Ван Чжихуань  (688-742) 王之渙 Династия Тан

I. "Где Хуанхэ берёт исток, вдали за облаками..."

Где Хуанхэ берёт исток, вдали за облаками,

Есть захолустный городок меж грозными горами.

Там флейте нежной ни к чему про иву горько плакать:

Весенний ветер не пройдёт юймэньскими вратами.

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

Флейта - традиционный духовой инструмент народности цян, иногда называется тангутской флейтой.

...про иву... - строка является аллюзией на песню "Ветка ивы".

Юймэнь - буквально: "Врата Яшмы" - пограничный город на перевале в провинции Ганьсу, основанный как ворота на Запад и как перевалочный пункт для хотанской яшмы. Этот город на современных картах называется Юймынь.

Весенний ветер не пройдёт... - намёк на удалённость и суровость этих мест (до которых, через Юймэнь, "не додует" весенний ветер с востока), но также и на пренебрежение властей к этим заброшенным местам, на отсутствие надежд на перемену к лучшему.

II. "Тюркютский вождь на север взор к мольбищу обращал..."

Тюркютский вождь на север взор к мольбищу обращал:

Там был помост, где в жертву скот для битв он умерщвлял.

Но нынче ханьский Неба Сын в союзе с духом войн -

На мир согласья не́ дал он, и тюрк домой умчал.

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

Тюркюты - древние тюрки, вышедшие на историческую сцену как раз ко времени восшествия династии Тан.

Мольбище - так в этом переводе обозначено тюркское святилище во Внутренней Монголии, именуемое в оригинале Фуюньдуй ("холм, скребущий облака").

Ханьский - китайский (самоназвание китайцев).

Неба Сын - император.

Четверостишие описывает реальное историческое событие, когда император отказался заключить мир с тюрками через династический брак, а те не осмелились начать войну.