Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

1. Кипарисовый челнок ("Кипарисовый этот челнок унесло...")

Кипарисовый этот челнок унесло,

И плывет он средь глади речной...

Ниспадали две пряди ему на чело,

Был он муж мне, и клятва осталась со мной:

Я другому до смерти не буду женой.

Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине.

Отчего вы не верите мне?

 

Кипарисовый этот челнок унесло

Вдоль по краю реки, без весла...

Ниспадали две пряди ему на чело,

Он единственный мой был, я клятву, дала,

Что до смерти не сделаю зла.

Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине,

Отчего вы не верите мне?

Примечания переводчика

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине... - молодая вдова просит свою мать не выдавать ее второй раз замуж и клянется остаться верней своему покойному мужу

Я клятву дала, что до смерти не сделаю зла - т. е. не выйду второй раз замуж. Вторичный выход замуж овдовевшей женщины считался в Китае до самого последнего времени поступком предосудительным.

2. Чертополох ("Так по стене чертополох пополз...")

Так на стене чертополох растет,

Не справится с колючками метла,

Как о гареме нашем есть молва -

Ее поведать я бы не могла.

Когда б ее поведать я могла -

Как было б много и стыда и зла!

 

Так на стене чертополох растет,

Его не вырвешь, заросла стена.

О гинекеях наших есть молва -

Ее передавать я не должна.

О, если все я передать должна -

Я знаю, будет речь моя длинна.

 

Так на стене чертополох растет,

Его колючки не связать в пучок,

О гинекеях наших есть молва -

Никто из нас пересказать не мог.

Но если б ты ее поведать мог -

Какой позор! Как будет суд жесток!

Примечания

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

3. С супругом вместе встретишь старость ты ("С супругом вместе встретишь старость ты, в подвесках к шпилькам яшмы белизна...")

С супругом вместе встретишь старость ты.

В подвесках к шпилькам яшмы белизна,

В наколке ты - спокойна и стройна,

Как горный пик ты, как река плавна.

В наряд узорный ты облачена.

Но если в сердце нет добра - зачем

Нарядом украшается жена?

 

Он ярко блещет - пышный твой наряд,

Фазанами расшитый, расписной!

И словно туча чернь твоих волос -

В прическе нет ни пряди накладной,

И яшмовые серьги у тебя,

Слоновой кости гребень твой резной,

Твое чело сияет белизной.

И кажется: с небес явилась ты,

И кажется: вот дух передо мной!

 

И ярко-ярко, точно яшмы блеск,

Твои одежды пышные горят,

Сорочку тонкую из конопли

Обтягивает плотно твой наряд.

И вижу я, как твой прекрасен лоб,

Округлены виски и ясен взгляд.

О, эта женщина! Подобной ей

Красы в стране нет больше, говорят.

Примечания

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

4. В тутах ("Вот иду собирать я повилику-траву...")

Вот иду собирать я повилику-траву,

На полях, что за Мэй, повилики нарву.

Но о ком я тоскую, мои думы о ком?

Ах, прекрасною Цзян ту подругу зову.

Цзян меня поджидает в роще тутов одна,

Цзян в Шангуне сегодня встретить друга должна,

Цзян, меня ты проводишь над рекою - над Ци!

 

Воемя сбора пшеницы, ухожу я за ней -

Я ее собираю там, на север от Мэй.

Но о ком я тоскую, мои думы о ком?

И прекрасная, верно, имя милой моей.

И меня поджидает в роще тутов одна,

И в Шангуне сегодня встретить друга должна,

И меня ты проводишь над рекою - над Ци.

 

Репу рвать выхожу я, репа нынче крупна -

Там от Мэй на востоке созревает она.

Но о ком я тоскую, мои думы о ком?

Юн красавицу эту называют у нас!

Юн меня поджидает в роще тутов одна,

Юн в Шангуне сегодня встретить друга должна

Юн, меня ты проводишь над рекою - над Ци!

Примечания

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Мэй - город в княжестве Вэй.

В роще тутов - Чжу Си указывает, что слова "сан чжун" являются здесь названием небольшей местности, в то время как они легко переводимы и значат: "в тутах", т. е. в тутовой роще. Следуя примеру акад. В. М. Алексеева, мы решили перевести эти слова, тем более, что тутовая роща кажется нам местом более подходящим для такого свидания

Над Ци - Чжу Си и слова "ци чжи шан" принимает за название местности (Цишан). Эти слова также легко переводимы и значат: "над рекою Ци". Эта река протекает по территории, на которой было расположено княжество Вэй, и, как видно из текста (при любом варианте перевода), именно в данной местности.

5. Четой перепелки кружат у гнезда ("Четой перепелки кружат у гнезда; четою повсюду сороки летят...")

Четой перепелки кружат у гнезда;

Четою повсюду сороки летят.

Недобрый он был человек, говорят,

А мной почитался как старший мой брат.

 

Четою повсюду сороки летят,

Четой перепелки кружат у гнезда,

Недобрый он был человек, говорят,

Его господином считал я всегда.

Примечания

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

6. Созвездие Дин высоко наконец ("Созвездие Дин высоко, наконец, он в Чу водвигать начинает дворец...")

Созвездие Дин высоко, наконец,

Он в Чу воздвигать начинает дворец.

По солнцу, по тени размерил шестом

Пространство и Чуский он выстроил дом.

Орех и каштан насадил он кругом,

И тисе, и сумах, и катальпу над рвом -

На цитры и гусли их срубят потом.

 

Поднялся на древний разрушенный вал

И Чуские земли кругом озирал.

Он долго взирал и на Чу, и на Тан,

Он смерил и тень от горы, и курган,

Тутовник осматривать в чуский свой стан

Сошел... На щите черепахи гадал,

И добрый ответ был властителю дан!

 

Дожди благодатные пали с весны -

Приказ дал вознице властитель страны

Коней на звезде гаревой запрягать:

В поля надо ехать, где туты видны.

Не прям ли душою властитель страны? -

В нем помыслы все глубоки и ясны.

Прекрасны большие его табуны!

Примечания

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Созвездие Дин высоко, наконец - Комментаторская традиция рассказывает нам, что это песнь о том, как князь Вэнь, перенеся свою столицу в Чуцю, возродил свое царство после разгрома его варварами и вернул его былое благосостояние.

В созвездие Дин включалась часть звезд созвездия Пегаса, оно выше всего поднималось над горизонтом в десятую луну по так называемому календарю древней династии Ся, т. е. поздней осенью, и достижение им своего кульминационного пункта служило знаком окончания земледельческих работ и начала выполнения крестьянами строительных работ, производимых ими в качестве повинности по указанию князя.

Чуцю, или Чу - местность, в которую была перенесена столица из Цао (см. I, III, 6) после разгрома царства Вэй и его бывшей столицы варварами в 659 г. до н. э.

По солнцу, по тени размерил шестом // Пространство, и Чуский он выстроил дом - т. е. поставив шест, он по тени, отбрасываемой шестом в разное время дня, определил страны света, чтобы соответствующим образом распланировать постройку дворца в местности Чу.

Тан - город в соседстве с Чуцю.

На щите черепахи гадал - Древнейший из известных нам способов гадания в Китае. В настоящее время археологами обнаружены гадательные черепаховые щиты, относящиеся ко второму тысячелетию до нашей эры. Щит черепахи покрывался соответствующими надписями и обжигался на огне; по трещинам, которые образовывались от обжига на щите, судили, насколько благоприятен был ответ.

Прекрасны большие его табуны - Точный перевод: высоких коней и кобылиц [у него] три тысячи.

7. Радуга ("Радуга встала в небе с востока...")

Радуга встала в небе с востока -

Никто не смеет рукой указать...

Девушка к мужу идет, покидает

Братьев своих, и отца, и мать.

 

Радуга утром на западе всходит -

Будет все утро дождь без конца.

Девушка к мужу идет, покидает

Братьев своих, и мать, и отца.

 

Брака с любимым желает дева!

Видишь: в слиянье с солнцем вода,

Не знаешь ни воли небесной, ни гнева

И, верно, совсем не знаешь стыда!

Примечания переводчика

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Радуга встала в небе с востока - Никто не смеет рукой указать - "Соитие солнца с дождем вдруг воплотилось в реальные формы, как если бы то были существа, одаренные кровью и дыханием. Эманации светлого мужского и темного женского начал в природе ("инь" и "ян"), которые не должны были соединяться, ныне вошли в соитие, следовательно, это есть проявление безудержности неба и земли. В этих стихах острие направлено против браков без соблюдения норм и обрядов. Сказано: радуга встала в небе с востока, и люди не осмеливаются указать на нее рукой,- сказано для того, чтобы путем метафоры показать всю скверну непристойных браков. Люди не могут и говорить об этом, а тут девушка уходит и должна притом покинуть своих родителей и братьев. Как она может не обратить внимания на это и уходить так безрассудно..." (Чжу Си). Мы понимаем эти строки так: в небе встала радуга, являющаяся соитием солнца и дождя и указывающая на то, что заключенный брак не удовлетворяет всем строгим нормам обычая; следующая только своей сердечной склонности девушка, не обращая внимания на это грозное предостережение, отправляется в дом к своему жениху.

Радуга утром на западе всходит - Будет все утро дождь без конца - Так же быстро, как это утро, пройдут и радости такой любви.

8. Ты на крысу взгляни ("Ты на крысу взгляни – щеголяет кожей...")

Ты на крысу взгляни - щеголяет кожей,

А в тебе нет ни вида, ни осанки пригожей!

Коль в тебе нет ни вида, ни осанки пригожей,

Почему не умрешь ты, на людей не похожий?

 

Посмотри ты на крысу - у нее есть зубы,

А ведь ты человен без удержу, грубый,

Если ты человек без удержу, грубый,

Чего ждешь, кроме смерти? Что тебе любо?

 

Посмотри-ка: все слажено в теле крысином.

Ты - не знаешь обряда и не славен ты чином.

Коль ни чина нет у тебя, ни обряда,

Что же, ранняя смерть для тебя - не награда?

9. Встреча знатного гостя ("Высоко-высоко вознеслись бунчуки...")

Высоко-высоко вознеслись бунчуки -

За Сюнь, за селеньем полки далеки...

Шнуры были белого шелка у них,

Добры были кони в четверках у них.

Со свитой приехал прекрасный наш гость,

Оделим какими подарками их?

 

И сокол поднялся на ткани знамен,

То в наших селеньях он был вознесен!

Шнурами повиты знамена у них,

И кони в пятерках могучи у них.

Со свитой приехал прекрасный наш гость,

Оделим подарками лучших из них?

 

И в перьях цветных в высоте засверкал

Их знак, лишь взошли колесницы на вал.

На знаке белели шнуры - для него,

Их кони в шестерках добры - для него.

Со свитой приехал прекрасный наш гость.

О чем же рассказы пойдут у него?

Примечания переводчика

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Сюнь - местность в княжестве Вэй.

10. Мчалась утешить ("Мчалась утешить, коней подгоняла бичом...")

I

 

Мчалась утешить, коней подгоняла бичом,

К вэйскому князю спешила в родимый свой дом.

Лошади вскачь, но дорога княгини длинна -

Города Цао достичь не сумеет она.

Скачет чрез реки и степи вельможа за ней -

Он догоняет, и грудь ее болью полна!

 

II

 

Думы мои не считаете добрыми вы -

Я не могу возвратиться в родимое Вэй.

Вижу сама, как меня осуждаете вы -

Думы мои не забыть мне в печали своей.

Думы мои не считаете добрыми вы -

Мне не вернуться чрез реки из Сюйской земли.

Вижу сама, как меня осуждаете вы,

Только вы думы мои оборвать не могли!

III

 

Вот поднялась я на этот обрывистый холм,

Царских кудрей, чтоб рассеять печаль, набрала.

Много желаний в женской таится груди -

Если б я эти желанья исполнить могла!

В княжестве Сюй мой народ осуждает меня -

Все вы, как дети, безумны от гнева и зла!



IV

Едет назад меж полей колесница моя,

Вижу, как пышно желтеет пшеница кругом.

Помощь мне надо искать у сильнейшей страны,

Кто мне опора, найду я прибежище в ком?

Вы, о вельможи! И вы, благородства мужи!

Не осуждайте напрасно княгини своей.

Много советов, я знаю, у нас, но для Вэй

Лучше их всех исполнение воли моей!

Примечания переводчика

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

"Мчалась утешить" - Жалоба вэйской княжны, выданной в царство Сюй, что ей препятствуют посетить в нарушение обычая свою родину после смерти родителей и утешить своего брата, находящегося в беде.

Царские кудри - растение, считавшееся целебным средством, разгоняющим печаль.

Помощь мне надо искать у сильнейшей страны - Вэй подверглось набегу варваров и не в состоянии своими силами справиться с бедой. Сюй слишком мало и не может оказать помощь Вэй. Нужно просить помощи в чужом, более сильном царстве.