Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

1. "Звезд узоры сместились на сфере ночной..."

Звезд узоры сместились на сфере ночной,

Одинокий светляк в злате спальни пустой,

Тщетно рвется луна за Глухие врата,

Где пиры отшумели, сменившись тоской.

Комментарий С. А. Торопцева

Цикл из двух стихотворений, написанных по мотивам истории ханьской императрицы Чэнь (Ацзяо), которая, впав в немилость к императору У-ди, была удалена во дворец Чанмэнь ("Глухие врата") и лишь с помощью оды Сыма Сянжу вернула себе благорасположение государя. Оду Сыма Сянжу см. в кн. "Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева", М., 1958.

2. "Бесконечна тоска, не вернется весна..."

Бесконечна тоска, не вернется весна,

Спальня пылью осенней заполонена.

Одинокую деву в Глухих воротах

Видит с неба пустого одна лишь луна.