Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

"На нефритовом столике в спальне моей…"

На нефритовом столике в спальне моей

Сколько лет все лежит на виду

Эта шапочка с веткой засохших цветов,

Пробуждая в душе моей грусть.

Как давно ты, любимый, оставил меня!

Не вернулся и в этом году...

На письмо из Цзяннани с тревогой гляжу,

Распечатать никак не решусь.

 

Вкус вина, что, прощаясь с тобою, пила.

Мне припомнить теперь нелегко.

Безутешно скорблю, горько плачу без слез -

Их в иссякшем источнике нет.

В область Чу устремляются мысли мои.

За сплошную гряду облаков.

Где-то в той стороне, далеко-далеко

Затерялся любимого след.

(Мелодия "Шэнчацзы - Плоды дикой яблони")

Синь Цицзи  (1140-1207)  Династия Сун, Династия Южная Сун

"Едва облетят и увянут цветы зеленеющей сливы…"

Едва облетят и увянут

Цветы зеленеющей сливы,

Как следом пора наступает

Погоды холодной, дождливой,

 

Просвет- редким гостем на небе,

Дожди и туманы чредою...

Но силы весны закипают

В потоке бурлящей водою.

 

К чему мне богатство и знатность? -

Они в суету повергают,

И только порой выдается

Досуга минута-другая.

 

Нет, ярким цветком у дороги

Цвести в этой жизни не надо -

К себе лишний раз привлекаешь

Людей любопытные взгляды.

(Мелодия "Шэнчацзы" - "Плоды дикой яблони")

Брожу в одиночестве на горе Сиань ("Оделись в зеленое горы… ")

Оделись в зеленое горы,

И так хороши их наряды!

Того не поймут они только,

Что им приютить меня надо.

 

Влюблен я безмерно и страстно

В источник с его берегами.

Недаром по льду его в стужу

Ступал я босыми ногами.

 

Вот утро нисходит на горы,

И в гомоне птичьем я слышу

Настойчивый зов: поднимайся,

Карабкайся выше и выше!

 

Я вовсе не рвусь на вершину,

И цель моей жизни не в этом.

Творить, оставаясь свободным, -

Иного не надо поэтам!

(Мелодия "Шэнчацзы - Плоды дикой яблони")

Прогуливаюсь один в Сияне ("К себе меня звали горы…")

К себе меня звали горы,

Но я не внимал их зову.

Хлебнувшему лиха вдоволь

Кто скажет утешное слово!

 

Теперь, когда жизнь на закате,

А в жизни одни лишенья,

Надолго сюда поселиться

Я принял ручья приглашенье.

 

Над горной вершиною месяц,

Свой свет разливая, восходит,

И вот он почти в зените

Повиснул на небосводе.

 

К ручью, что и чист и прозрачен,

Иду всякий раз и мечтаю.

И, слушая шорохи ночи,

В них мысли "Лисао"* читаю.

(Мелодия "Шэнчацзы - Плоды дикой яблони")

Примечания

"Лисао" — поэма великого китайского поэта Цюй Юаня (340—278 гг. до н. э.), написанная после отстранения его от должности при дворе и изгнания из пределов царства Чу. В поэме обличаются корыстолюбие, интриганство придворной знати.

Посвящается начальнику уезда господину У Цзысы ("С вершиною в тысячи чжанов, покрытою льдами и снегом…")

С вершиною в тысячи чжанов *,

Покрытою льдами и снегом,

Сравню просвещенного мужа,

Высокой души человека.

 

В июне, когда даже туча,

Как жаркий огонь, пламенеет,

Посмотришь на эту вершину -

И сразу прохладой повеет.

 

А низкому человеку -

"Источник воришки" в сравненье.

Не хочешь запачкаться грязью -

Его не касайся и тенью!

 

Повыше кувшин мой подвешу,

Да так, что рукой не достану...

Погибну от жажды, но воду

В источнике трогать не стану!

(Мелодия "Шэнчацзы - Плоды дикой яблони")

Примечания

Чжан – мера длины, равная 3.2 м.

"Источник воришки" - ручей, из которого, по преданию, не захотел пить воду Конфуций, услышав его название.

Янь Цзидао  (1048-1113)  Династия Сун, Династия Северная Сун

"Дождинка из тучи упала…"

Дождинка из тучи упала,

И ей не вернуться обратно.

Минует поток переправу -

Уносится вдаль невозвратно.

 

Когда же избавлюсь от грусти,

Что сердце терзает упорно?

Горька она. Горше, пожалуй,

Чем осенью лотоса зерна.

 

Пытаюсь от слез удержаться...

Теперь не поется мне даже.

Доверюсь сегодня я струнам,

О грусти моей пусть расскажут.

 

Расскажут о встрече желанной

И снова надежду пробудят...

Но только дождусь ли я встречи?

А может, ее и не будет?

(Мелодия "Шэнчацзы - Плоды дикой яблони")