Ван Вэй  (699-759) 王維 Династия Тан

1. Лощина у древнего города Мэн ("Новый мой дом у развалин города Мэн…")

Новый мой дом у развалин города Мэн

Под древнею ивой, оставшейся с давних пор...

И кто же еще когда-то придет сюда

Напрасно вздохнуть о людях былых времен?

2. Вершина Хуацзы ("Небесные птицы летят в бескрайнюю даль…")

Небесные птицы летят в бескрайнюю даль.

На горных хребтах осенние краски опять...

Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы...

Печали своей никак не утишить мне...

3. Абрикосовый приют ("Из абрикоса изваян опорный столб…")

Из абрикоса изваян опорный столб,

Высокие стены - плетенье из тростника...

Не знаю, там верно, в балках растут облака?

Уходят и льются где-то дождем на людей...

4. Перевал рубщиков бамбука ("Сандал и платан - отраженья в пустой воде…")

Сандал и платан - отраженья в пустой воде.

Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной.

Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань,

И дровосеки не замечают меня.

5. Оленья загородь ("В пустынных горах не видно нигде людей…")

В пустынных горах не видно нигде людей,

Лишь носится эхо далеких людских голосов.

В глубокую рощу входит закатный свет,

Косые лучи озарили зеленый мох.

6. Изгородь из орхидей ("Осенние горы сбирают последний свет…")

Осенние горы сбирают последний свет,

И птицы летят вереницей одна за другой.

Там зелень на склонах становится ярче на миг:

Вечерний туман не держится в месте одном.

7. Кизиловый берег ("Так краснеют плоды посреди зеленой листвы…")

Так краснеют плоды посреди зеленой листвы,

Будто снова цветы распустились в чаще лесной.

Если гостю придется эту ночь провести в горах,

Поднесут ему чарку кизилового вина.

8. Дорожка к храму в зарослях акаций ("Сквозь акации - тропка к потаенному монастырю…")

Сквозь акации - тропка к потаенному монастырю.

Среди зарослей темных - повсюду зеленый мох…

Но в открытых воротах подметено для гостей:

Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах.

9. Озерная беседка ("Приближается лодка, встречая почтенных гостей…")

Приближается лодка, встречая почтенных гостей,

По волнам, по просторам издалека плывет.

Лишь осталось поднять в честь друга чару вина...

Распустившийся лотос со всех четырех сторон.

10. Южный холм ("Южный холм покидая, челнок стремится вперед…")

Южный холм покидая, челнок стремится вперед,

Но не близятся вовсе чащи Северного холма.

На другом берегу где-то там людское жилье,

Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть.

11. Озеро с пологими берегами ("Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег…")

Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег...

Уж день на закате. Пришел расставанья срок.

Назад обернулся. Последний на озеро взгляд

Там горы синеют под свитками белых туч.

12. Волны под ивами ("С другом простившись, пришел я к этим деревьям…")

С другом простившись, пришел я к этим деревьям,

Чье отраженье упало в прозрачную зыбь...

Все здесь не так, как на том Дворцовом канале,

Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..

13. На перекате у дома в платанах ("Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь...")

Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь,

Все плещет и плещет речной поток по камням.

Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг,

И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.

14. Ручей золотого песка ("Коль пить каждый день из Ручья золотого песка…")

Коль пить каждый день из Ручья золотого песка,

Возможно прожить и тысячу с лишним лет...

На фениксе синем взлечу, как узорный дракон,

С метелкой из перьев явлюсь к Владыке Небес.

Примечания

Метелка из перьев - даосский аксессуар, знак могущества и волшебной силы.

15. Отмель белых камней ("Прозрачные струи над Отмелью белых камней…")

Прозрачные струи над Отмелью белых камней.

Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать.

И девушки все из окрестных домов у реки

Полощут свой шелк при свете ясной луны.

16. Северный холм ("На север от озера высится Северный холм.…")

На север от озера высится Северный холм.

Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил.

По дальней долине извивы Южной реки

Сверкают и меркнут за кромкою сизых лесов...

Примечания

Судя по ответному стихотворению Пэй Ди, там был чей-то домик.

17. Беседка в бамбуках ("Сам по себе в бамбуковой роще сижу…")

Сам по себе в бамбуковой роще сижу.

Тронул струну - долго рокочет цинь.

Здесь в глубине зарослей нет никого,

Только пришла ясная в небе луна...

18. Долина магнолий ("Как будто раскрылись лотосы на ветвях…")

Как будто раскрылись лотосы на ветвях...

По горным отрогам алеют большие цветы.

Не видно людей у хижины над ручьем,

Лишь падают-падают с шелестом лепестки...

19. Сад лаковых деревьев ("Был человек. Он чиновной стези не искал…")

Был человек. Он чиновной стези не искал,

Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету.

Вот и заведует садом в полсотни дерев,

Томно листвой шевелящих под ветром ночным...

20. Сад перечных деревьев ("Ароматом корицы встречают царёвых детей…")

Ароматом корицы встречают царёвых детей,

Благовонья дужо подносят красавицам в дар...

Возложу на циновку перечный цзяоцзян,

Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань.

Примечания

Дужо - вид ароматической травы.

Цзяоцзян - приготовлявшаяся из перца благовонная паста, использовавшаяся в ритуале поклонения духам предков.

Облачный князь Цюй Юань - великий китайский поэт III в. до н. э., министр царства Чу. Ложно оклеветанный завистниками, утопился в реке Мило и после смерти, по преданию, стал Князем Облаков, покровителем поэтов.