Тао Юаньмин  (365-427) 陶淵明 Эпоха Шести династий, Династия Восточная Цзинь и 16 царств

I. "Птица после скитаний прилетает обратно… На заре она утром покидала свой лес…"

Птица после скитаний

прилетает обратно…

На заре она утром

покидала свой лес.

 

В дальних далях летала

через восемь просторов,

В ближних далях ей отдых

в облаках на горе.

 

Славным ветром в дороге

не обласкана птица,

Часто крыльями машет,

все ей помнится дом.

 

Видит спутника-друга –

перекликнулись песней,

И от солнца укрылись

оба в чистую тень.

II. "Птица после скитаний прилетает обратно… То парит в поднебесье, то летит над землей…"

Птица после скитаний

прилетает обратно...

То парит в поднебесье,

то летит над землей.

 

И хотя недосуг ей

на приволье резвиться,

Но приметила рощу –

и веселье в душе.

 

Тучи путь преградили –

то сквозь них, то над ними;

И окликнула друга –

и обратно, в свой лес.

 

Путь далекий пред нею,

и далекий и долгий.

Что с рожденья полюбишь,

то вовек не забыть.

III. "Птица после скитаний прилетает обратно… В каждом встреченном лесе свой ей чудится дом…"

Птица после скитаний

прилетает обратно...

В каждом встреченном лесе

свой ей чудится дом.

 

Нет, она не мечтает

о небесной дороге:

Счастье в том,

чтоб добраться до родного гнезда.

 

И пускай ие остался

с нею друг ее прежний,

Гомон стаи шумливой

птице радует слух.

 

Ясным днем или ночыо –

воздух чист и прозрачен.

Так чисты ее думы,

устремленные вдаль.

IV. "Птица после скитаний прилетает обратно… Успокоились крылья на холодных ветвях…"

Птица после скитаний

прилетает обратно…

Успокоились крылья

на холодных ветвях.

 

Днем, в полет отправляясь,

этот лес не покинет,

Ночьюдерево выбрав,

на вершине уснет.

 

Свежий утренний ветер

светлой радостью веет,

Хоры стройных напевов,

не смолкая, звучат…

 

Ни тенета, ни стрелы

ей теперь не опасны:

Утомленную птицу

не заманят опять.