Ван Вэй  (699-759) 王維 Династия Тан

4. (III.) "Свежей, пышной травою луга одеваются в срок…"

Свежей, пышной травою

Луга одеваются в срок,

 

Лето - в самом начале,

И осень наступит не скоро.

 

И бредущее стадо

Ведет молодой пастушок -

 

Он еще никогда

Не носил головного убора.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

5. (II.) "Я гляжу: под горой поднялся одинокий дымок…"

Я гляжу: под горой

Поднялся одинокий дымок,

 

Одинокое дерево

Высится на плоскогорье.

 

Ничего, кроме тыквенных чашек,

Скопить я не смог,

 

Но вослед Тао Цяню

Живу и не ведаю горя.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

6. (IV.) "После ночного дождя каждый цветок тяжел…"

После ночного дождя

Каждый цветок тяжел,

 

Ивы и тополя

Ярче зазеленели.

 

Опавшие лепестки

Слуга еще не подмел,

 

И гость мой, горный монах,

Все еще спит в постели.

7. (I.) "За чаркой чарку пить вино…"

За чаркой чарку пить вино

У вод прозрачного ключа;

 

Бренчать на лютне, прислонясь

К седой от старости сосне;

 

А утром где-нибудь в саду

Сидеть, подсолнухи луща,

 

И слушать мерный стук пестов

Издалека - как бы во сне.