Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

1. "Слышу, давно уж пропел петух" ("Слышу, давно уж пропел петух"...)

"Слышу, давно уж пропел петух,

Шум на дворе наполняет слух!" -

"Рано еще, не поет петух,-

Это гудение синих мух"

 

"Уж на востоке заря ясна,

Полон твой двор, пробудись от сна!" -

"То не заря на востоке ясна -

То поднялась и блестит луна".

 

"Слышу я крыльев летящих звон.

Сладок с тобой, господин мой, сон -

Только собрался народ и ждет,

Нас ненавидеть не должен он!"

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

"Слышу, давно уж пропел петух" - Комментаторская традиция объясняет, что стихи повествуют о том, как княгиня будит своего супруга, опасаясь поздним появлением князя к ожидающим его возбудить гнев народа.

Шум на дворе наполняет слух! - Точный перевод: двор уже наполнился.

2. Взаимные похвалы охотников ("Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!"...)

"Как на охоте Вы, сударь, ловки и быстры!"

Он повстречался со мною у Нао горы,

Вместе двух вепрей матёрых мы гнали, и он

Ловкость мою похвалил, отдавая поклон.

 

"Сударь, прекрасней охотника трудно найти!"

Встретил меня он у Нао горы на пути,

Там двух лосей мы погнали с ним вместе, и что ж, -

Он поклонился, сказав, что и я был хорош!

 

"Сколь совершенно Ваше искусство, о друг!"

Встретил меня под горой он, от Нао на юг.

Вместе погнали мы двух под горою волков.

Он мне, склоняясь, сказал, что и я, мол, таков!

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

3. Встреча невесты ("Ты у ворот, где заслон перед входом, меня ожидал...")

Ты у ворот, где ограда входная, меня ожидал,

Белого шелка шнуры ты к закладкам ушным привязал,

К ним прикрепил самоцветы – каждый прекрасен и ал,

 

Там на открытом дворе у крыльца ожидал меня ты.

Вдеты в закладки ушные зеленого шелка жгуты,

В уши свои самоцветы редчайшей вложил красоты!

 

Встретив меня, по ступеням ты вводишь невесту в свой дом,

Желтые ленты к закладкам в уборе твоем,

Вижу – в ушах самоцветы красиво сверкают огнем!

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Ограда входная - загородка или стена, поставленная непосредственно перед воротами и закрывавшая с улицы вид на дом и внутренний двор..

4. Солнце ль с востока поднимется днем ("Солнце ль с востока поднимется днем...")

Солнце ль с востока поднимется днем

Эта прекрасная дева придет,

День проведет она в доме моем,

День проведет она в доме моем,

Следом за мною пришла она в дом.

 

Ночью ль с востока засветит луна -

Эта прекрасная дева со мной

В доме за дверью моею она,

В доме за дверью моею она,

Следом за мною и выйти должна

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

5. В тумане ("В тумане еще не светлеет восток...")

В тумане еще не светлеет восток,

Он платье набросил поспешно, как мог;

Сорочку он спутал с халатом своим -

С приказом от князя прислали за ним.

 

В тумане восток не сверкает в лучах,

Он платье набросил свое впопыхах;

Он спутал с сорочкой халат, торопясь,-

Приказ передали, что требует князь.

 

Я ив наломал и обнес огород,

Шел мимо дурак - остерегся и тот;

А князь когда день, когда ночь не поймет

Со светом не будит, так ночью зовет!

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

6. Южные горы возвысились ("Южные горы возвысились в той стороне...")

I

 

Южные горы велики в своей вышине,

Лис только бродит за самкою в той стороне.

В княжество Лу вся дорога проходит ровна.

Циская наша княжна в дом проедет по ней,

Наша княжна в дом супруга уж едет по ней -

Вам для чего неустанно грустить в тишине?

 

II

 

Туфель пеньковых пять пар подобрала она,

Пара подвязок на шапке - ровна их длина.

В княжество Лу там дорога проходит ровна,

Наша княжна проезжает дорогою там,

Наша княжна уже едет дорогою там -

Вам для чего выезжать за княжной по следам?

 

III

 

В поле своем коноплю ты посеять хотел -

Поле вспаши поперек и в длину до конца.

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел -

Должен тогда известить ты и мать и отца.

Мать и отца известил ты, обряды уже свершены -

Мужу зачем выполнять все желанья жены?

 

IV

 

Как поступить, коль ты дров нарубить захотел?

Разве не станешь рубить, как и все, топором?

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел -

Разве без сватов введешь ты супругу в свой дом?

Ныне сосватал и ввел ты супругу в свой дом -

Крайности эти зачем еще в доме твоем?

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Шум на дворе наполняет слух! - Комментаторская традиция приурочивает это стихотворение к следующему событию. В 708 г. до н. э. князь Хуань, владетель сопредельного с Ци удела Лу, женился на циской княжне Вэнь-цзян, питавшей преступную любовь к своему брату. По восшествии брата Вэнь-цзяна - циского князя Сяна - на престол, луский князь Хуань посетил Ци вместе со своей супругой, хотя обычаи и запрещали последней возвращение на родину после смерти родителей. Между братом и сестрой возникла кровосмесительная связь, и князь Хуань был убит.

Лис только бродит за самкою - Образ похотливого лиса, обитающего в высоких горах, введен здесь, по словам Чжу Си, чтобы уподобить этому животному князя Сяна, занимавшего высокое положение и творившего неправедное.

Пара подвязок на шапке - ровна их длина - Речь идет здесь о приготовлениях к свадьбе и парность вещей в данном случае символизирует брак.

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел - // Должен тогда известить ты и мать и отца. - Или (если отец и мать уже умерли) сделать провозглашение о будущей свадьбе перед их таблицами в храме предков.

7. Не надо запахивать пашню, что так велика ("Не надо запахивать пашню, что так велика...")

Не надо запахивать пашню, что так велика,-

Лишь плевелы пышные там разрастутся вокруг.

Trie надо о том вспоминать, кто далеко теперь,-

Усталое сердце опять не спасется от мук.

 

Не надо запахивать пашню, что так велика,-

Лишь плевелы встанут густые, густые на вид.

Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь,-

Твое утомленное сердце опять заболит.

 

Прекрасен, казалось, ребенок, и нежен, и мал,

И волосы он, как дитя, в два пучка собирал -

Но малое время прошло, ты его повидал,

Глядишь - он уж в шапке теперь и мужчиною стал!

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

8. Охотник ("То кольца на гончих собаках звенят...")

То кольца на гончих собаках звенят -

Хозяин их добр и прекрасен на взгляд.

 

Звенит на собаке двойное кольцо -

С густой бородой он, прекрасно лицо.

 

Тройное кольцо на собаке звенит -

С густой бородой он, красавец на вид

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Двойное кольцо, тройное кольцо - кольца с подвешенными внутри кольцами меньшего размера.

9. Совсем обветшала мережа ("Совсем обветшала мережа в запруде у нас...")

Совсем обветшала мережа в запруде у нас -

В нее только щука с лещем и попались пока.

То циская дочь выезжает в супружеский дом,

И свита ее многочисленна, как облака.

 

Совсем обветшала мережа в запруде у нас -

В нее только линь и попался сегодня с лещем.

То циская дочь выезжает в супружеский дом,

И движется свита за ней непрерывным дождем.

 

Совсем обветшала мережа в запруде у нас -

И рыба свободно проходит в мереже такой...

То циская дочь выезжает в супружеский дом,

И свита за нею течет непрерывной рекой.

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Совсем обветшала мережа - Комментаторская традиция пытается связать и это стихотворение с событием, приведенным нами в примечаниях к песне "Южные горы возвысились". Но если в том стихотворении есть некоторые намеки, поддерживающие эту версию, то здесь в тексте даже слабых намеков на нее нет.

То циская дочь выезжает в супружеский дом - В примечании к песне "То ласточки" мы уже говорили о двух значениях слова "гуй" - "возвращаться на родину" и "совершить свадебное путешествие, ехать в дом супруга". Если оставить в стороне явно искусственное толкование Чжу Си, то весь контекст показывает, что мы здесь имеем слово "гуй" в его втором значении - выезжать в супружеский дом.

10. Гонишь, торопишь коней ("Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, гремит...")

Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, как гром;

Алою кожей обит он, плетеным закрыт бамбуком.

Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна;

Циская наша княжна выезжает с ночлега в свой дом.

 

Лошади скачут в четверке, прекрасны они и черны.

Вожжи с четверки свисают, они и мягки и длинны.

Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна -

Счастье и радость являет лицо этой циской княжны.

 

Вэнь многоводные волны широким потоком струит;

Много по этой дороге людей проходящих спешит.

Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна;

Циская наша княжна проезжает беспечна на вид.

 

Вэнь многоводные волны стремит, и струится вода;

Толпы людей по дороге проходят туда и сюда.

Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна.

Циская наша княжна проезжает беспечна, горда.

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Лу - княжество, лежащее к югу от Ци на Шаньдунском полуострове.

Вэнь - река, являющаяся естественным рубежом между княжествами Ци и Лу.

11. Сколь видом величав ты ("Сколь видом величав ты, о хвала!...")

Сколь видом величав ты, о хвала!

Как ты высок и строен, как мила

Была краса широкого чела,

Прекрасных глаз и твоего чела!

Легка походка важная была,

Всегда метка была твоя стрела.

 

О сколь ты славен в блеске красоты,

Твои глаза прекрасные чисты,

Достоинства исполнены черты.

Ты целый день из лука бьешь в мишень,

И стрелы не выходят за щиты.

О, нам воистину племянник ты!

 

Сколь ты хорош - исполненный красот,

Глаза чисты, прекрасен лоб, но вот

Ты пляску начал - прочие не в счет.

Стрела взлетит и цель насквозь пробьет,

Все в точку стрелы устремляют лёт -

В годину смут ты крепкий нам оплот!

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Шум на дворе наполняет слух! - Слово "ян" в песне "С супругом вместе встретишь старость ты", строфы вторая и третья, объясняется Чжу Си словами - широкое пространство над бровями - т. е. лоб; почти такое же, но несколько путаное объяснение - "пространство между (? очевидно - над) бровями и глазами" дает Чжу Си этому слову в первой строфе песни "В поле за городом травы ползучие есть". В настоящем аналогичном (везде описание красоты лица) тексте Чжу Си дает этому слову два различных толкования в двух соседних строках, противоречащие значению этого слова, избранному Чжу Си в песнях "С супругом вместе встретишь старость ты" и "В поле за городом травы ползучие есть". В одной строке "ян" - толкуется Чжу Си как "избыток красоты", в другой как "движение глаз". Ввиду противоречивости Чжу Си при объяснении этого слова в настоящем тексте, мы должны вернуться к старому объяснению Мао Хэна, которому Чжу Си следует в песнях "С супругом вместе встретишь старость ты" и "В поле за городом травы ползучие есть", а мы в своем переводе и настоящего текста.

Легка походка важная была - Чжу Си объясняет слово "цян" словами "устремляться как на крыльях". Тогда точный перевод этой фразы будет: походка его была жива (легка), как если бы он летел на крыльях. Однако во II, VI, 5, строфа вторая, и в III, I, 6, строфа четвертая, он объясняет это слово как достойную (торжественную, важную) осанку, и это объяснение полностью подтверждается контекстом этих од, так как в первом случае это слово применено к лицу, готовящемуся к жертвоприношению, и во втором - к приближенным князя на приеме у него. Это значение, несомненно, и опирающееся на тексты, мы считаем необходимым применить и в настоящем случае, как это и отражено в нашем переводе.

И стрелы не выходят за щиты - за квадратные куски кожи, пришиваемые к центру мишеней, т. е. стрелы всегда попадают в центр мишени.