Чжу Си  (1130—1200) 朱熹 Династия Сун, Династия Южная Сун

1. Обитель ("Я с книгой и цинем уже много лет...")

Я с книгой и цинем уже много лет:

Как много я гор посетил?

Нежданно из этих ручьев и камней

Свою я обитель сложил...

2. Храм человеколюбия и мудрости ("Мне стыдно открывать всего себя другим...")

Мне стыдно открывать всего себя другим,

Но, к счастью, полюбил я красоту природы –

Утёсов вечных сон, где изумрудны воды

На десять тысяч ли под солнцем золотым.

 

Примечания переводчика

仁智堂 – главное здание Уишаньской академии.

3. Отшельник в келье ("С рассветом рощи тень ложится на окно...")

С рассветом рощи тень ложится на окно,

Ночами с гор ручей журчит у изголовья…

Как умолять вернуть сокрытое давно?

Взыскую горячо, всем сердцем, но без слов я*...

 

Примечания переводчика

隐求斋 – собирательное название для келий, где жили и уединённо занимались наукой.

 

*Отсылка в оригинале к устойчивому выражению 语重心长, «говорить с глубоким чувством, веско и прочувствованно», автор перефразирует его, таким образом получается, что без слов мольба отшельника глубока.

4. Приют для странников ("В былые времена теснее жили люди...")

В былые времена теснее жили люди:

Под крышей травяной все вместе ночевали,

В горах и на реке коль странника встречали,

Делились курицей и кашей в общем блюде...

 

Примечания переводчика

止宿寮 - помещения, где происходили дружеские встречи и общение.

5. Ущелье в скалах ("От утренней дымки не прячусь, не кутаюсь я...")

От утренней дымки не прячусь, не кутаюсь я,

Стемнеет – напротив, халат запахну поплотней.

Привратник дивится, что смех распирает меня:

Поди разбери этих странных учёных людей!

 

6. Дом созерцания добра ("Он с коробом для книг сюда пришёл - откуда?...")

Он с коробом для книг* сюда пришёл - откуда?

Сегодня поутру сидел со мною рядом.

Весь день трудились мы, смотрели друг на друга,

И – прибавляли сил друг другу взглядом...

 

Примечания переводчика

观善斋 – помещения для совместного проживания.

 

*Речь о заплечном коробе для книг, с которым учёные, как правило конфуцианцы и их ученики, путешествовали.

7. Приют для нищих ("Кто он - под сенью из бамбука кувшин сжимающий бессильною рукой?...")

Кто он - под сенью из бамбука кувшин сжимающий бессильною рукой?

Глубокой ночью не идёт к нему покой:

Сидит он отрешённо пред стеной,

Жжёт фимиам и бодрствует без звука…

8. Вечер в беседке ("На южном склоне я, на посох опершись, и отступив от края, вечер созерцаю...")

На южном склоне я,  на посох опершись,

И отступив от края, вечер созерцаю:

Утёсы серые до неба вознеслись,

Закат осенний зелень высветляет.

9. Павильон железной флейты ("Чья флейта гремела здесь, между утёсов...")

Чья флейта гремела здесь, между утёсов,

Заставила их разойтись?

Дрожит её эхо, призывом даосов

С небес журавлей манит вниз…

 

Примечания переводчика

Единственное из стихотворений с авторским предисловием, поясняющим сюжет: 山前旧有夺秀亭,故侍郎胡公明仲尝与山之隐者刘君兼道游涉而赋诗焉。 刘少豪勇游侠使气,晚更晦迹,自放山水之间,善吹铁笛,有穿云裂石之声,胡公诗有「更烦横铁笛,吹与众仙听」之句。 亭今废久,一日与客及道士数人寻其故址,适有笛声发于林外,悲壮回郁,岩石皆震。 追感旧事,因复作亭以识其处,仍改今名。

 

Автор, разыскавший развалины беседки и внезапно услышавший печальные отзвуки флейты над лесом, обращается к легендарным полумифическим-полуреальным персонажам, Лю Цзюню и Ван Цзы-цяо, использовавшим флейту как инструмент даосской магии. Первый был уишаньским отшельником, с юности отличался буйным нравом и мог своей игрой поднимать ветер и разбивать скалы. Второй умел призывать с небес белого журавля, на котором в конце своего жизненного пути и улетел в мир бессмертных. Предания эти также изложены в работе «Ле сянь чжуань» («Отдельные жизнеописания бессмертных с послесловиями») Лю Сяна.

10. Рыбалка с камней ("Врезаются в воду холодные глыбы камней...")

Врезаются в воду холодные глыбы камней.

Сливаются с яшмою сизые тени  от скал.

Закинул я удочку, день просидел в тишине -

Но сердце своё до глубин разве кто-то познал?

11. Чайный очаг ("Бессмертные оставили реке Очаг из камня посреди кружащих вод...")

Бессмертные оставили реке

Очаг из камня посреди кружащих вод.

Чай выпит, и святые налегке

Ступили на отчаливавший плот.

Вновь тишина, река и никого кругом.

Лишь вьётся чая аромат над очагом.

 

Примечания переводчика

В горах Уишань (пров. Фуцзянь), на реке Девяти излучин (Цзюцюйси, 九曲溪) есть место, где из воды поднимается каменная глыба с естественной выемкой, на которой могут разместиться несколько человек; этот каменный островок Чжу Си окрестил «чайным очагом» и там устраивал философские чаепития с друзьями. Стихотворение входит в цикл из двенадцати стихов, посвященных открытию в Уишань академии (《武夷精舍十二首》или 《精舍杂咏十二首》). Уишань, родина утёсного чая, традиционно являлась духовным центром: для даосов, а затем буддистов и неоконфуцианцев. Стихотворение неоконфуцианца Чжу Си, симпатизировавшего даосам, содержит аллюзии на даосские легенды о святых отшельниках, особенно на популярные в народе легенды о Восьми Бессмертных, пересекавших на лодке море, а также о Трёх Звёздных старцах. Тем более, что сам Чжу Си взял себе псевдоним Убегающий старец, его современники причисляли его наряду с Чжан Ши и Люй Цзуцянем к «трём мудрецам с Юго-Востока», кроме того, он и его друзья – поэты Лу Ю и Синь Цицзи (陆游,辛弃疾) также именовались «три старца». В таком случае текст допускает и ироничное толкование.

12. Рыбалка с лодки ("Отчалила лодка в тяжёлый, слоистый туман...")

Отчалила лодка в тяжёлый, слоистый туман.

Но вот возвратилась – с небес тонкий месяц сияет.

Всё камни кругом. И я друг журавлей, обезьян…*

Лишь песня гребца мою грусть и тоску обрывает…

 

Примечания переводчика

Типичная для китайской лирики сцена – одинокий поэт-чиновник в чужой провинции ночью слышит крики обезьян и тоскует о доме. Журавли в классической поэзии упоминаются не только как обитатели речных заводей, но и как спутники интеллектуалов (которых часто и символизируют), а также даосских святых. Но у оборота появляется и второй, аллюзивный смысл или, скорее, благодаря ему задаётся меланхолическое настроение, если учитывать связь с крылатым выражением 猿鹤沙虫 («обезьяны и журавли, песок и черви»), происходящим из работы даосского учёного Гэ Хуна; выражение описывает поле смерти с убитыми воинами знатного (обезьяны и журавли) и простого (песок и черви) происхождения.