Вэй Инъу  (737-791?) 韋應物 Династия Тан

1. "Лунный чертог лелеет светлые капли росы…"

Лунный чертог лелеет

светлые капли росы,

Курильница для одежды

лёгкую дымку струит.

Ищет Глубокое формы,

чувству исхода нет,

Вот почему сегодня

сон от меня бежит.

 

Примечания

 

Хэ Сюнь (何逊) (466–519) – поэт и чиновник VI века (эпоха Южных династий, династия Лян), стихи которого «夜梦故人诗» («Ночью мне приснился друг») послужили отправной точкой для размышлений Вэй Инъу, с ними опус танского поэта имеет тесную эмоциональную связь. Хэ Сюнь служил в свите членов царствующей фамилии, дослужился до должности главного секретаря министерства водных путей (общественных работ) при дворе лулинского князя Сяо Сю (蕭秀), сводного брата императора Ву.

2. "Ночью с водой в клепсидре всё прибывает тоска…"

Ночью с водой в клепсидре

всё прибывает тоска.

Цикады в смятенье стрекочут,

осени тьма вокруг.

Снова и снова смотрю я

в иероглифа "думы" черты:

Там своё сердце оставил

мой драгоценный друг.

 

Примечания

 

Иероглиф 思 "думы" (а также, "думать", "тосковать") – состоит из частей "сердце" (внизу) и "голова" (вверху). Хэ Сюнь использует сочетание иероглифов 相思 "думать не переставая" в финале своего стихотворения: "相思不可寄。直在寸心中", "думая (о тебе) непрестанно, не могу воплотить (в слове); то (чувство) - постоянно в мыслях и в сердце". Вэй Инъу в своём втором стихотворении, также в финале, использует оба иероглифа, но уже как глагольно-объектную конструкцию - "рассматриваю (мысленно) иероглиф "думы". Если Хэ Сюнь не находит чувству словесного воплощения и может обращаться к другу только как к образу в своих мыслях и снах, то Вэй Инъу находит слово, которое для него станет воплощением образа далёкого друга, и это слово - "думы".