Цзяожань  (734?-790?) 皎然 Династия Тан

1. (I.) "Как бы парит сердце в восторге чань…"

Как бы парит

сердце в восторге чань.

Путь мой ничто

не преградит ни на миг.

Пою и смеюсь –

один, с просветлённой душой...

А кто-нибудь скажет:

"Совсем обезумел старик!"

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.

Как бы парит сердце в восторге чань. - Буквальный смысл слова чань - медитация, высшая сосредоточенность.

2. (II.) "Внезапно - безмолвие, шума уже не замечу…"

Внезапно - безмолвие,

шума уже не замечу.

С истиной сердца

я постигаю встречу.

Могу усомниться,

что дерево - пища червей,

Но не смеюсь

птичьему дару речи.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

3. (IV.) "Варварской речи не знаю и не люблю…"

Варварской речи

не знаю и не люблю.

Слов чужеземных

не переводил отродясь.

Чань толковать, -

что катиться с горы кувырком.

То-то помрёт

со смеху Западный Князь!

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

Варварская речь - здесь: язык санскрит.

Чужеземные слова - буддийские священные тексты (сутры), написанные на санскрите.

Западный Князь - Будда.

4. (III.) "Сердце таю, но не скрываю следов…"

Сердце таю,

но не скрываю следов.

В суетный мир

всему вопреки ухожу.

Недостаёт деревьев -

сажаю весной.

Гор не видать -

на картинах их нахожу.

Ещё не ошибка -

в шуме мирском пребывать.

В этом - истины суть,

об этом твержу.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.