Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

После мятежа проезжаю мимо храма Люгоу в одноименном, ущелье "Поток" ("Луной Девятой был в Сюйчжоу - едва война прошла...")

 (2-ой вариант перевода)

 

Луной Девятой был в Сюйчжоу -

Едва война прошла.

Там смрад от мертвечины,

Смешавшись со стонами,

Витает по рекам, в горах.

Лишь на небесах, у подножья Люгоу,

В ущелье "Поток", среди скал,

Толпятся над храмом, как раз над воротами,

Белея, как встарь, облака.

Комментарий переводчика

20 апреля 2001 г.

Поводом к переводу этого малоизвестного стихотворения Бо Цзюйи послужил почти построчный перевод, приведённый в мудрой книге В.В. Бугровского "Экологические корни культуры", ставшей программной для российской "Зелёной партии".

По лунному календарю месяцы в Китае называют лунами. Девятая луна (или месяц) приходится на октябрь-ноябрь.

Хочу, чтобы читатель обратил внимание и на перевод Л. Эйдлина "После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма":

В Девятый месяц во всем Сюйчжоу с недавней войны

Убийства воздух, печаль и ветер на реках и в горах.

И только вижу: в одном Люгоу, где расположен храм,

По-прежнему белеют облака.