Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

первый сон о ли бо ("смерть разлучает уже проглоченным вздохом...")

смерть разлучает

уже проглоченным вздохом

расставанье при жизни

часто болит больней

на юг от янцзы

местность болотных миазмов

из края болезней

нет от изгнанника вести

 

друг пришёл

меня повидать во сне

подтвердить мне

долгую памяти связь

муж благородный

сегодня запутанный в сети

птичьи крылья

откуда взял прилететь?

 

душу твою

в обычной ли вижу жизни?

дороги длину

боюсь непросто измерить

появляешься ты

зелёным клёновым лесом

по возвращеньи во мрак

погрузились проходы в горах

 

в комнату проливаясь

сходит луна по балкам

измученный лик

различаю ль сомнением в свете

воды глубоки

смуты широкой волны

не завладел бы тобой

злой водяной дракон

Весна 759 г.

Примечания

Осенью 758 г. Ли Бо попал в опалу, т. к. во время смуты оказался замешан в военных действиях на стороне мятежного принца Ли Линя, и вскоре был сослан императором Су-цзуном в отдаленный район Елан современной провинции Юньнань. Весть о ссылке Ли Бо не давала покоя Ду Фу. Весной 759 г. Ли Бо был прощен, и ему позволили возвратиться в столицу, однако Ду Фу не знал об этом. Именно поэтому первое стихотворение диптиха изображает Ли Бо во власти преследователей.

 

местность болотных миазмов — юго-запад Китая, куда сослали Ли Бо, был рассадником малярии;

зелёным-кленовым лесом — аллюзия на фрагмент из "Призывания души" (招魂),написанного, по легенде, поэтом Сун Юем (III в. до н. э.), чтобы вернуть душу погибшего Цюй Юаня; поэт соблазняет душу описанием природных красот китайского юга;

не завладел бы тобой злой водяной дракон — своеобразное заклинание-оберег в адрес друга словами из Цюй Юаня вызвано страхом, как бы Ли Бо не повторил его судьбу. Примечательно, что Ду Фу косвенно предсказал смерть Ли Бо, который умер в 762 г. в низовьях Янцзы.

второй сон о ли бо ("плывут бесконечно облака движением дня ...")

плывут бесконечно

облака движением дня

приплывёт ли бродяга

в них встреча неразличима

третью ночь

всё приходишь во сне

мысли твои

зримо видел родными

 

расставаясь о возвращеньи

обычно смущённая речь

нелёгкой была

и твоя дорога сюда

по озёрам и рекам

ветрами множатся волны

одинокая джонка

потонет боюсь безвозвратно

 

седину ероша

сомненьем прощанья в воротах

в целях высоких

удручён своей неудачей

столица полна

наводняют чиновничьи шапки

одиноко стоишь

непохож изъят непонятен

 

кто сказал

в поднебесной за правдой правда

стал стариком

а напротив вконец истрепался

через тысячу осеней

дальше на десять тысяч

бессмертье без смысла

будет тоскливой наградой

Весна 759 г.

Примечания

Стихотворение написано, очевидно, через несколько дней после первого сна о ли бо.

 

плывут облака бесконечно — строка частично цитирует стих Ли Бо из произведения "Провожаю друга"(送友人);

наводняют чиновничьи шапкичиновники носили особые шапочки с жесткой окантовкой.