Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

1. Песня о седьмой луне ("В седьмую луну звезда Огня...")

I

 

В седьмую луну звезда Огня

Все ниже на небе день ото дня.

И вот теперь, к девятой луне,

Одежду из шерсти выдали мне.

В дни первой луны пахнёт холодок,

В луну вторую мороз жесток,

Без теплой одежды из шерсти овцы,

Кто год бы закончить мог?

За сохи беремся мы в третьей луне,

В четвертую в поле пора выходить -

А детям теперь и каждой жене

Нам пищу на южные пашни носить.

Надсмотрщик полей пришел и рад,

Что вышли в поле и стар и млад.

 

II

 

В седьмую луну звезда Огня

Все ниже на небе день ото дня.

И вот теперь, к девятой луне,

Одежду из шерсти выдали мне.

Тепло с собою несет весна,

Уж иволги песня вдали слышна.

Вот девушка вышла с корзинкой в руках,

По узкой тропинке идет она.

И всё она ищет, где листья нежней;

Тутовника ветки пригрела теплынь,

Весенние дни всё длинней и длинней,

Уж в поле подруги сбирают полынь.

На сердце печаль у неё лишь одной:

В дом князя войдет она скоро женой.

 

III

 

В седьмую луну звезда Огня

Все ниже на небе день ото дня.

В восьмую луну крепки тростники -

Мы режем тростник и камыш у реки.

Луна шелкопрядов - зеленый тут...

Мужчины тогда топоры берут -

Верхушки со старых срежет топор,

А с юных - зеленый убор сорвут!

Кричит балабан о седьмой луне.

В восьмую - за пряжу садиться жене

Мы черные ткани и желтые ткем,

А ту, что сверкает багряным огнем,

Что ярче всех и красивей всех,

Мы княжичу в дар на халат отдаем.

 

IV

 

К четвертой луне трава зацветет,

О пятой луне цикада поет.

В восьмую луну мы сберем урожай,

В десятую - падают листья, кружа.

И первая вновь наступает луна -

Барсучьей охотой начнется она;

И ловим лисиц мы и диких котов -

Ведь княжичу теплая шуба нужна.

Но вот на облаву выходит рать,

Привычная в пору второй луны,-.

Себе поросенка должны мы взять,

А князю мы вепря отдать должны!

 

V

 

Вот время пришло, и о пятой луне

Кузнечика стрекот послышался мне...

В шестую луну донеслось до меня,

Как крылья стрекоз задрожали, звеня.

В седьмую - мы в поле сверчка найдем,

В восьмую - сверчок уже здесь, под крышей,

В девятую он заползает в дом,

В десятую - он под постелью слышен!

В доме замазывать щели пора,

Выкурить дымом мышей со двора!

Крепко закрыто на север окно,

Глиной обмазаны двери давно.

Жены и дети, мы вас зовем:

Год изменился, пришли холода,

В дом свой войдите, живите в нем.

 

VI

 

В шестую луну отведать мы рады

Багряные сливы и гроздь винограда.

В седьмую отведать бобы на пару,

В восьмую луну я жужубы сберу.

Мы рис собираем десятой луной -

К весне приготовим хмельное вино,

Чтоб старцев почтенных с седыми бровями

На долгие годы бодрило оно.

Седьмая луна - стала тыква вкусна,

В восьмую горлянки срезает жена,

Девятой луною кунжутные зерна

И горькие травы собрала она.

В запас нарубила и сучьев и дров -

Обед для крестьянина будет готов!

 

VII

 

Девятой луною мы ток расчищаем,

В моем огороде прибита земля;

Десятой луной урожай убираем:

Здесь просо, пшеница, бобы, конопля.

Супругу жена говорит своему:

"О муж мой, мы всю нашу жатву собрали.

Работа нас ждет в нашем зимнем дому -

Сбираться в селение нам не пора ли?".

Сбираем мы травы осенние днем,

А ночью глубокой - веревки совьем.

Лишь кровлю поправить успел я - опять

Пора и весенний посев починать!


VIII

 

Лед бьем мы со звоном - вторая луна.

Им в третью широкая яма полна,

И утром в четвертой, как жертву зимы,

Чеснок и барашка приносим мы!

В девятой - вновь иней на травах жесток,

Десятой луной расчищаем мы ток...

У нас на пиру два кувшина с вином.

Овцу и барашка мы князю снесем.

Рога носорога полны вина,

Поднимем их выше и выпьем до дна,

Чтоб жизнь ваша, князь, длилась тысячи лет

И чтоб никогда не кончалась она!

Примечания переводчика

Царство Бинь - название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Звезда огня - Антар в созвездии Скорпиона.

А детям теперь и каждой жене - Комментаторская традиция понимает эту фразу так: [я] с моей женой и детьми ношу пищу на южные пашни. Чжу Си не объясняет слова "тун", но поясняет всю фразу так: "Старые вели жен и детей и доставляли пищу на поля". Совершенно очевидно, что Чжу Си из двух главнейших значений этого слова - "вместе с" - "и" - "все [вместе]" - выбрал первое. Б. Карлгрен совершенно справедливо замечает, что ношение пищи было исключительно делом женщин и детей, но не мужчин, и предлагает для слова "тун" взять значение "все". Тогда точный перевод будет: все наши жены и дети и т. д. Мы не нашли в "Шицзине" примера, где бы знак "тун" стоял в значении "все" на первом месте, но такие примеры есть у Мэн-цзы и в комментарии Цзо, близких по времени к эпохе "Шицзина". Мы поэтому предпочли и отразили в своем переводе версию Карлгрена.

2. О ты, сова ("О ты, сова, ты, хищная сова...")

О ты, сова, ты, хищная сова,

Птенца похитила, жадна и зла!

Не разрушай гнезда, что я свила.

С трудом, с любовью я вскормила их,

Моих птенцов,- так пожалей же их!

 

Пока не скрылся в тучах небосвод,

Кору с корней древесных птица рвет.

Я вью гнездо, сплела из веток вход...

Ужели ты, живущий там, внизу,

Меня посмеешь обижать, народ?

 

Когтями я рвала траву кругом,

Изодран клюв мой жестким тростником

И всем, что я сбирала,- и потом

Мой клюв был в ранах весь!

Но что мне в том,­

Сказала я,- коль не готов мой дом?

 

Иссякла мощь моих разбитых крыл,

И хвост ослаб - он весь изломан был.

Гнездо в беде; бороться нету сил;

И дождь хлестал его и ветер бил...

Стал голос мой тревожен и уныл.

 

Примечания переводчика

Царство Бинь - название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

3. Возвращение из похода ("Мы ходили походом к восточным горам...")

Мы ходили походом к восточным горам,

Долго, долго мы пробыли там.

И обратно с востока нам время идти -

Мелкий дождь нас мочил по пути.

Но с востока на запад при слове "назад"

Устремились все мысли солдат -

Там сошьют земледельцу привычный наряд,

Рот не сжат, не поставят нас в ряд.

Только черви простые теперь поползли

На полях у моих шелковиц...

И одни мы ночуем от близких вдали

Под покровом своих колесниц.

 

Мы ходили походом к восточным горам,

Долго-долго мы пробыли там.

И обратно с востока нам время идти -

Мелкий дождь всё мочил нас в пути.

Дикой тыквы плоды налились и кругом

Обвисают по кровле теперь,

И мокрицы проникли в оставленный дом,

Паутиною заткана дверь;

И олени пасутся в полях у домов,

Да мерцают огни светляков...

Как тревожит само это слово "назад",

И волненье в сердцах у солдат!

 

Мы ходили походом к восточным горам,

Долго, долго мы пробыли там.

И обратно с востока нам время идти -

Мелкий дождь нас всё мочит в пути.

Там, у куч муравьиных, лишь цапли кричат,

Жены дома вздыхают, молчат;

Дома щели заткнули и пол подмели -

Мы с похода внезапно пришли!

Плети тыкв одичалых обвили одни

Дров каштановых груду кругом,

И с тех пор, как ушли мы, до нынешних дней

Я три года не видел свой дом!

 

Мы ходили походом к восточным горам,

Долго, долго мы пробыли там!

И обратно с востока нам время идти -

Мелкий дождь нас всё мочит в пути.

Только иволги, вижу, летают вдали,

И лишь крылья сверкают у лих...

То невеста сбирается в путь - запрягли

Темнорыжих коней и гнедых.

Вот уж матерью пояс вкруг стана обвит,

В украшеньях невеста стоит,

И жених ее новый прекрасен на вид -

Что же старый, ужели забыт?!

Примечания переводчика

Царство Бинь - название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Рот не сжат - В рты солдат перед битвой вкладывались кляпы, чтобы обеспечить бесшумность передвижений войск.

И жених ее новый прекрасен на вид - // Что же старый, ужели забыт?! - Мы здесь расходимся с комментаторской традицией в понимании последних двух строк текста. Как мы уже говорили, архаический китайский текст чрезвычайно лаконичен, в нем нет указаний ни на лицо, ни на число. При этих условиях проблема правильного понимания текста и перевода разрешается путем чисто логическим. Дословный перевод этих строк таков: "Их (ее) новые (новый) весьма прекрасны, их (ее) старые (старый) как же?". Слово "ци" - "ее" в предыдущем тексте этой строфы все время заменяет слово "девушка" (невеста). С другой стороны, предыдущие строфы рисуют нам полное запустение в доме возвращающегося воина. Вот почему мы понимаем эти строки так: "Ее новый [жених] весьма прекрасен,- да как же [я], ее старый [жених]?" Чжу Си вместе с другими комментаторами предлагает иное понимание этих строк, а именно: если так прекрасны новые браки, то какова же должна быть радость старых супругов при свидании!

4. Песнь о походе князя Чжоу на восток ("Были разбиты в походе у нас топоры...")

Были разбиты в походе у нас топоры,

Наши секиры расколоты были в куски.

Чжоуский князь выступает в поход на восток -

Царства четыре границы да будут крепки!

Сколь, о народ, состраданья он полон к тебе,

Сколь о народе заботы его велики!

 

Были разбиты в походе у нас топоры,

Были расколоты острые наши жезлы.

Чжоуский князь выступает в поход на восток

Царства пределы к добру он выводит из мглы!

Сколь, о народ, состраданья он полон к тебе,

Сколь о народе заботы достойны хвалы!

 

Были разбиты в походе у нас топоры,

Наши секиры расколоты были давно.

Чжоуский князь выступает в поход на восток -

Царства пределы крепит он и вяжет в одно!

Сколь, о народ, состраданья он полон к тебе,

Сколь похвалы, восхищенья достойно оно!

Примечания переводчика

Царство Бинь - название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Князь Чжоу - Чжоу-гун, родоначальник князей, владетелей удела Лу, брат основателя династии Чжоу - царя У и опекун сына его - царя Чэна (1115-1078 гг. до н. э.), вступившего на престол малолетним.

5. О скором сватовстве ("Когда топорище ты рубишь себе...")

Когда топорище ты рубишь себе –

Ты рубишь его топором.

И если жену избираешь себе –

Без свах не возьмешь ее в дом.

 

Когда топорище рублю топором,

То мepкa близка, говорят.

Увидел я девушку эту- и вот

Сосуды поставлены в ряд!

Примечания переводчика

Царство Бинь – название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115- 1078 rr. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Меркой для нового топорища служит старое, которое я, мастер, держу в руках.

Сосуды поставлепы в ряд… - для свадебного торжества.

6. С девятью кошелями поставлена сеть ("С девятью кошелями поставлена сеть...")

С девятью кошелями поставлена сеть,

Рыбы там - красноперка с лещом.

Мы увидели князя - был выткан дракон

На узоре одежды на нем.

 

То над островом правит журавль свой полет...

Или места наш князь не найдет?

Он две ночи с тобой проведет!

 

Журавли над высокой равниной летят...

Или князь не вернется назад?

Он с тобою две ночи подряд.

 

Так могли мы на платье с драконом взглянуть.

Князь, в обратный не трогайся путь -

Пусть не льется печаль в мою грудь!

Примечания переводчика

Царство Бинь - название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Был выткан дракон - По словам Чжу Си, изображениями дракона могли украшаться только парадные одежды царя и его верховных советников. Царская одежда украшалась изображениями взлетающего и опускающегося дракона, а одежда верховного советника только изображением спускающегося дракона.

7. Подгрудок отвисший волк лапой прижал ("Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь...")

Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь;

Отпрянув назад, волк ударился тотчас хвостом...

Преславный потомок, велик и прекрасен был князь,

Спокоен и важен,- багряные туфли на нем.

 

Отпрянув назад, волк ударился тотчас хвостом,

Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь.

Преславный потомок, велик и прекрасен был князь,

И славе его, как нефриту, неведома грязь!

Примечания переводчика

Царство Бинь - название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.