Из цикла: 绝句 "Четверостишия"
長樂坡送人賦得愁字 (行人南北分征路) На холме "Долгая Радость", провожая уходящих, написал я эти печальные знаки ("Прохожие люди на юг и на север бредут, - поделили пути...")
Жанр: | Ши, стихотворная форма цзиньтиши |
Размер: | Цзюэцзюй (усеченные строфы) семисловное четверостишие (цияньши) |
行人南北分征路
流水東西接御溝
終日坡前恨離別
謾名長樂是長愁
Переводы
- Кобзев А.И. 長樂坡送人賦得愁字 (行人南北分征路) На холме Долгой Радости, провожая путников, сложил мучительные строки ("Идущие путники с юга на север разделены бесконечным путём...")
- Эйдлин Л.З. 長樂坡送人賦得愁字 (行人南北分征路) На холме "Долгая Радость", провожая уходящих, написал я эти печальные знаки ("Прохожие люди на юг и на север бредут, - поделили пути...")