Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Орхидея ("Орхидеи весной посадил я зелёный росток...")

Орхидеи весной

Посадил я зелёный росток.

Знал - без тени нет света,

Добра - без присутствия зла.

На глазах у меня

Распустился прелестный цветок,

Рядом с ним незаметно

Дурная полынь проросла.

Я душе говорю:

Улыбайся, трудись и не злись,

Но глаза без улыбки

На эту картину глядят -

Ещё слабые корни

С травою так прочно срослись,

Что, похоже, никак

По отдельности жить не хотят. 

Мне бы вырыть бурьян -

Я цветок опасаюсь задеть,

Поливаю его -

Опасаюсь полынь укрепить. 

Временами приходится

В думах бесплодных сидеть

Перед тем, как водой

Орхидею в саду окропить.

Друг старинный,

Живущий в деревне мудрец

Дай совет Бо Цзюйи:

Как ему поступить, наконец?!

Я стыжусь перед Родиной ("Снова я посетил дорогие мне с детства края...")

Снова я посетил

Дорогие мне с детства края. 

Здесь на крышах домов

Повисает халатами снег. 

Замерзает в горах

Кипарисов густая хвоя,

С холодами сражается

Насмерть один человек.

В этой малой деревне,

Где голоден каждый и бос,

Все спасаются тем,

Что зимою репейники жгут. 

И хотя, словно меч,

Здесь бывает отточен мороз,

Кипариса не рубят -

В деревне его берегут.

Я приезжий чиновник

Для этих несчастных людей. 

В моём доме тепло,

Сочиняю о родине стих.

И стыжусь откровенно

Своих стихотворных затей. 

Почему я счастливей

Своих земляков и родных?