Фу Сюань  (217-278) 傅玄 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

"Ветер срывает и гонит перекати-поле…"

Ветер срывает и гонит перекати-поле,

А весенние травы теснят и болота и горы.

Сосны есть, что растут уже тысячу лет,

Ну а жизнь человека не вмещает и век!

"Дева живет - ей в веках не бывало подобной…"

Дева живет -

ей в веках не бывало подобной,

Вброд идет по Реке,

водяные цветы собирая.

Наверху пребывает

под сенью божественных туч,

Между пальцев внизу

пропускает кристальные волны.

Примечания

Вброд идет по Реке - гротескность образа "чудо­девы" в данном случае проистекает из того обстоятельства, что река Янцзы, которая обычно обозначается как Река (Цзян), отличается глубоководностью и стремительностью течения.

Под сенью божественных туч - в данном случае поэтом вновь пародируется стандартное сочетание цин юнь ( "синие облака / тучи"), которое в китайской философской и общественно-политической терминологии служило принятой метафорой высочайших достоинств человека и достижения им официальных успехов.

"Натяну-ка я лук разукрашенный свой…"

Натяну-ка я

лук разукрашенный свой,

Развлекусь-побалуюсь

острозубою пикою!

Раз один лишь выстрелил

пали три отряда,

Во второй ударил я -

все враги попадали!

 

"Новый год начинаем священно-торжественным действом…"

Новый год начинаем

священно-торжественным действом,

Десять тысяч народов

пред скипетром царским - вассалы.

Факелы полыхают -

что объятые пламенем древа,

Свет небес затмевает

сиянье светильников в залах.

Примечания

Новый год начинаем священно-торжественным действом - в китайском официальном ритуальном цикле особенно торжественно отмечался первый день нового года (а не новогодняя ночь), который имел самостоятельное название - "утверждение начала" (юань чжэн).

Пред скипетром царским - в оригинале: особый жезл-гуй, бывший важнейшей императорской регалией.

"Ослепительный свет испускают Кипящие воды…"

Ослепительный свет

испускают Кипящие воды,

Девять солнц

восседают на ветках высокого древа.

Если хочешь в деяньях

сравниться с небесным возницей,

Удила из нефрита

надень на шестерку драконов!

Примечания

 "Без названия" - такое название, как и "Стихи о разном", было весьма распространенным в лирике II-VI вв. и могло прилагаться поэтами к совершенно разным по содержанию произведениям - как к циклам, так и к отдельным стихотворениям.

Кипящие воды - вариант литературного перевода названия помещаемого на крайнем востоке мифического водоема (Таньгу, Янгу - "кипящий водоем, поток"), в котором обмывались рассветные солнца.

Девять солнц - см. пояснения к стихотворению "Путешествие к бессмертным" Цao Чжи.

Если хочешь в деяньях... - в этих двух строках либо намекается на мифологический сюжет о вознице солярной колесницы - богине Си Хэ, либо же обыгрывается знаменитое высказывание "И цзина" .( "Канона / Книги перемен"): "Управляющий шестеркой драконов правит небесами (то есть всем миром)".