Ван Вэй  (699-759) 王維 Династия Тан

Оплакиваю Инь Яо ("Жизни людской сколько назначено лет?…")

Жизни людской

Сколько назначено лет?

В царство без форм

Мы все вернуться должны.

Стоит лишь вспомнить,

Что вас в живых уже нет, -

Тысячью горестей

Чувства уязвлены.

Матерь свою

Не успели могиле предать,

Сущий ребёнок -

Десятилетняя дочь...

За холодным предместьем

Равнины безбрежная гладь,

В тиши, в запустенье

Одни рыданья слышны.

Тучи плывут -

Из-за вас им конца не видать,

Птицы летят -

Из-за вас им крикнуть невмочь

Бредут пешеходы,

Глухое молчанье храня,

Под ясным, студёным

Светилом зимнего дня.

Помню, при жизни

Вы просили меня

Дать наставленье,

Поведать о небытии.

Горько, что поздно

Взялся вас научить

И не сумел

Завершить уроки мои.

Вам принесли

Дары друзья и родня,

Вы подношенья

Уже не могли получить.

Будем пока

Идти по разным стезям.

В келью вернусь,

Дам волю тоскливым слезам.

3. (I.) "Солнце заходит. Гляжу на Тайханский хребет…"

Солнце заходит.

Гляжу на Тайханский хребет.

Тяжко вздыхаю -

В горы уйти не могу.

Спросите вы:

Почему вызволения нет? -

Сетью мирской

Опутан в семейном кругу.

День ото дня

Сестра взрослеет моя,

Младший мой брат

До сих пор ещё не женат,

Скудный оклад,

Безо всяких достатков семья,

Нет сбережений,

И не было их никогда.

Сколько уж раз

Взлететь не давала нужда!

На месте одном

Топчусь, озираясь назад.

На холме, где Сунь Дэн

Свистал в былые года,

Есть укромный приют, -

Там растут бамбук и сосна;

Путь не так уж далёк,

Нетрудно добраться туда, -

Мешает семья,

Стоит поперёк, как стена.

С каждым днём всё слабей

Любовь и привычка к родне.

С каждым днём всё сильней

Стремленье к покою во мне.

Немного ещё -

И в дорогу пуститься готов.

Неужель дожидаться

Прихода вечерних годов?

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

4. (II.) "Поэт Тао Цянь, простой, правдивый, прямой…"

Поэт Тао Цянь,

Простой, правдивый, прямой,

Пристрастный к вину,

Испивать любил допьяна.

Оставив службу,

Вернулся нищим домой,

В убогой лачуге

Не было часто вина.

Девятый день,

Девятая счётом луна,

Полно хризантем,

А вина - ни капли в дому;

И все ж в глубине

Таится дума одна:

А вдруг да пришлют

Вина доброхоты ему!

 

Чей-то слуга

С кувшином и чарой большой

Вправду принёс,

Чтоб старцу дар передать

Старец ковшом

Утешался бы всею душой.

Кувшина и чары

Вовсе не смел ожидать!

Взвихрив одежды,

Бродит в полях, без дорог.

Бремя свалилось,

И на душе - благодать.

Сбился с пути,

Не поймет: где запад, восток?..

Шапку и плащ

Он растерял, не сберёг.

Рухнул, поднялся,

Еле способен брести,

К ивам пяти

С песней вернулся хмельной.

Он оставлял

Без внимания каждый попрёк

И не терял

Достоинства перед женой.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

6. "Стихи сочинять ленюсь на старости лет…"

Стихи сочинять

Ленюсь на старости лет.

В преклонных годах

Без них достаточно бед.

В рожденье ином

Едва ли был я - поэт,

В той жизни, верней,

Присуща живопись мне.

От прежних привычек

Не мог отрешиться вполне

И стал невзначай

Известен среди знатоков.

Зачем-то слыву

Творцом картин и стихов,

Но сердцем не верю,

Что я и вправду таков.