Цао Цао  (155-220) 曹操 Эпоха Шести династий

"Вдоль поля бреду, по тропинкам петляя…"

Вдоль поля бреду, по тропинкам петляя...

Зачем же так часто

мы с вами встречались?!

Сердечные речи вели за столом...

Осталась лишь память о чувстве былом!

"Как ярко на небе сиянье луны…"

Как ярко на небе сиянье луны,

Поди-ка попробуй его погаси!

А если тебя охватила тоска,

Поди-ка попробуй ее прогони!

"На вас одеянье ученого мужа…"

На вас одеянье ученого мужа,

А сердце мое так болит, так недужит.

Ведь это о вас, господин мой, о вас

Печально вздыхаю в который уж раз!

"Пою, сам себе наливая вино…"

Пою, сам себе наливая вино,

Как долго еще мне прожить суждено?

Ведь жизнь человека - что капельки рос...

Минувший же день столько горя принес!

Примечания

В этот цикл входят стихотворения (все - четверостишия), производящие впечатление экспромтов, созданных под влиянием каких-то сиюминутных настроений и размышлений поэта. Два первых четверостишия являются сугубо авторскими произведениями, причем второе из них признается одним из ярчайших образцов китайской лирики с анакреонтическими мотивами.

Другие четверостишия ( третье понимается как любовно-лирическое произведение, четвертое воспевает пир у государя, шестое - на тему мужской дружбы) суть явные вариации песен "Ши цзина". Заключительное четверостишие возвращает нас к излюбленной Цao Цao социально-политической тематике: мудрейшим князем поэт именует еще одного прославленного государственного деятеля чжоуской эпохи - младшего брата У-вана - Чжоу-rуна (Чжоуский князь), который, став регентом при малолетнем племяннике, способствовал максимальному укреплению только что основанной чжоуской династии.

"Пределов не знают ни горы, ни воды…"

Пределов не знают ни горы, ни воды

Своей вышине и глубинам своим.

Коль князю мудрейшему станем подобны,

То всей Поднебесной сердца покорим!

Примечания

Заключительное четверостишие возвращает нас к излюбленной Цao Цao социально-политической тематике: мудрейшим князем поэт именует еще одного прославленного государственного деятеля чжоуской эпохи - младшего брата У-вана - Чжоу-rуна (Чжоуский князь), который, став регентом при малолетнем племяннике, способствовал максимальному укреплению только что основанной чжоуской династии.

"При ясной луне уже звезды редели…"

При ясной луне уже звезды редели,

Как стаей сороки на юг полетели.

Вкруг древа могучего кружат-снуют

Так где же та ветка, что даст им приют?

"Призывно олени кричат на лугу…"

Призывно олени кричат на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Я гостя желанного дома встречаю,

И радостных песен разносится звук!

"Я вновь изнываю, объятый тоскою…"

Я вновь изнываю, объятый тоскою

От дум потаенных не знаю покоя ..

Уйти-позабыться есть средство одно:

Волшебный напиток – Ду Кана вино!

Примечания

Вино Ду Кана - первый в истории китайского виноделия алкогольный напиток типа водки, который был изготовлен, по преданию, виноделом Ду Каном, жившим в IV-III вв. до н. э. в окрестностях города Лояна.