Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

Дух лотоса иссяк, и одр мой стыл

Дух лотоса иссяк, и одр мой стыл,

пора сменить одежды лета.

На ложе я опять одна,

парчовый стих не получил ответа.

Гусиный клин меня забыл,

спустилась к дому лишь луна.

 

Порхают лепестки, журчит ручей,

а нас с тобой разлука

зачем-то обрекла на муку.

Мы эту боль не в силах исчерпать.

Она сойдет с нахмуренных бровей,

но в сердце спустится опять.

 

(мелодия "Ицзяньмэй - Сорванная слива мэй")

Примечания

Уехавшим возлюбленным женщины посылали письма, вытканные на шелке парчой. Гуси - переносчики писем, метоним письма.

Печаль разлуки ("Теряет лотос аромат, циновка холодна…")

Теряет лотос аромат, циновка холодна,

пора снимать мне летние шелка.

На борт челна взойду одна...

Когда ко мне слетит парчовая строка?

Настало время возвращения гусей,

над башней западной луна ясна,

и лепестки уносит прочь ручей.

 

А я одною думою полна:

как нас с тобою единит тоска!

Неистребимая, упорствует она,

лишь гляну вдаль -

в душе печаль.

(мелодия "Ицзяньмэй – Сорванная слива мэй")