Цзяожань  (734?-790?) 皎然 Династия Тан

4. (I.) "Один в вышине журавль над тихим двором…"

Один в вышине

журавль над тихим двором.

Мысли вдали

от пыли мирской парят...

Так иногда

синяя бездна влечёт,

Но неизменно

я возвращаюсь назад.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

Цикл состоит из шести стихотворений.

5. (II.) "Цвета нефрита белые облака…"

Цвета нефрита

белые облака.

Вместе способны

небес пустоту рождать.

Это похоже

на чаньское "низачем", -

Как ещё могут

сойтись - и растаять опять?

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

Это похоже на чаньское "низачем"... - В оригинале употреблён чаньский термин "усинь", понимаемый как отсутствие прагматической цели или стремления, спонтанность действий.

6. (III.) "От мира ушёл, верен природе своей…"

От мира ушёл,

верен природе своей.

В горах поселился,

избег суеты земной.

Пустынно и тихо

под соснами в горном краю,

Лишь облака

сходятся надо мной.

Дум просветленных

словами не передать...

Калитку закрою,

вернувшись порою ночной.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.