Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

В ожидании гостей наблюдаю вечером с башни у реки ("Озеро и небо на востоке я вижу, вечер безбрежен...")

Озеро и небо на востоке я вижу, вечер безбрежен,

Горы и реки вширь растянулись.

Огоньки ламп множества домов сверкают с четырех берегов,

Млечный Путь, как дорога, пролег по середине реки.

Ветер обдувает древние деревья, ясное небо, не будет дождя.

Луна освещает ровный песок, летней ночью выпал иней.

Разве можно в башне у реки укрыться от жары?

Предлагаю господину устроиться в свежем холодке, в тростниковой хижине.

В Хэнане прошли беспорядки, внутри заставы опасный голод, братья разлучены, каждый живет в разных местах. Гляжу на луну, чувства проявляются, пишу о том, о чем думаю. Посылаю старшему брату в Фулян, седьмому брату в Юйцянь, пятнадцатому брату в Уцзян, предварительо показал младшим братьям и сестрам в Фули и Сягуй ("Времена наступили трудные, год неурожайный...")

Времена наступили трудные, год неурожайный, занятия родов стали пустыми,

Братья, сев в седла, уехали путешествовать на запад и восток.

Поля и парки пустынны, войска здесь прошли.

Кости и куски тел разбросаны по дорогам.

Вертикальными тенями пролегая, дикие гуси летят на тысячи ли,

Расставаясь с корнями, разбросана трава полынь в девятый месяц.

Вместе смотрели на яркую луну, слезы невольно текут,

В эту ночь желания людей из пяти мест вместе соединились.

Весенние наблюдения в Ханчжоу ("Ясно видна заря утренняя с башни Ванхай...")

Ясно видна заря утренняя с башни Ванхай,

Ступаю по чистому песку на дамбе, которая перекрывает озеро.

Ночные шумы влетают в кумирню У'юаня

Среди весенних ив прячется дом семьи Сусяо.

Красавица в платье, вышивка на нем, которая поспорит с узором "шиди",

Зеленый флажок висит над харчевней на уровне цветов сливы.

Передо мной открывается с монастыря дорога, ведущая на запад и юг,

Трава, словно зеленое платье, растет вдоль этой дороги.

Примечания переводчика

...с башни Ванхай... - башня "Наблюдение за морем".

У'юань - второе имя - Цзысюнь, знаменитый деятель из государства Чу.

Сусяо - знаменитая гетера периода династии Южная Ци.

Вижу старые стихи Лу Цзымэна, чиновника ранга "шиюй", много раз читаем их вслух с Вэйчжи, переживаем сегодня о ранах былого, они подарены Цзымэну, потом возвращаю этот свиток ("Утром услышал, как Юань-девятый вслух читает стихи господина...")

Утром услышал, как Юань-девятый вслух читает стихи господина,

Сожалею, что с господином Лу встретились мы поздно.

Сегодня, встретившись с господином, развернули старый мы свиток,

На свитке многое сказано, дарю его я Вэйчжи.

Увидели друг друга, утерли мы слезы, трудно нам слова говорить,

То, что мы расстанемся, ранит сердце, об этом мы оба знаем.

Слышал я, как говорили, что деревья посадили на могиле в Сяньяне,

Уже вытянулись вверх на три чжана с белыми ветками ивы.

Примечания переводчика

...на могиле в Сяньяне...Х - здесь находится могила Юань Чжэня.

Заночевал в деревне, к северу от гор Цзыгэшань ("Ранним утром гулял на вершине горы Цзыгэ...")

Ранним утром гулял на вершине горы Цзыгэ,

Ночью заночевал в деревне у подножья гор.

Деревенский старик, увидев меня, был рад,

Ради меня открыл бутылку вина.

Не успели поднять чарки и выпить вина,

Внезапно кто-то вошел в ворота.

Чиновники в бордовой одежде, держа кинжалы и топоры,

Друг за другом группой более десяти человек ввалились в дом.

Забрали они мое вино, стоявшее на циновке.

Взяли ужин, что лежал в тарелке моей.

Хозяин, назад отступив, встал,

Руки сложил, как будто они гости.

В середине двора растет дерево странное,

Растет оно уже тридцать весен.

Хозяин его не пожалел совсем,

Взял топор и срубил его под корень.

Назвал он себя причастным к касте строителей,

Сообщил, что служил в войсках "шэньцэ"

"Хозяин не стоит слов говорить,

Чжунвэй тогда будет добродетельным!"

Примечания переводчика

Цзыгэшань - в провинции Шэньси.

"шэньцэ" - охрана правителя.

Чжунвэй - офицер

Пишу оду о том, как расстались на древней равнине ("Далеко-далеко разрослась трава на равнине...")

Далеко-далеко разрослась трава на равнине,

За год сухостой вновь расцвел.

Огни в диком поле горят без конца,

Весенний ветер дует, рождаясь вновь и вновь.

Аромат вдаль летит, налетая на древнюю дорогу,

Чистый изумруд зелени достиг пустынного города.

Вновь я провожаю уходящего внука рода Ван,

Обильные чувства нас полнят при разлуке.

Строки о весне на озере Цяньтан ("К северу от монастыря, в горах Гуашань и к западу от павильона Цзятин...")

К северу от монастыря, в горах Гуашань и к западу от павильона Цзятин

Водная гладь ровная лежит, облака низко нависают.

В нескольких местах утром иволги витают, шумят среди деревьев,

В чей-то дом новая ласточка в клюве несет весеннюю глину.

Беспорядочно цветы расцвели, пестрят они перед взором,

Трава еще редка, только может укрыть копыта коней.

Нравится мне восточная часть озера, дальше я не пойду,

Зеленые ивы покрывают тенью дамбу Байша.

Примечания переводчика

Цяньтан - в провинции Чжэцзян.

Тот, кто сажает "дихуан" ("Хлеба погибают, весной не было дождя, злаки повреждены, осенью рано выпал иней...")

Хлеба погибают, весной не было дождя,

Злаки повреждены, осенью рано выпал иней.

В конце года не будет нечего в рот положить.

На поле сажает он бобы - "дихуан".

Сажает, а для чего?

Придется обойтись сушеным вареным рисом.

Лишь забрезжит рассвет, взяв мотыгу, он уходит,

Уже вечер настает, а он не может наполнить корзину.

Возьмет в руки то, что собрал, уйдет к богатым домам,

Продает он людям с белыми лицами.

"Даю Вам, чтоб кони Ваши были тучными.

Чтоб их лоск освещал землю.

Желаю, чтоб Ваши кони по меньше ели плохого проса,

Этим я спасаю их от плохого корма".

Примечания переводчика

"Дихуан" - Ремания.

...людям с белыми лицами... - то есть богатым.

Хотел бы выбрать в соседи Юаня-восьмого, но сначала дарю ему эти строки ("В спокойную жизнь наши помыслы очень близки...")

В спокойную жизнь наши помыслы очень близки,

Хотел бы я укрыться от мира к востоку от стены, но не один.

При яркой луне хорошо быть вместе в ночи у трех тропинок,

Зеленые ивы счастье и весну приносили бы в оба дома.

Если мы едины в мыслях и хотим стать парой,

Разве не можем жить мы в соседях и выбрать друг друга в соседи!?

Можно в одиночестве всю жизнь прожить, видеться несколько раз,

А дети и внуки станут взрослыми, будут жить через стенку.

Примечания переводчика

Юань-восьмой - Юань Цзунцзянь, второе имя - Цзюйцзин, уроженец провинции Хэнань, друг поэта.

...быть вместе в ночи у трех тропинок... - то есть жить в уединении.

Шью новую шубу ("Ткань из Гуаней бела, словно снег...")

Ткань из Гуаней бела, словно снег,

Парча из местности У мягка, будто облако.

Ткань сложил дважды, парчу уложил толстым слоем,

Будет шуба, мне в ней будет тепло.

С утра встаю, сижу до вечера.

Ночью вернусь, сплю до утра.

Все знают, что грядут зимние месяцы с сильными холодами,

Надо бы части тела держать в тепле, как весной.

Средь ночи вдруг я вспомнил.

Пощупал шубу, в думах головой покачал.

Муж дорожит тем, что может принести пользу стране.

Разве можно думать только о себе.

Надо бы сделать шубу, в которой можно пройти десять тысяч ли.

Покрыть ее нутро, чтоб можно было идти на все четыре стороны.

Тепло в ней будет всем, как мне,

В Поднебесье не будет людей замерзших.

1. "Утро - истина, вечер - фальшь, об этом люди рассуждают..."

Утро - истина, вечер - фальшь, об этом люди рассуждают.

Древность ушла, настоящее наступило, что за дела?

Почему-то людям нравится господин Цзан, который мог прикинуться добрым,

Только должны знать, что сын Нин лишь изображал из себя глупого.

Светлячки в траве хоть и сверкают, у них нет огня,

Хотя зерна лотоса покрыты капельками росы, это не жемчуг.

Нельзя сгоревшие угольки преподносить как жемчуг "чжанчэн",

Сожалею о том, что люди блеск не различают.

Примечания переводчика

Цзан - Цзан Учжун, проявив коварство, захватил государство Лу.

...сын Нин лишь изображал из себя глупого... - то есть нельзя попадаться на уловки.

3. (2) "Пользуется господин одним правилом, при решении у него есть сомнения..."

Пользуется господин одним правилом, при решении у него есть сомнения,

Он не использует изучение панциря черепахи, чтоб познать, будет счастье или нет.

Чтоб испробовать яшму, надо ее предать огню целых три дня,

Чтоб познать материал, надо подождать срок в семь лет.

Чжоу-гун боится, что пойдет молва.

Ван Цзи держался в тени, когда шел к власти.

Если хочешь быть первым, то можно обрести смерть.

Но как родишься, откуда знать, что есть истина, а что - фальшь.

Примечания переводчика

...надо подождать срок в семь лет... - существовало дерево «юйчжан», которое, по преданию, проявляло свои качества лишь через семь лет.