопредка и культурного героя Хуан-ди. "Согласно "Ле сянь чжуань" ("Жития бессмертных") Лю Сяна, Чи-сун-цзы - повелитель дождей, который принимал "жидкий нефрит" ("горный хрусталь"), потом входил в огонь и сжигал себя (наиболее раннее для Китая представление о превращении в бессмертных - сянь)".

Цяо 喬 - Ван Цзы-цяо 王子喬, бессмертный древнекитайской мифологии. В народных песнях эпохи Хань (III в. до н.э. — III в. н.э.) его изображают летающим на белом олене (бай-лу). Также считается, что он улетел в небо на белом журавле, сделавшись бессмертным.

IV. "Не много здоровья и сил на веку у людей..."

Не много здоровья и сил на веку у людей,

И мало весна посылает безоблачных дней.

 

При встрече прощальной не бойся совсем захмелеть

И "Янской заставы" с повторами строки пропеть.

 

С повторами пропеть строки:

Прошу вас, ещё одну чарку до дна осушите смелей -

От Янской заставы на запад не встретите старых друзей.

 

Примечания

Бо Цзюй-и сопроводил своё стихотворение двумя последними строчками из четверостишия Ван Вэя 王維 (701-761) "Провожаю Юаня Второго, посланного в Аньси" 送元二使安西, благодаря своей мелодичности ставшего песней и получившего соответствующее название "Песня о Вэйчэне" ("Вэйчэн цюй" 渭城曲). Вэйчэн 渭城 - старинный город в провинции Шэньси, с 350 г. до н.э. под именем Сяньян 咸阳 бывший столицей царства Цинь. Другое название этой песни, исполняемой на семиструнном щипковом инструменте гуцине ("древней цитре" 古琴), - ""Янская застава" с тремя повторами [строк]" ("Ян-гуань сань-де" 陽關三疊), или сокращённо "Янская застава" ("Ян-гуань" 陽關). Открывавшая путь на Запад, Янская застава расположена на юго-западе современного уезда Дуньхуан провинции Ганьсу. Оба альтернативных названия обусловлены упоминанием этих топонимов в первой и последней строках четверостишия Ван Вэя.

С повторами строки пропеть (ди сы шэн 第四聲) - буквально "четырежды пропеть", - автокомментарий Бо Цзюй-и, призывающий повторяя, т.е. всего четыре раза, пропеть приводимые ниже две строки четверостишия Ван Вэя. Этот призыв обусловлен особым способом его исполнения как песни, отражённым в её названии ""Янская застава" с тремя повторами [строк]" и предполагающим повторение каждой строки кроме первой. Поэтому два процитированных стиха с повторами должны в совокупности прозвучать четыре раза. Из-за незнания столь изощрённого исполнительского приёма последнюю строку Л.З. Эйдлин перевёл с очевидными ошибками: "Послушай слова, что поют в "Ян-гуани", - // Четвёртую часть этой песни". Бо Цзюй-и процитировал две последних строки четверостишия Ван Вэя, которые никак не могут быть его "четвёртой частью", и в оригинале ничто не соответствует словам "часть этой песни". Стоит отметить, что нумерологическое указание "четырежды пропеть" стоит в четвёртом четверостишии цикла.

V. "Вчера, хмуря брови, ходил о недуге спросить..."

Вчера, хмуря брови, ходил о недуге спросить,

А утром вернулся оплакать и память почтить.

 

На это смотри как на жизни привычный уклад,

От лютни и чары вкушая чудесных услад.

 

Примечания

Лютня (пи-па 琵琶) - четырёхструнный щипковый музыкальный инструмент.