Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

I. "Самоцветные фениксы - други мои - улетели..."

Самоцветные фениксы - други мои - улетели,

У меня - заурядного лося - все дни опустели.

 

Мне доступны теперь лишь гора и река, Сун и Ло,

В одиночку скитаюсь - иное навек отошло.

 

Примечания переводчика

Вэй-чжи 微之 - имя-цзы Юань Чжэня.

Дунь-ши 敦詩 - имя-цзы Цуй Цюня 崔羣 (772-832), учёного (цзинь-ши, 792 г.), члена академии Ханьлинь и высокопоставленного сановника, служителя придворной канцелярии (чжун-шу ши-лан 中書侍郎, 817 г.), канцлера (цзай-сян).

Хуй-шу 晦叔 - имя-цзы Цуй Сюань-ляна.

Самоцветные фениксы (юань луань 鹓鸾) - жёлтый и красный (или голубой) фениксы; в переносном смысле "ряды чиновников, выстроившихся по рангам на императорской аудиенции".

Заурядный лось (ми-лу 麋鹿) - олень Давида (Elaphurus davidianus), лось, в переносном значении - "деревенщина, неотёсанный человек".

Сун - Суншань, гора в провинции Хэнань, центральная из пяти, ориентированных по сторонам света и центру, священных гор даосизма.

Ло - Лошуй, река Ло в провинции Хэнань.

II. "Ушли вы первыми во тьму бессрочной ночи..."

Ушли вы первыми во тьму бессрочной ночи,

А сколько лет мне жизнь влачить осталось?

 

Под ветром осени рукав слезами смочен -

Как много под землёй моих друзей собралось!

 

Примечания переводчика

Под землёй - буквально "под ключами" (цюань-ся 泉下), то есть в могиле, в царстве мёртвых, где, согласно традиционным верованиям, бьют "жёлтые ключи", или "девять источников"; см. также приведённое выше четверостишие "За Сюэ Тая скорблю по его умершей жене".