Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

"В оконной раме цепенеет солнце…"

В оконной раме цепенеет солнце

И стынет небо бледно-голубое.

Утун насупился - на ночь в обиде

За то, что иней принесла с собою.

 

Проснулась я и воскурила травы –

Дымок их сладкий с жадностью вдыхаю.

Такая жажда от вина хмельного

И так хочу я выпить чашку чая!

 

Немного пусть,

Но все же дни короче.

По всем приметам

Осень на исходе.

Как Чжуисюань , тем больше я страдаю,

Чем дальше мысли горестные бродят.

 

В вине, пожалуй, я забудусь снова,

И упрекнуть за то меня не смеют:

Я не пила еще за хризантемы,

Что у плетня восточного желтеют.

(мелодия "Чжэгутянь – Куропатки в небе")

 

Примечания

Чжунсюань - второе имя поэта Ван Цаня (177-217), одного из семи известных литераторов Китая времени Цзяньань. В последние годы правления династии Хань поэт, вынужденный покинуть родные места, бежал в княжество Чу. Он тяжело переживал судьбу изгнанника, сильно тосковал по родине.

...Что у плетня восточного желтеют... – аллюзия на строки Тао Юань-мина:

采菊東籬下,悠然見南山

 

Хризантему сорвал

Под восточной оградой в саду,

И мой взор в вышине

Встретил склоны Южной горы.

 

“Чжэгутянь” – “Небо для куропатки”, "Куропатки в небе", "Турачи в небе" - заслышав песню на этот мотив, путники с грустью вспоминали на чужбине о родных краях.

Гуйхуа ("В своем неярком палевом уборе ты - кроткое и нежное созданье…")

В своем неярком палевом уборе

Ты - кроткое и нежное созданье.

Пускай в тени ты держишься, но всюду

Разносится твое благоуханье.

 

Зачем тебе цвет голубого неба

И в час цветенья роскошь ярких красок!

Среди цветов, растущих в Поднебесной,

Считаешься ты первой не напрасно.

 

Ревнует мэйхуа

И хризантема

Вздыхает, недовольная судьбою,

Когда в беседке

В Праздник полнолунья

Все восхищаются одной тобою.

 

Наверное, не очень понимали

И чувствовали красоту поэты,

Раз незамеченною ты осталась

И не была до сей поры воспета.

 

(мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

 

Примечания

Праздник середины осени (Чжунцю) – приходится на пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю, на время полнолуния, и связан с завершением сбора урожая. Ночью пятнадцатого числа люди выходят на улицу, чтобы полюбоваться полной луной и в ее рельефе попытаться различить, как о том повествуют древние поверья, контуры нефритового дворца богини луны Чан Э, огромного коричного дерева гуйхуа, в сени которого «лунный заяц» толчет в ступе кору - приготовляет эликсир бессмертия.

Лу Ю  (1125-1210)  Династия Сун

"В лучах заката дымка голубая…"

В лучах заката дымка голубая,

И в ней виднеется моя обитель.

Меня тщета земная не волнует,

Ее бегу я, деревенский житель.

 

Опорожнил сосуд с вином отменным,

В бамбуковую рощу удаляюсь.

Канон даосский до конца осилив,

Прилег и горным видом наслаждаюсь.

 

Я так люблю

Насвистывать беспечно,

Меня и старость

Вовсе не печалит.

Да, где бы я теперь ни оказался,

Все сущее с улыбкою встречаю.

 

Давно я понял: отношенье Неба

К одним - одно, к другим - совсем другое...

Живу себе, дряхлею понемногу,

Растрачена напрасно жизнь героя!

(Мелодия "Чжэгутянь" - "Куропатки в небе")

Синь Цицзи  (1140-1207)  Династия Сун, Династия Южная Сун

"Пал иней ночью на горе высокой…"

Пал иней ночью на горе высокой,

И листьев на деревьях вмиг не стало.

А с севера подул холодный ветер,

Гусей он разогнал. Распалась стая.

 

Коль провиденьем суждена разлука,

То лучше пережить ее в молчанье.

И пить вино не стоит, чтобы дольше

Не оставаться пленником печали.

 

Я думаю

О встречах и разлуках,

Зачем они

Сменяются, как прежде?..

И для чего мне снова пруд приснился

С весеннею травой на побережье?

 

Досадую, что на горе восточной

Я зря растратил молодые годы.

Нет, нет, не надо "Песни о разлуке",

И без того преследуют невзгоды!

(Мелодия "Чжэгутянь" - "Куропатки в небе")

"Хочу на башню высоко подняться…"

 

Хочу на башню высоко подняться,

Чтоб от тоски уйти как можно дальше.

Но и тоска идет за мной по следу

На самую вершину этой башни.

 

Как много перемен вокруг свершилось,

Где некогда нога моя ступала,

Как много убеленных сединою

Среди моих родных и близких стало!

 

Да, решено:

Я ухожу на отдых,

Нет для меня решения иного.

Как будто за заслуги непременно

Всем следует присвоить титул хоу!

 

На облако гляжу, что, не имея

Пристанища, плывет по небосводу.

Я тоже стану облаком скитаться

И обрету желанную свободу!

(Мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

Вернулся на озеро Эху и после выздоровления написал эти строки ("Я в храме у ручья всегда с циновкой…")

Я в храме у ручья всегда с циновкой.

Прохладой веет. Осень у порога.

Клубятся облака, с водой сливаясь,

И к вечеру редеют понемногу.

 

Алеют лотосы, кренясь друг к другу,

Как пьяные,- волною их качает.

Молчит, ни звука не проронит цапля -

Свои заботы и свои печали!

 

И впрямь, пожалуй,

Мне пора на отдых,-

Я размышляю,

Сам с собой в разладе.

И, может быть, совсем не так уж плохо

Жить на природе среди гор и падей!

 

Еще не знаю, много иль не много

Сил поубавилось за день вчерашний.

Но только чувствую, что нет желанья

Всходить на самый верх высокой башни.

(Мелодия "Чжэгутянь" - "Куропатки в небе")

После выздоровления вернулся с озера Эху и написал эти строки ("Лианами обвитые деревья…")

Лианами обвитые деревья

Свои вершины вознесли за тучи.

Над озером Дунху пронесся ливень,

И волны подымаются все круче.

 

Я приобрел недавно эту гору,

И мне она еще милее стала.

Но вот вернулся – и с тоской вздыхаю:

Седых волос прибавилось немало.

 

Пылают

Разрисованные свечи,

Бокалы

Белизной своей сверкают.

Встает хозяин и кружится в танце,

А гости в такт и дружно подпевают.

 

И, охмелев, я недовольно хмурюсь –

Не радуют забавы и веселье...

А что ж со мною будет на рассвете,

Когда наступит горькое похмелье!

(Мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

Пробуждаюсь и пишу эти строки ("В воде смятенье облетевших листьев…")

В воде смятенье облетевших листьев,

Подхваченных зеленою волною.

Змея, как тень, мелькнула. И у дамбы

Лягушек гам сменился тишиною.

 

Кружится аист на ветру, голодный,

Взъерошенный, с поджарыми ногами.

Не расцветут гортензии больные,

Исхлестанные ветром и дождями.

 

Где ищут выгоды

И гонятся за славой,

Там ненависть с враждой

Всегда живучи...

Передо мною что ни день, то схватка*

Меж Мань и Чу на муравьиной куче.

 

О том, что есть и ныне в Поднебесной

Держава Хуайнань, никто не знает...

Я под Нанькэ очнулся от кошмара,

А солнце в небе все еще сияет*.

(Мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

Примечания

Что ни день, то схватка // Меж Мань и Чу… - намек напритчу древнего философа Чжуан-цзы (369-286 гг. до н.э.) в которой гворится: "Было государство, размещавшееся на левом рожке улитки, и называлось оно Чу;б ыло государство, размещавшееся на правом рожке улитки, и называлось оно Мань. Между ними шла непрестанная война из-за территории, и несметное множество трупов осталось на поле боя. Победитель целых пятнадцать дней преследовал побежденного и только потом возвращался обратно". Используя эту притчу, автор в иносказательной форме высмеивает постоянно враждующие между собой в борьбе за власть и привелегии группировки южносунского двора.

 О том, что есть и ныне в Поднебесной // Держава Хуайнань, - никто не знает… // Я под Нанькэ очнулся от кошмара. // А солнце в небе все еще сияет. – Намек на события, описанные в "Биографии правителя Нанькэ", в которой говорится: "Странствующий рыцарь по имени Хэн Юйфэнь путешествовал по территории княжкств У и Чу. Однажды, захмелев, он заснул. Во сне ему повстречался гонец, который пригласил его в государство Хуайнань. В Хуайнани рыцарь сочетался браком с принцессой и получил назначение на пост губернатора Нанькэ. За двадцать с лишним лет своего правления он привел в порядок административные дела области. Но вот Хэнь Юйфэнь проснулся и увидел, что солнце в небе стоит еще высоко. Он собрался было отыскать приснившиеся ему места, но обнаружил, что находится в дупле старой акации. Что касается губернаторства в области Нанькэ, то он был всего лишь "губернатором южной ветки акации".Слово "нанькэ" означает короткое сновидение. Так стоит ли к этому стремиться и ради этого растрачивать свои физические и духовные силы!

Провожая друга ("Давно умолкла "Песня о разлуке"…")

Давно умолкла "Песня о разлуке",

Но слезы на глазах блеснут порою.

Нам много ль надо? Чашку риса только,

А слава – дело для мужей второе!

 

Лазурь воды слилась с лазурью неба,

Всего их разделяет – кромка леса.

Вдруг опустилась туча дождевая

К подножию горы сплошной завесой.

 

Как в старину,

Так и теперь разлука

В сердца вселяет

Горечь и досаду,

Затем ли, чтоб узнать и скорбь и радость,

Нам расставаться и встречаться надо?

 

Поднимется ли шторм в пути – не знаю,

Да и гадать не стоит понапрасну.

Одно я знаю, что дорога жизни

Трудна для человека и опасна!

(Мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

На проводы Оуян Гожуя, отъезжающего в область У ("Пускай весною небо смотрит хмуро…")

Пускай весною небо смотрит хмуро -

Ты всё равно готовь коня в дорогу.

Весна всегда с ненастьем неразлучна,

И ясных дней дарит она не много.

 

Лишь путь проделав трудный и опасный,

Познает странник горе и страданье.

А люди лишь тогда и познаются,

Когда влачишь ты дни свои в изгнанье.

 

Как снег - бутоны мэйхуа цветущей,

Как шёлковые кисти - ветви ивы…

Спою тебе я песню на прощанье,

Чтобы печаль развеять в день дождливый.

 

Ты уплывёшь под крышею сампана,

И мне с тобой не разделить обеда…

Синцзян, Синцзян, не будь тебя на свете,

Поэт бы вдохновения не ведал!

 

Пускай весною небо смотрит хмуро -

Ты всё равно готовь коня в дорогу.

Весна всегда с ненастьем неразлучна,

И ясных дней дарит она не много.

(Мелодия "Чжэгутянь" - "Куропатки в небе")

Примечания

На проводы Оуян Гожуя... - Оуян Гожуй - друг поэта. О нем основоположник неоконфуцианства Чжу Си (1130-1200 гг.) сказал, что человеку с таким именем ("Гожуй" - "Слава государства") должно быть суждено великое будущее.

...в область У. - земли древнего царства У, которые находились на территории нынешних провинций Цзянсу, Чжэцзян и др.

Ты уплывешь под крышею сампана... - Сампан ( букв. "три доски") - утлое суденышко, которое до сих пор в ходу у китайских рыбаков, особенно на юге страны.

Сунцзян - река, вытекающая из оз. Цзянсу.

На пути в Хуанша ("Стихи слагаю о весеннем ветре…")

Стихи слагаю о весеннем ветре,

Крою и режу терпеливо строки.

А предо мною, словно на картине,

Стремнины гор и бурные потоки.

 

Кружится чайка легкая поодаль

Над лодкою, что кажется безлюдной.

Бродячий пес на пустыре. Крестьянка

Спешит домой, день кончив многотрудный.

 

Бамбук и сосны

В зелени нарядной

С последним снегом

В царственном уборе...

И снегу этому они так рады -

Хотят красою с мэйхуа поспорить.

 

Воронам же, гнездящимся на ветках,

Все нипочем! Нахохлились сердито

И крыльями без жалости сбивают

На землю гроздья белого нефрита.

(Мелодия "Чжэгутянь" - "Куропатки в небе")

Стихи о снеге на рифмы Фу Сянчжи, помощника правителя области ("Я у ручья живу в уединенье...")

Я у ручья живу в уединенье

И коротаю время за стихами.

Нетронутого снега вы светлее,

Я так взволнован этой встречей с вами!

 

Вы здесь - и стае чаек белокрылых

Отныне не гордиться белизною.

Я удивляюсь, как посмели крабы

Шуршать в песке за вашею спиною!

 

А воздух свеж,

И дышится легко мне.

И грезится мне подвиг,

Жизнь иная.

Вот почему я, глядя на снежинки,

О доблестном Чэнь Пине вспоминаю.

 

Одно досадно: воробьи в испуге

Вспорхнули и исчезли в чаще леса.

И перед башней с дерева упала,

Белей нефрита, снежная завеса.

(Мелодия "Чжэгутянь" - "Куропатки в небе")

Примечания

...o доблестном Чэнь Пине... - Чэнь Пин (II в. до н.э.) - государственный деятель. Родившись в бедной, незнатной семье, добился высокого положения исключительно благодаря личным талантам. Несмотря на интриги соперников, снискал доверие основателя ханьской династии Лю Бана и стал его первым советником, а затем первым министром. Известен тем, что шесть раз представлял Лю Бану планы борьбы с врагами и все они имели неизменный успех. Поэт, напоминая о Чэнь Пине, как бы хочет сказать, что и его собственные планы, которые он неоднократно представлял южносунскому двору, возможно, тоже обеспечили бы победу, но они остались лежать втуне.

Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира ("Весна осела прочно на равнине…")

Весна осела прочно на равнине -

Пастушья сумка всюду зацветает.

На борозды распаханного поля

Ворон крикливых опустилась стая.

 

Я стар и сед, а в сердце чувства зреют.

Кому и как их изольешь весною?

В лучах заката вывеска трактира.

Там, верно, отпускают в долг хмельное.

 

Живу в тиши,

Природой наслаждаюсь,

И в праздности

Проходят дни за днями.

Вот скотный двор. Кунжут и шелковица

У западной стены сплелись ветвями.

 

В зеленой юбке, в кофте белоснежной

Выходит незнакомка за ограду.

Она спешит родителей проведать

Теперь, когда окрепли шелкопряды.

(Мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

Не вижу мэйхуа в Юаньси ("С горы отвесной струи ледяные…")

С горы отвесной струи ледяные

Несутся вниз с громоподобным ревом.

Дверями на ручей глядят лачуги

Под камышовым почерневшим кровом.

 

Дым очага под облаком косматым

Ввысь устремился и в пути растаял.

А на стекле затопленного поля

Теней и бликов трепетная стая.

 

Бреду тропинкой,

Огибаю гору,

И вдаль смотрю я

Взглядом изумленным:

Кто посадил там, на востоке, рощу,

Что протянулась поясом зеленым?

 

Густой бамбук волнуется под ветром.

Не спорю, он по-своему прекрасен.

Но жаль, что мэйхуа нигде не видно,-

Она могла бы рощу так украсить!

(Мелодия "Чжэгутянь" - "Куропатки в небе")

Бессонница ("Когда болезни подползут и старость…")

Когда болезни подползут и старость,

Бег времени всю душу растревожит, -

Тогда одно короткое мгновенье

Вам тысяч цзиней золота дороже!

 

Я был природы данником исправным,

Я дань воздал горам, долинам, рекам.

А страсть мою к истории и книгам

Не залечил бы и искусный лекарь.

 

На хитрость хитростью

И дерзостью на дерзость

Умел, корысть отбросив,

Отвечать я...

Пусть люди друг на друга не похожи,

Но в их глазах видны их душ печати!..

 

Я жизнь мою от самого рожденья

Теперь припомнил и за фразой фразу

Пишу о том, что пережил когда-то,

Для сборника "Забавные рассказы *.

(Мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

Примечания

…Пишу о том, что пережил когда-то, // Для сборника "Забавные рассказы". – Поэт считает, что его жизнь полна разочарований, напрасно затраченных усилий и несбывшихся надежд, была бы хорошим материалом для подобных рассказов.

[Возможно, поэт имел в виду забавные ("странные") рассказы, которые позже послужили Пу Сун-Лину материалом для его сборников "Странные истории. Рассказы о людях необычайных", "Рассказы Ляо Чжая о необычайном" и др.)]

Посвящается Е Чжунцзя ("Цветы цветут, когда их ни посадишь…")

Цветы цветут, когда их ни посадишь,

Но у истории свои законы:

За процветанием приходит гибель...

И вот уж нет прудов и павильонов!

 

Лишь птица прилетит сюда порою,

Рыбешку схватит - и промчится мимо,

Или к цветку, за бабочкою следом,

Прильнет пчела, в труде неутомима.

 

А я откупорил

Сосуд старинный,

Глоток вина

Для пробы наливаю.

Придут друзья - мы выпьем две-три чарки,

А там беседа потечет живая.

 

Высоко солнце. Время пообедать,

Но на столе пока пустые блюда.

За рыбой посланный замешкался в дороге, -

До рынка очень далеко отсюда!

(Мелодия "Чжэгутянь" - "Куропатки в небе")

Цю Цзинь  (1875-1907)  Династия Цин

"Себе в смятенье места не найду я..."

Себе в смятенье места не найду я.

Опасность гибели грозит Отчизне!..

Я за ее пределами сегодня

Сподвижника ищу и друга в жизни.

 

Сосуд бесценный, но на нем изъяны.

Еще не поздно, устранить их надо.

Для Родины себя не пожалею,

Я за нее погибнуть буду рада!

 

Вздыхаю тяжко:

На пути преграды.

Печалюсь:

Неудачи и невзгоды.

Передо мною горы да заставы

В дни дальнего и смелого похода.

 

Не говорите, будто среди женщин

И вовсе не встречаются герои!..

Ночей не сплю - гляжу на "меч дракона",

Взывает он и к подвигу, и к бою!

 

(Мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")