Китайская Поэзия - логотип сайта
  • Стихи
    Все стихи по авторам Все стихи по переводчикам Все стихи по эпохам Все стихи по темам Из "Избранного" (составлено нашими пользователями) Случайно выбранный перевод Полнотекстовый поиск по стихам Полнотекстовый поиск по оригиналам
  • Авторы
    Все авторы Поэтессы Авторы по эпохам Полнотекстовый поиск по авторам
  • Переводчики
    Все переводчики Полнотекстовый поиск по именам и биографиям переводчиков
  • Источники
    Все записи Полнотекстовый поиск
  • Темы
    О темах Все темы Полнотекстовый поиск по темам
  • Хронология
    Краткая хронология Китая

Ли Ци  (690-751) 李頎 Династия Тан

 

Оригиналы:

        • 宿莹公禅房闻梵 (花宫仙梵远微微) Ночую в монашеской келье его преподобия Ина, слышу церковный напев ("Храм вечных цветов... Святые напевы…")
        • 送魏万之京 (朝闻游子唱离歌) Провожаю Вэй Ваня в столицу ("Утром услышал я: странник милый поет прощальную песнь...")
  1. Перевод: Алексеев В.М.

    • 宿莹公禅房闻梵 (花宫仙梵远微微) Ночую в монашеской келье его преподобия Ина, слышу церковный напев ("Храм вечных цветов... Святые напевы…")
    • 送魏万之京 (朝闻游子唱离歌) Провожаю Вэй Ваня в столицу ("Утром услышал я: странник милый поет прощальную песнь...")
© Copyright

Все права принадлежат соответствующим авторам, переводчикам, составителям и издателям.

Пишите нам