Китайская Поэзия - логотип сайта
  • Стихи
    Все стихи по авторам Все стихи по переводчикам Все стихи по эпохам Все стихи по темам Из "Избранного" (составлено нашими пользователями) Случайно выбранный перевод Полнотекстовый поиск по стихам Полнотекстовый поиск по оригиналам
  • Авторы
    Все авторы Поэтессы Авторы по эпохам Полнотекстовый поиск по авторам
  • Переводчики
    Все переводчики Полнотекстовый поиск по именам и биографиям переводчиков
  • Источники
    Все записи Полнотекстовый поиск
  • Темы
    О темах Все темы Полнотекстовый поиск по темам
  • Хронология
    Краткая хронология Китая
< Bсе стихи автора

Ван Вэй (699-759) 王維Династия Тан

送春辞 (日日人空老) Провожая весну ("Мы дряхлей, что ни день…")

日日人空老,年年春更归。

相欢在尊酒,不用惜花飞。

Переводы

  • Гитович А.И. 送春辞 (日日人空老) Провожаю весну ("День уходит за днем…")
  • Штейнберг А.А. 送春辞 (日日人空老) Провожая весну ("Мы дряхлей, что ни день…")
  • Щуцкий Ю.К. 送春辞 (日日人空老) Провожаю весну ("День за днем старею я всечасно…")
Источник: 御定全唐诗 (Юйдин Цюаньтанши)
© Copyright

Все права принадлежат соответствующим авторам, переводчикам, составителям и издателям.

Пишите нам