Чжао Вопэй  (XIX в.) 趙我佩 Династия Цин

1. (I.) "Ушел в поход. Ушел и не сочтешь…"

Ушел в поход.

Ушел. И не сочтешь

Беседок на пути –

Одни невзгоды!

Но слез я не лила.

Нет, нет, не потому,

Что скорбь пришла поздней,

Я знала по всему,

Что средства нет

Не допустить похода!

(Мелодия "Ицзяннань – Воспоминания о Цзяннани")

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 1. (I.) "Ушел в поход. Ушел и не сочтешь…" - римская цифра в скобках (I.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 1. - номеру стиха в цикле.

4. (II.) "Ушел в поход. Ушел. Весна. Не сплю…"

Ушел в поход.

Ушел. Весна. Не сплю.

Мне холодно

Одной под одеялом.

Лежу облокотясь.

Огонь за ширмой вдруг

В курильнице погас.

Все валится из рук...

Я версты всех

Его дорог считала!

(Мелодия "Ицзяннань – Воспоминания о Цзяннани")

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 4. (II.) "Ушел в поход. Ушел. Весна. Не сплю…" - римская цифра в скобках (II.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 4. - номеру стиха в цикле.

6. (III.) "Ушел в поход. Ушел. И мир померк…"

Ушел в поход!

Ушел. И мир померк.

В ночь при луне

Страшусь взглянуть за штору,

А рано поугру -

На гряды гор вдали...

И боль души моей

Понять бы вы смогли,

Увидев мои брови

В эту пору!

(Мелодия "Ицзяннань – Воспоминания о Цзяннани")

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 6. (III.) "Ушел в поход. Ушел. И мир померк…" - римская цифра в скобках (III..) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 6. - номеру стиха в цикле.

7. (IV.) "Ушел в поход. Ушел. Закрыта дверь…"

Ушел в поход!

Ушел. Закрыта дверь,

И вся свеча

По капле исслезилась.

Как будто бы грустит

В разлуке и она...

И башня за окном

Во мрак погружена,

И в сумерках луна,

Что народилась.

(Мелодия "Ицзяннань – Воспоминания о Цзяннани")

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 7. (IV.) "Ушел в поход. Ушел. Закрыта дверь…" римская цифра в скобках (IV.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 7. - номеру стиха в цикле.

8. (V.) "Ушел в поход. Ушел. Когда же вновь…"

Ушел в поход!

Ушел. Когда же вновь

Вернется он?

Нет, ничего не стоит

Для ветра с инеем

Листву всю поrубить...

Я сохну от забот.

Не знаю, как мне быть:

Одежду теплую ему

Кто приготовит!

(Мелодия "Ицзяннань – Воспоминания о Цзяннани")

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 8. (V.) "Ушел в поход. Ушел. Когда же вновь…"- римская цифра в скобках (V.) соответствует номеру стиха в цикле "Посвящаю тому, кто в пути", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 8. - номеру стиха в цикле.