Ли Хэ  (791-817) 李賀 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

野歌 (鸦翎羽箭山桑弓) Пятипалая сосенка ("Петлиста, как чешуйчатая змейка...")

Петлиста, как чешуйчатая змейка*,

Хвоинки, словно пища для Хун Я**,

Иголочки поблескивают клейко,

Драконовой брадой торчат края.

Но в доме, где нелепые картинки,

Она стоит потехой в уголку...

Осенние росинки - что слезинки

По камням, бамбучку да ручейку.

Примечания

*Карликовые сосны на горе Хуашань (пров. Шэньси), их хвоя собрана в пучки по пять штук. В стихотворении речь идет о сосенке, пересаженной в усадьбу.

**Хун Я - легендарный святой из свиты Хуанди.