Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

7. Красавица из Шанъяна ("Краснощекая в темноте постарела, новые белые волосы появились...")

Краснощекая в темноте постарела, новые белые волосы появились,

Охранник в зеленой одежде сторожит ворота дворца.

Как только закрыли ворота Шанъяна, значит, весна разгулялась,

Сюаньцзун в конце годов жизни не смог править.

Когда вступил на престол, было шестнадцать лет, а ныне ему шестьдесят,

В то время он был избран из множества претендентов.

Пришло время увядания, постарело его тело,

Вспоминает он прошлое, спрятал печаль, расстается он с родными.

Поддерживают его, когда он садится в повозку, не позволяя себе плакать,

Все твердят, когда он пришел к власти, стала основой добродетель.

Лицо у нее как лотос, груди, словно яшма.

Не позволено было правителю взглянуть на ее лицо.;

А гетера Ян издалека гневно глядела.

Из-за зависти она тайно была определена во дворец Шанъян.

Всю свою жизнь провела и прожила в пустом доме,

Жить в пустом доме,

Осенние ночи бесконечны,

Ночь длинна, ей не спалось, день долго не рассветал.

Всегда она думала об угасающей лампе, смотрела на тени на стене,

Шумел в темноте дождь, бил с шумом по окну.

Весенние дни запоздали.

День долго наступал, она одиноко сидела. время долго до вечера шло.

Иволги у дворца пищали, их печаль надоедливо звучала,

Под стрехой ласточки парами гнездятся, но старая женщина не завидовала им.

Иволги прилетели вновь, ласточки улетели, время долго тянется уныло. 

Весна уходит, осень наступает, какой год, не помнит она.

Только с темного дворца глядит она на яркую луну,

С востока появилась, на запад уходила, становилась круглой уже четыре или пять сотен раз.

Сейчас та, кто во дворце, уже совсем постарела,

Они неясно ее называют "шаншу".

Обувь на ней с маленьким носиком, одежда узка.

Темная тушь легла на брови, брови ее редкие и длинные.

Те, кто снаружи, не видят ее, а, увидев, надсмехаются,

Годы Тяньбао в конце стали годами укрепления власти.

Красавица из Шанъяна,

Горечи и печали у нее очень много.

В молодости ей было трудно,

В старости ей еще трудней.

Трудная молодость, горькая старость - до какой же степени это продолжится?

Правитель не видел, что когда-то Люй Сян написал "Оду о красавице",

А сейчас он не слышит песню той, что поседела волосами в Шанъяне.

Примечания переводчика

Шанъян - дворец в Лояне.

Сюаньцзун - император, годы правления 712-756 гг.

Гетера Ян - Ян Гуйфэй.

Они неясно ее называют... - то есть правитель.

Годы Тяньбао - 742-755 гг.

29. Ковер из красивых ниток ("Ковер из красивых ниток, вытянули из кокона, сделали нити, кипятили в чистой воде...")

Ковер из красивых ниток,

Вытянули из кокона, сделали нити, кипятили в чистой воде,

Сделав нити, вытянули линиями, покрасили краской из травы "хунлань".

Покрасили красивые нити красным и синим цветом,

Как выткали, в зале Писян ковер повесили.

Зал Писян широкий, в десять и более чжанов,

Вытканный, красивый ковер в этом зале разложили.

Красочные нити шелковисты, впитали аромат,

Нити его мягкие, цветы выпуклые, ничто с ним не сравнится;

Красавицы ступают по нему, песни поют и танцуют на нем,

Ножки в вышитых туфельках, в тонких носочках ступают по нему, следов не оставляя.

Ковры из Тайюаня шероховатые, волоски его твердые,

Коврики из Шу тонки, парчовые цветы на них холодны.

Ничто не сравнится с этим ковром, он теплый и мягкий,

Каждый год в десятый месяц он из Сюаньчжоу поступает.

Правитель Сюаньчжоу заставляет ткать такие ковры,

Он призывает чиновников на это тратить силы;

Сотня мужчин, взяв на себя, заносят его во дворец,

Нитям толстым, множеству нитям свернуться не дают.

Правитель Сюаньчжоу как будто не знает?

На один чжан ковра Нужна тысяча пара нитей.

Земля не знает холода, люди должны быть в тепле,

Он забирает у людей одежду, создавая укрытие для земли.

Примечания переводчика

...в зале Писян... - зал "Рассеивающегося аромата".

Сюаньчжоу - в провинции Аньхуэй.

30. Старик с Дулина ("Старик с Дулина живет у Дулина, каждый год он сажает бедное поле в один с лишним цин...")

Старик с Дулина

Живет у Дулина,

Каждый год он сажает бедное поле в один с лишним цин,

В третий месяц нет дождя, сухой ветер дует,

Ростки хлебов, не появившись, многие, пожелтев, засохли.

В девятый месяц выпал иней, осеннее утро холодное,

Колоски у хлебов не созрели, зелеными засохли.

Крупный чиновник должен ясно знать, но ему не доложили,

Торопит он большими налогами, требует все сверить.

Отдать в залог тутовые деревья, продать землю - внести так налог,

На следующий год с едой и одеждой как быть?

Они забирают шелк, который на мне,

Вырывают у меня еду, которая у меня во рту.

Жестокий человек, который вредит, подобен шакалам и волкам,

Им непременно надо когтями-крюками и зубами разрезать и съесть человечье мясо.

Не знаю, кто так докладывает правителю,

Сердце правителя сочувствует и понимает пороки людей.

На белой бумаге написаны добродетельные слова,

В районе столицы она гласит об отмене налогов в нынешний год.

Вчерашним днем староста деревни прибыл к воротам,

В руках он держал небольшую бумагу, и объявил всей деревне.

Из десяти семей налог будут сдавать девять,

Скромно восприняли добродетельные слова нашего правителя об отмене части налогов.

Примечания переводчика

Старик с Дулина - Ду Фу.

...один с лишним цин - сто му, 6,67 га.

32. Старик, продающий уголь ("Старик продает уголь, рубят хворост для сжигания угля среди южных гор...")

Старик продает уголь,

Рубят хворост для сжигания угля среди южных гор.

Все его лицо в пыли, красное от дыма и огня,

Волосы на обоих висках почернели, десять пальцев черные.

Продает он уголь, а деньги на что идут -

На себя одежду одеть и в рот еды положить.

Сожалеет, что его одежда тонка,

А в душе думает о продаже угля, пусть бы дни будут холоднее.

Ночь наступила, над городом снег в один чи выпал.

На рассвете, взгромоздясь на телегу с углем, поехал он, ломая лед.

Вол тяжело тянет, он проголодался, солнце высоко встало,

За пределами южных ворот в грязи встал отдохнуть.

Проворные два всадника подскочили, спросили: Кто?

Это были начальник стражи в темной одежде и помощник его.

В руки взяли документы, отдали приказ,

Развернули телегу, наорали на вола, велели следовать к северным воротам.

Одна телега с углем

Весом в более тысячу цзиней,

Дворцовые люди приказали телегу тащить, даже не пожалели.

Полрулона красивой ткани и один чжан нити для вязания -

Чем можно обвязать голову вола, вот чего стоил весь уголь.

38. Женщина, торгующая солью ("Женщина торгует солью. Много будет у нее золотистого шелка. Не занимается она землей и шелковичными червями...")

Женщина торгует солью.

Много будет у нее золотистого шелка.

Не занимается она землей и шелковичными червями;

Ни на севере и юге, на востоке и западе нет семьи у нее,

Ветер и вода для нее жилье, лодка - ее дом.

На самом деле, она женщина из Янчжоу,

Вышла замуж за торговца из Цзянси.

Молода была в богатой семье, золотые шпильки много носила.

Белыми были ее руки, раздобрела, браслет из серебра стал узок.

Сначала накричала на слугу, потом наорала на служанку,

Скажите, что ей должно было быть за это?

Муж определил ей торговать солью на целях пятнадцать лет,

Не подчинялась она округу и уезду, принадлежала она самому правителю.

Ежегодно доход от соли должна была сдавать в казну,

Мало вносила в казну, многое себе оставляла.

О том, что в доход государства шло мало, а личные доходы были велики,

Управление по соли и металлам долго не знало.

Она даже рыбу из реки и рис презирала,

Прекрасный фарш, желтые апельсины предпочитала, ароматный рис ела.

Ела досыта, стала плотной, жила в высокой лодке,

Две щеки, как два бутона, раскраснелись.

Женщина, торгующая солью,

Имела счастье выйти замуж за торговца солью;

Каждое утро ест прекрасную пищу,

Всю жизнь носит хорошую одежду.

Хорошую одежду, прекрасную пищу есть ей, где взять.

Ей должен был завидовать Сан Хунъян.

Сан Хунъян,

Он уже умер,

Не только в период Хань, но и сейчас есть такой человек.

Примечания переводчика

Сан Хунъян - сын императора Уди, ведал Управлением по соли и металлам.