Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

I. "Сидит буддист-отшельник пред шашечной доской..."

Сидит буддист-отшельник пред шашечной доской,

Над нею тень бамбуков простёрлась пеленой.

 

Но и монах не видим за ней, как за стеной,

Облавных шашек постук лишь слышится порой.

 

 

Примечания переводчика

Сочетание инь цин 陰清 во второй строке, буквально означая "затеняет дочиста", создаёт игру слов - "тёмного" и "светлого" и тем самым намекает на взаимодействие сил инь и ян, а также на соответствующую чёрно-белую раскраску шашек и игрового поля. Сочетание ин чжу 映竹 в третьей строке Л.З. Эйдлин перевёл словами "В деревьях бамбука", в комментарии придав иероглифу ин 映 несвойственное ему значение "сквозь, через, смотреть сквозь", хотя кажется очевидным, что здесь он имеет своё обычное значение "отражать", которое говорит о том, что определённый с его помощью бамбук как раз не позволяет "смотреть сквозь" него и видеть играющего буддийского монаха, т.е. буквально затеняет последнего.

II.

Шестом краса младая

толкает свой челнок,

Украдкой лотос белый

сорвёт - и наутёк.

 

Но замести следы ей,

похоже, невдомёк -

Они средь мелкой ряски

лежат прямей дорог.

 

Примечания переводчика

Ряска (фу-пин 浮萍) - бот. ряска малая (Lemna minor L.), в переносном смысле означающая "легкомыслие". Четверостишия этого диптиха сами воплощают принцип инь-ян, поскольку представляют, с одной стороны, буддийского монаха-отшельника, играющего в интеллектуальную игру и невидимого в бамбуковой тени, а с другой - легкомысленную юную красотку, "тайные" поступки которой видны каждому.