Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

1. Давно уже в доме сверчок зазвенел ("Давно уже в доме сверчок зазвенел...")

Давно уже в доме сверчок зазвенел,

К концу приближается год,

И коль не вкусили мы радость теперь -

День минет и месяц уйдет!

Не радуйся слишком, как ты бы хотел,

Но вспомни о жизни, что ждет;

Пусть радость и счастье имеют предел -

Ты должен бояться невзгод!

 

Давно уже в доме сверчок зазвенел,

И дни убегают в году,

И коль, не вкусили мы радость теперь -

Дни минут и луны уйдут!

Не радуйся слишком, как ты бы хотел,

Но вспомни: труды еще ждут;

Пусть радость и счастье имеют предел -

Ты должен быть предан труду.

 

Давно уже в доме сверчок зазвенел,

Не слышно телег - тишина,

И коль не вкусили мы радость теперь -

День канет и минет луна!

Не радуйся слишrюм, как ты бы хотел,

Но вспомни, что горесть грозна;

Пусть радость и счастье имеют предел,

Да будет с тобой тишина!

 

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

2. Песнь о скупце ("С колючками ильм вырастает средь гор...")

С колючками ильм вырастает средь гор,

А вяз над низиною ветви простер.

Есть много различных одежд у тебя,

Но ты не наденешь свой лучший убор;

Повозки и лошади есть у тебя,

Но ты не поскачешь на них на простор.

Ты скоро умрешь, и другой человек

Займет, чтоб добром насладиться, твой двор.

 

Сумах вырастает средь горных высот,

А слива в низине растет средь болот.

Есть внутренний дворик и дом у тебя -

Никто их, как следует, не подметет.

Там есть барабаны и колокол есть,

Никто только в них не колотит, не бьет.

Ты скоро умрешь, и другой человек

Владеть твоим домом богатым придет!

 

Сумах вырастает на склоне крутом,

Каштаны в низине растут под холмом.

Есть яства, хмельное вино у тебя,

Но лютни не слышим мы в доме твоем.

Ты счастлив не будешь и дни не продлишь

Игрою на лютне· своей за вином,

Ты скоро умрешь, и другой человек

Хозяином вступит в оставленный дом.

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Но гуслей не слышим мы в доме твоем - В тексте "сэ" род настольных гуслей.

3. Бурные, бурные воды ("Бурные, бурные воды реки...")

Бурные, бурные воды реки,

Чисто омытые белые скалы.

В белой одежде, что с воротом алым,

В У я тебя, милый мой, провожала.

Свижусь ли я, мой любимый, с тобою -

Разве не радость настала?

 

Здесь, в возмутившихся водах реки,

Белые скалы до блеска омыло.

Белое платье я алым расшила,

В Ху я иду за тобою, мой милый.

Свижусь ли я, мой любимый, с тобою

Скорби ужель не забыла?

 

Бурные, бурные воды реки,

Белые скалы видны над волнами.

Слышу твой зов – не осмелимся сами

Тайну поведать другому словами!

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

У и Ху - селения в Тан.

4. Песнь о процветании и могуществе рода ("Перцового дерева крупные зерна...")

Перцового дерева крупные зерна

Обильны, уж полон для мерки сосуд;

Вы ж, сударь, могучи собою и рослы,

Достоинством равного вам не найдут!

Перцовое дерево здесь, и на нем

Все ветви простерлись далеко кругом.

 

Перцового дерева крупные зерна

Обильны, уж пригоршни обе полны;

Вы ж, сударь, могучи собою, и рослы,

И духом своим благородным сильны!

Перцовое дерево здесь, и на нем

Все ветви простерлись далеко кругом.

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

5. Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила ("Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила...")

Дважды хворост кругом оплетя, я вязанку сложила,

В эту пору тройное созвездие в небе светило.

Этот вечер - не знаю, что это за вечер сегодня?

Я тебя увидала - собою прекрасен мой милый.

Почему же таким ты, почему же таким ты

Был прекрасным и добрым, мой милый?

 

Я охапку травы, сплетя, положила на плечи…

Три звезды нам светили на юго-востоке в тот вечер.

Этот вечер - не знаю, что это за вечер сегодня?

Но сегодня мы встретились - это нежданная встреча!

Почему же с тобою, почему же с тобою

Так отрадна нежданная встреча?

 

Я из веток вязанку сложил, оплетя их в два круга,

Три звезды перед дверью моею светили нам с юга

Этот вечер - не знаю, что это за вечер сегодня?

Но тебя я увидел сегодня - прекрасна подруга!

Почему же скажи мне, почему же, скажи мне,

Так мила и прекрасна, подруга!

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

6. Песнь об одиноком дереве ("Груша растет от деревьев других в стороне…")

Груша растет от деревьев других в стороне,

Ветви раскинулись в разные стороны, врозь.

Так же и я одиноко брожу по стране.

В спутники разве чужого не мог бы я взять?

Но не заменит он брата родимого мне!

Вы, что проходите здесь по тому же пути,

Что ж не идете вы с тем, кто совсем одинок?

Близких и братьев лишен человек, - почему

В горе ему на дороге никто не помог?

 

Груша растет от деревьев других в стороне,

Ветви раскинулись, густо листвой обросли:

Так же один, без опоры, скитаюсь вдали...

В спутники разве чужого не мог бы я взять?

Только чужие родных заменить не могли!

Вы, что проходите здесь по тому же пути,

Разве не жаль вам того, кто совсем одинок?

Близких и братьев лишен человек, - почему

В горе ему на дороге никто не помог?

7. Песня о верности господину ("В барашковой шубе с каймой из пантеры ...")

В барашковой шубе с каймой из пантеры

Ты с нами суров, господин наш, без меры.

Другого ужели нам нет господина?

Служили мы исстари правдой и верой.

 

Рукав опушен твой пантерой по краю.

Ты с нами жесток - мы в труде изнываем

Другого ужели нам нет господина?

Мы старую верность тебе сохраняем

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Песня о верности господину - Чжу Си находит это стихотворение непонятным и, по существу, оставляет его без комментария. Карлгрен предлагает свою, не убедившую нас, версию понимания. Мы, не считая возможным давать собственную версию перевода без точного понимания данного текста, следуем комментаторской традиции, идущей от древнего ученого Мао Хэна, хотя и считаем ее весьма искусственной.

8. Гуси ("То дикие гуси крылами шумят...")

То дикие гуси крылами шумят,

К могучему дубу их стаи летят -

На службе царю я усерден, солдат.

Я просо не сеял, забросил свой сад.

Мои старики без опоры... Мой взгляд

К далекой лазури небес устремлен:

Когда ж мы вернемся назад?

 

То гуси, шумя, направляют полет,

Туда, где жужуб густолистый растет.

Нельзя быть небрежным на службе царю -

Я просо засеять не мог в этот год.

Отец мой и мать моя, голод их ждет!

Когда, о далекое небо, скажи,

Конец этой службе придет?

 

Пусть гуси свои вереницы сомкнут,

Слетаясь на пышный, развесистый тут.

Нельзя нерадиво служить - ив полях

Ни рис, ни маис в этот год не растут.

Отец мой и мать где пищу найдут?

О дальнее синее небо, верни

Солдату привычный труд!

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

9. Разве можно сказать ("Разве можно сказать, что я сам не имею одежды?...")

Разве можно сказать, что я сам не имею одежды?

Семь различных нарядов теперь у меня;

Только эти, тобою дареные ныне одежды

Будут много удобней и лучше, поверь, для меня.

 

Разве можно сказать, что я сам не имею одежды?

Но различных одежд было шесть у меня.

Только эти, тобою дареные ныне одежды

И теплей, и удобней нарядов, что есть у меня

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

10. Одинокая груша ("Вот одинокая груша растет...")

Вот одинокая груша растет,

Влево она от пути.

Милый ко мне, одинокой, домой

Все собирался прийти.

Сердцем моим так люблю я его!

Чем напою, накормлю я его?

 

Вот одинокая груша растет,

Там, где пути поворот.

Милый ко мне, одинокой, домой

Звать на гулянье придет.

Сердцем моим так люблю я его!

Чем напою, накормлю я его?

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

11. Вот уж терновник покрылся плющом ("Вот уж терновник покрылся плющом...")

Вот уж терновник покрылся плющом,

Поле с тех пор зарастает вьюнком.

Он, мой прекрасный, на поле погиб, -

С кем проживу? Одиноким стал дом.

 

Тянется плющ, он жужубы покрыл,

Вьется на поле вьюнок у могил.

Он, мой прекрасный, на поле погиб, -

Стала одна я, никто мне не мил.

 

Рог в изголовье красив, и, как свет,

Блещет парчой покрывало, и нет

Мужа со мной, - мой прекрасный погиб,

Я одиноко встречаю рассвет.

 

Летние дни без конца потекут.

Будут мне зимние ночи долги...

Кажется: минут века, лишь тогда

Снова я свижусь с моим дорогим.

 

Будут мне зимние ночи долги,

Летние дни без конца потекут...

Кажется: минут века, лишь тогда

С ним обрету я в могиле приют.

11. Прочно окутан терновник плющом ("Прочно окутан терновник плющом...")

Прочно окутан терновник плющом,

Поле с тех пор зарастает вьюнком.

Он, мой прекрасный, на поле погиб -

Как проживу? Одиноким стал дом.

 

Плющ протянулся - жужубы укрыл,

Вьется на поле вьюнок у могил.

Он, мой прекрасный, на поле погиб -

Я одинока, никто мне не мил.

 

Рог изголовья красив и, как свет,

Блещет парчой покрывало - и нет

Мужа со мной, мой прекрасный погиб,

Я одиноко встречаю рассвет.

 

Летние дни без конца потекут,

Будут мне зимние ночи долги...

Кажется: минут века, лишь тогда

Снова я свижусь с моим дорогим.

 

Будут мне зимние ночи долги,

Летние дни без конца потекут...

Кажется: минут века, лишь тогда

С ним обрету я в могиле приют.

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Рог изголовья - вырезанный из рога валик, подкладываемый под голову во время сна.

Снова я свижусь с моим дорогим - Точный перевод: я соединюсь с ним в его [последнем] жилище.

12. Собрала я лакрицу ("Часто сбором я лакрицы занята...")

Часто сбором я лакрицы занята

На вершине Шоуянского хребта.

А что люди говорят, - всё лгут они,

Этим толкам не доверься ты спроста,

Эти речи, эти речи отклони!

Не считай их сплетни правдой, помяни:

Всё, что люди ни болтают, лгут они -

Что их речи? - Толки лживые одни!

 

Собирала там я заячью траву,

Я ее под Шоуяном рву да рву.

А что люди говорят, - всё лгут они,

Ты не верь, не слушай лживую молву.

Эти речи, эти речи отклони.

Не считай их речи правдой, помяни:

То, что люди ни болтают, лгут они -

Что их речи? - Толки лживые одни!

 

Собирать мне репу в поле там опять,

На восток от Шоуяна собирать!

А что люди говорят, - всё лгут они,

Ты не верь, не надо сплетням их внимать.

Эти речи, эти речи отклони.

Не считай их речи правдой, помяни:

Всё, что люди ни болтают, лгут они -

Что их речи? - Толки лживые одни!

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Часто сбором я лакрицы занята // На вершине Шоуянского хребта - Чжу Си понимает это предложение как вопросительное, толкуя его так: "Будешь ли ты (подлежащее в тексте не указано) собирать лакрицу на вершине Шоуянского хребта?", разумея, по-видимому, что лакрица на горах не растет, и говоря, что так же, как собирать лакрицу на горе, нельзя доверять и клевете. Мы, со своей стороны, не имеем причины давать это предложение во втором лице и, как и везде в таких случаях, где подлежащее в начале песни не указано, даем его в первом. Мы указываем, что вопрос в данном случае ничем не оформлен и, следовательно, толкование этого предложения как вопросительного произвольно. Так как сбор трав обычно (хотя и не во всех случаях) был делом женским, мы имеем все основания полагать, что речь ведется от лица женщины, и что мы имеем здесь один из образцов любовной лирики.