Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Осень. Песня Цзы-е, жены в уделе У ("В столице Чанъане месяца ломтик один...")

В столице Чанъане месяца ломтик один,

а в тысячах семей вокруг стуки вальков по белью.

Осенние вихри дуют здесь не прерываясь.

Все это к заставе Яшмовой чувство одно.

Когда день настанет, чтоб варваров угомонили?

Мой милый закончит тогда свой далекий поход.

Введение

В китайской поэзии классического типа (ши) нет ни намека на страстную любовь, составляющую основную тему всех других поэзий. Но есть, так сказать, строгая любовь мужа к жене и жены к мужу, выражающаяся в тоске по отсутствующему супругу, по временно нарушенной, но крепкой и незыблемой связи.

Заглавие

Цзы-е - слагательница песен в уделе и затем царстве У (III в.). Ли Бо очень часто (как, впрочем, и другие поэты) любит брать темы из так называемого "кладезя музыки" (юэфу), образованного во II в. [до] н.э. как учреждение - палата для собирания народных песен и для переложения их на музыку. Есть много трактатов об этой Музыкальной палате; часть из них прилежно весь дошедший до нас материал кодифицировала и комментировала. К этому материалу придется в дальнейшем возвращаться очень часто.

Примечания

Чанъанъ (Вечный Мир) - имя древней столицы вообще и династийной танской в частности. Часто служит поэтам темой пышных описаний.

...стуки вальков по белью... - китайцы стирали тогда свою одежду без мыла и колотили ее (как и посейчас) вальком у воды, где ее полоскали. Стук вальков, столь обычный для китайских поселений у воды, наводит мысль о доме и о том, кому [для кого] надо бы дома стирать белье.

Осенние вихри дуют здесь не прерываясь... - осенний ветер наводит грустные мысли о муже, которому пора бы вернуться домой, а не студиться на ветру в пустыне.

Яшмовая застава - Юй(мэнь)гуань в районе Дуньхуана (Западный Китай).

Угомонили - "угомонить", "усмирить" и т.п. - термины-эвфемизмы, обозначающие покорение западных варваров (хулу - "варвары-пленники"), которые "бунтуют", "разбойничают" и т.п. на границах Китая.