Ли Хэ  (791-817) 李賀 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

1. "Чжанцину славно в Маолин..."

Чжанцину* славно в Маолин,

Где в травах буйных у колодца

Вэньцзюнь внимает струнам цинь

И в вешнем ветре прядка вьется.

Отвергли У-ди и Лян-ван**

Его, как чашу, что разбита.

Остался лишь настенный свиток,

Взнесенный позже на Тайшань***.

Примечания переводчика

*Поэт Сыма Сянжу (179-117 гт. до н.э.). Вэньцзюнь - его жена. Их дом стоял в Маолин (пров. Шэньси).

**Правители II в. до н.э., при дворе которых служил поэт.

***Поэт раздаривал свои сочинения, и после его смерти в доме остал­ся лишь один свиток. Тайшань - сакральная гора, на которой императоры совершали жертвоприношения Небу.