Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

"Вижу снова простор голубой…"

Вижу снова простор голубой,

Над беседкою тихий закат.

Мы совсем захмелели с тобой,

Мы забыли дорогу назад.

 

Было счастье - и кончилось вдруг!..

В путь обратный пора нам грести,

Только лотос разросся вокруг,

Всюду лотос на нашем пути.

 

Мы на весла

Дружней налегли,

Мы гребем,

Выбиваясь из сил...

 

И в смятении чайки вдали

Улетают с песчаной косы.

(Мелодия "Жумэнлин - Словно во сне")

"Ночь сегодня ненастной была…"

Ночь сегодня ненастной была,

Дождь и ветер стучали в окно.

И под шум их я крепко спала,

Только хмель не прошел все равно.

 

Шум шагов. Шорох шелковых штор.

И разлился по комнате свет...

Я спросила: «С бегонией что?

Или за ночь осыпался цвет?

 

Неужели она -

Как была,

Неужели

Не отцвела?»

 

«Нет. Но красного меньше на ней,

Оттого она зеленей.»

 

(мелодия "Жумэнлин - Словно во сне")

Сунь Юньфэн  (1764-1814)  Династия Цин

"Штору подняли. Я встаю…"

Штору подняли. Я встаю.

Ветер стих. В окна зелень видна.

Поправляю прическу свою,

Что как облако пышна.

 

Надеваю чулки и скорей

По ступеням спускаюсь в сад.

Задержалась на миг у дверей…

Все как было и год назад!

 

Тихо все

И безлюдно кругом,

Солнце яркое вышло в зенит,

От цветов тени пали на дом,

Гомон птиц неумолчный стоит.

(Мелодия "Жумэнлин")

Опали цветы мэйхуа (“После сна шторы мне не поднять…”)

После сна шторы мне не поднять -

Сил не стало в моих руках.

Чтобы время свое скоротать,

Я с балкона гляжу на закат.

 

Мелкий дождь моросит без конца,

И прохладой повеяло вдруг.

Ветерок пробежал, разбросав

Лепестки мэйхуа по двору.

 

Как мне жаль

Облетевших цветов,

Я болею за них

Всей душой!..

Лепестками усыпан весь двор,

Будто снег ароматный прошел.

(Мелодия "Маньцзянхун")

Цинь Гуань  (1049-1110)  Династия Сун, Династия Северная Сун

"Верно, ночь никогда не пройдет…"

Верно, ночь никогда не пройдет,

Двор почтовый как омут реки.

Ветер мечется у ворот,

Но засовы на них крепки.

 

Я проснулся. Лампада горит.

Рядом мышь - глаз не сводит с огня.

Выпал иней, предвестник зари,

Холодком охватило меня.

 

Мне теперь

Не заснуть все равно,

Все равно

Ни за что не заснуть...

Кони фыркают за стеной,

Я ночлег покидаю - и в путь!

(Мелодия "Жумэнлин" ("Словно во сне"))

Гу Тайцин  (1799-1877)  Династия Цин

Провожаю весну (“Я весну провожала вчера…”)

Я весну провожала вчера,

В свой она возвратилась удел.

Позади цветопада нора,

Ветви в красном - лишь кое-где.

 

А за шторою - все зелено,

Тень густая по травам снует.

Лепестков облетевших полно,

Кто, не знаю, их подметет.

 

Пусть никто

Не коснется цветов,

Пусть никто

Не притронется к ним!

Будет вечер восточный потом,

Их сметет дуновеньем своим.

(Мелодия "Жумэнлин")