Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

("Разлучены давно с тобой и, встретившись сейчас, поражены...")

Разлучены давно с тобой и, встретившись сейчас,

Поражены - неужто сон обоих враз настиг!

 

И пусть настал теперь для нас веселья добрый час,

Отставим чарки - и опять исчезнет счастья миг.

 

Примечания переводчика

"Встретил старого друга" ("Фэн цзю" 逢舊) - ранее, в 815 г. (десятом году Юань-хэ), Бо Цзюй-и написал четверостишие с таким же названием151 , которое кончается строкой, напоминающей начало данного стихотворения: "В младые годы разлучились, а встретились постарев". Следовательно, одно является своеобразным продолжением другого. В современном комментарии отмечено, что по смыслу первое четверостишие должно было быть обращено к женщине, с которой у поэта в юности была романтическая связь. К лицу какого пола обращено второе четверостишие из него самого неясно, хотя Л.З. Эйдлин его однозначно трактовал как типичную для Китая "поэтизацию мужской дружбы". Если это верно, то вместе четверостишия образуют пару типа инь-ян.

II. "Софоры цветы после ливня горят на тронутой осенью почве..."

Софоры цветы после ливня горят

на тронутой осенью почве,

Листы фирмианы от ветра летят

в окутанный тьмой небосклон,

 

А в библиотеке под вечер нет дел,

которые были бы срочны -

Хранитель седой поник головой

на книгу и в сон погружён.

 

Примечания переводчика

Дворцовая библиотека (秘省 би/ми-шэн,秘書省 би/ми-шу-шэн) - библиотека императорского дворца, с хранителем (秘書监 би/ми-шу-цзянь, здесь сокращённо цзянь) которой, по мнению Л.З. Эйдлина, себя отождествлял Бо Цзюй-и.

Софора (槐花 хуай-хуа) - софора японская (Sophora japonic。L.), стифнолобий японский (Styphnolobium japonicum), листопадное дерево до 25 м в высоту с широкой шаровидной кроной, цветёт раз в два года в июле - августе. В 827 г. китайская осень началась в конце июля по западному календарю.

Белый древовидный пион ("Людей не влечёт к безыскусным белёсым цветам...")

Людей не влечёт к безыскусным белёсым цветам,

Но именем красен своим древовидный пион:

 

В восточном дворце лишь наставником значится Бо,

А люди его причисляют к придворным чинам.

 

Примечания переводчика

Древовидный пион (Paeonia suffruticosa Andr.) - содержит в своём китайском наименовании му-дань 牡丹 иероглиф дань 丹 - "красная краска, киноварь", поэтому буквальное прочтение названия стихотворения звучит как оксюморон.

     Первые две строки построены на противопоставлении белого и красного цветов: иероглиф бай/бо 白 начинает первую строку, а дань 丹 заканчивает вторую, поэтому, не составляя параллелизм в строгом смысле слова, их выделенные позиции образуют контроверзу.

Восточный дворец (дун-гун 東宮) - резиденция наследника престола, в штат наставников (цзань-шань 赞善) которого входил Бо Цзюй-и.

     Две последние строки можно рассматривать как противопоставление того, что происходит в восточном дворце, и того, что об этом думают люди: Бо-Белый служит там, но не является настоящим придворным сановником (что думают люди), как не делает имя му-дань белые пионы красными.

Беседка к западу от озера ("На пурпурных перилах деревьев ночных отраженье...")

На пурпурных перилах деревьев ночных отраженье,

Ив осенней воде утонул золотой лунный круг.

 

Словно ночи цяньтанской случилось на миг возвращенье,

Когда месяц над западным теремом выглянул вдруг.

 

Примечания переводчика

Цяньтан - река в Ханчжоу.

Благодарный ответ его превосходительству начальнику придворной канцелярии, удивляющемуся в присланном стихе "В снегу", почему мы с Мэн-дэ не приходим его навестить ("Снежинки, как перья гусиные, вихрем взлетели...")

Снежинки, как перья гусиные, вихрем взлетели,

Плащи на пуху журавлином гуляки надели.

 

Ликуют учащийся Цзоу и Мэй-старина -

К Лян-вану отправиться только команда нужна.

 

Примечания переводчика

Его превосходительство начальник Пэй (Пэй лин-гун 裴令公) - почтительное наименование начальника придворной канцелярии, или главы департамента центральных документов (чжун-шу-лин 中書令), Пэй Ду.

Плащ на пуху журавлином (хэ-чан 鶴氅) - плащ из журавлиных перьев, белая накидка с пуховой подкладкой, т.е. одеяние, напоминающее облик пернатых небожителей - бессмертных сяней 仙.

Учащийся Цзоу (Цзоу-шэн 鄒生) - Цзоу Ян 鄒陽 (ок. 206 - ок. 129 до н.э.), литератор, уроженец государства Ци 齊 эпохи Западной Хань. Л.З. Эйдлин неверно транскрибировал его фамилию как Чжоу.

Мэй-старина (Мэй-соу 枚叟) - Мэй Чэн 枚乘 (? - ок. 140 до н.э.), литератор эпохи Западной Хань, писавший в жанрах цы и фу.

Лян-ван 梁王 (? - ок. 144 г. до н.э.) - Лянский князь, правитель удела Лян, который с большим почётом принимал у себя Мэй Чэна и Цзоу Яна. Лян-ваном Бо Цзюй-и почтительно называет сановника Пэй Ду, стариной Мэем - своего друга поэта Лю Юй-си, а учащимся Цзоу с положенным по этикету самоуничижением - себя.

Болея, получил от Фаня письмо, написанное большими иероглифами ("Селенье глухое, жилище косое, в постели лежу уже год...")

Селенье глухое, жилище косое,

в постели лежу уже год,

Безмолвье вокруг - о больном человеке

справляться никто не идёт.

 

Лишь Фань из Восточной столицы - Лояна

сегодня письмо мне прислал,

Учтивой поддержкой и добрым участьем

в недуге меня поддержал!

 

Примечания

Фань - Фань Цзун-ши 樊宗師 по имени-цзы Шао-шу 紹述, родом из Наньяна (ныне Хэнань), в третий год периода Юань-хэ (808 г.) получил должность придворного историографа (чжу-цзо цзо-лан 著作佐郎).

Брови тоскующей жены ("Вешний ветер, бушуя, примчался с востока...")

Вешний ветер, бушуя, примчался с востока,

Вишню смял и со сливы сдул листья жестоко.

 

Только брови жены, что разлука тревожит,

Вешний ветер могучий раздвинуть не может.

Брожу в одиночестве (""Канона Жёлтого двора" скандирую листы...")

"Канона Жёлтого двора" скандирую листы,

Зелёного бамбука трость играючи несу,

 

Попутчики - младой бамбук, вечерние цветы,

И люди не нужны совсем, чтобы гулять в лесу.

 

Примечания

"Канон Жёлтого двора" ("Хуан-тин цзин" 黃庭經) - даосский канонический трактат по психофизиологической "внутренней алхимии" (нэй дань 内丹), написанный в стихах по семь иероглифов в строке, что соответствует возможной длине строки в четверостишии цзюэ-цзюй.

В беседке Приёма Бессмертных пью вместе со всеми посетителями ("Впустую Се Ань, спускаясь с горы, певичку в попутчицы брал...")

Впустую Се Ань, спускаясь с горы,

певичку в попутчицы брал,

Напрасно Лю Юнь у кромки воды

стихи в одиночку слагал.

 

Сегодня собравшись, легко превзойдём

в озёрной беседке всех оных -

С певичками шутим, о водах поём

и жалуем дев тонкобровых.

 

Примечания

Се Ань 謝安 (320-385 гг.) по имени-цзы Ань-ши - литератор и государственный деятель.

Лю Юнь 柳憚 (465-517 гг.) по имени-цзы Вэнь-чан - поэт и музыкант.

Тонкобровые девы - в оригинале бином 蛾眉 э-мэй (буквально "брови [как усики] бабочки [шелкопряда]"), являющийся традиционным эпитетом красавицы.

С певичками шутим (嘲花 чжоо/чоо хуа) - иероглиф 花 (хуа) обозначает не только цветы, но и девушек-певичек, что Л.3. Эйдлин передал как "шутим с цветами". Иероглиф 嘲 (чжоо/чоо) также, кроме "шутить, насмехаться", имеет значение "щебетать, петь" и тут может быть употреблён в этом смысле, поскольку присутствует в паре с синонимом 咏 (юн) "петь" из сочетания "嘲 чжоо/чоо ... 咏 юн ...", что обусловливает перевод: "воспевать цветы и петь о водах".

В болезни подношу южному соседу просьбу о вине ("Ноет зуб и болит голова, третьи сутки лежу напролёт...")

Ноет зуб и болит голова,

третьи сутки лежу напролёт.

Над микстурой колдует жена,

у служанки забот полон рот.

 

Нынче утром, лишь голову подняв,

задаю первым делом вопрос:

"Может, южный сосед так заботлив,

что вина для леченья принёс?"

В буддийском храме Духовного Преображения увидел подписи Юаня Девятого и Лю Тридцать Второго ("Вэй-чжи разжалован, за тыщу сослан ли...")

Вэй-чжи разжалован, за тыщу сослан ли,

Тай-бо не приезжал одиннадцатый год.

 

Смотрю: окно с дырой, стена в пыли…

Увидел подписи, как будто лица - вот!

 

Примечания переводчика

Буддийский храм Духовного преображения (Гань-хуа-сы 感化 寺 или Хуа-гань-сы 化感寺) - расположен в уезде Ланьтянь 藍田 близ Чанъани. Комментируя четверостишие, Л.З. Эйдлин отметил, что "обычай писать стихи или подписывать свое имя на стенах храма, гостиницы был очень распространён в то время, и многие поэты в своих стихах говорят об этом".

Юань Девятый - Юань Чжэнь, здесь также названный по имени-цзы Вэй-чжи.

Лю Тридцать второй - поэт Лю Дунь-чжи 劉敦質 по имени-цзы Тай-бо 太白.

Тыща ли - точнее "тысяча с лишним ли" (цянь юй ли 千餘里) - расстояние, составлявшее в эпоху Тан более 560 км.

В буддийском храме Счастливого Предзнаменования вижу автограф вице-министра Цяня ("Облако с ливнем уже как три года в разлуке...")

Облако с ливнем уже как три года в разлуке,

Ветер с волной разминулись на тысячи ли.

 

Осенью некуда деться от мертвенной скуки,

Доброго друга увидев автограф в пути.

 

Примечания переводчика

Вице-министр Цянь - Цянь Хуй 錢徽 (755-829), высокопоставленный сановник, ранее упомянутый в четверостишии 814 г. "Получил от придворного секретаря Цяня письмо с вопросом о болезни глаз".

Облако с ливнем (юнь-юй 雲雨) - за биномом "облако/ тучка и дождь" в китайской культуре закрепилась устойчивая эротическая коннотация. В примечании к четверостишию Л.З. Эйдлин указал: "...в данном случае - символ тесной дружбы", хотя в более подробном комментарии в кандидатской диссертации отметил, что Бо Цзюй-и должен был быть известен эротический смысл выражения.

Буддийский храм Счастливого предзнаменования (Цзи-сянсы 吉祥寺) - находился на территории уезда Чжунсян 鍾祥 в провинции Хубэй, то есть на полпути между Чанъанью и Ханчжоу.

В лодке читаю стихи Юаня Девятого ("Под лампою стихов раскрыт твой свиток предо мной...")

Под лампою стихов раскрыт твой свиток предо мной. 

Его дочёл, фитиль коптит, рассвет ещё далёк,

 

Глаза болят, фитиль погас, во тьме я одинок,

А встречный ветер о борта всё бьёт и бьёт волной.

 

Примечания переводчика

Юань Девятый – Юань Чжэнь 元稹 (779-831 гг.) по имени-цзы Вэй-чжи 微之, или Юань Цзю (Юань Девятый), потомок сяньбийцев-тоба, правивших государством Северное Вэй (386-534 гг.); знаменитый поэт и литератор, учёный (цзинь-ши, 793 г.) и сановник (канцлер 宰相 цзай-сян, 822 г.); близкий друг и соавтор Бо Цзюй-и, составивший собрание его стихов. В 809 г. был назначен государственным цензором (監察御史 цзянь-ча юй-ши), направлен в область Дунчуань 東川 на территории нынешней провинции Сычуань и по пути оказался в Ло-коу, где на северной стене обнаружил два стихотворения Бо Цзюй-и, о чём сообщил автору, который ответил данным четверостишием, открывшим цикл из 12 стихов, посвящённых путешествию друга в Дунчуань.

В первый день сезона становления осени поднимаюсь в парк Радостного Странствия ("На берегу Цюйцзяна сам с собою говорю...")

На берегу Цюйцзяна сам с собою говорю,

Коня направив, неспеша взбираюсь в парк Лэ-ю.

 

Студёный ветер теребит седеющий висок,

Час осени, считая дни, кто бы узнать помог!

 

Примечания

Становление осени (立秋 ли-цю) - один из 24 сезонов китайского сельскохозяйственного календаря, продолжающийся с 7-8 по 22-23 августа по григорианскому календарю.

Парк Радостного странствия (樂遊園 Лэ-ю-юань) - парк Лэ-ю в Чанъани.

Цюйцзян 曲江 - озеро в Чанъани - см. "Вместо ответного письма отвечаю Чжан Цзи" (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4031).

В Хунчжоу встречаю Сюн Жу-дэна ("Во двориках Цзинъани средь магнолий...")

Во двориках Цзинъани средь магнолий

Вульгарны пьяный смех и ор стихов.

 

Не спрашивай же, сколько было горя, -

Взгляни на седину моих усов!

 

Примечания

Хунчжоу 洪州 - древнее название городского округа Наньчан провинции Цзянси. В некоторых текстах заглавие четверостишия начинается иероглифами 江州 (Цзянчжоу), а не 洪州 (Хунчжоу), что комментаторы обычно считают ошибкой.

Сюн Жу-дэн 熊孺登 - уроженец Чжунлина (ныне уезд Цзинь-сянь провинции Цзянси), чиновник, учёный, получивший степень цзинь-ши в период Юань-хэ (806-820), и поэт, друг Бо Цзюй-и и Лю Юй-си.

Цзинъань 靖安 - квартал в Чанъани, где проживал Юань Чжэнь (см. "Башня доброй вести" https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4017).

Магнолия 辛夷 - магнолия лилиецветная (Magnolia liliflora Desr.).

Весенняя строфа ("Комната девы темна - тень от цветов и листвы...")

Комната девы темна -

тень от цветов и листвы.

Две меж бровей пролегли

грустных морщинки весной.

 

Клонится на парапет,

и попугай за спиной.

Думой какою полна -

не повернёт головы?

Взбираюсь на пик Сянлу ("На камень припав и лиану схватив, дал отдых разбитому телу...")

На камень припав и лиану схватив,

дал отдых разбитому телу,

Со мною бамбука зелёного трость

да белый кисейный платок.

 

Когда б живописец затронул мотив

на ширме "Лушани пределы",

Он к пику Сянлу, где мне быть довелось,

фигурку приделать бы мог.

 

Примечания

Кисейный платок (纱巾 ша-цзинь) - иероглиф 纱 (ша) обозначает один из многочисленных в Китае видов шёлка, тонкий и прозрачный.

В тексте стихотворения различаются пик Сянлу (香炉峰 Сянлуфэн) и гора Лушань 庐山, на которой он находится и где есть другие пики.

Вижу во сне Син-цзяня ("Небеса безмятежны, искрится вода...")

Небеса безмятежны, искрится вода,

Напеваю, один проходя у мостка,

 

Строчка дивна о юной озёрной траве,

Что весною А-лянь раз навеял во сне.

 

Примечания

Син-цзянь 行簡 (775/6–826) – Бо/Бай Син-цзянь, младший брат Бо Цзюй-и по имени-цзы Чжи-туй 知退, литератор, учёный (цзинь-ши) и сановник. Бо Цзюй-и намекнул на описанное литературоведом Чжун Жуном 鍾嶸 (467?–518?) в трактате "Ши пинь" 詩品 («Категории стихов») предание о знаменитом поэте и сановнике Се Лин-юне 謝靈運 (385–433), высоко ценившем стихи своего младшего кузена Се Хуй-ляня 謝惠連 (А-лянь, 397/407–433), слагавшего их уже с десяти лет. Как-то у Се Лин-юня дело не шло, но, увидев во сне брата, он сразу сочинил стих "Поднимаюсь в терем на озере" 登池上樓 со строкой "На озере рождается весенняя трава" 池塘生春草, парафраз которой привёл Бо Цзюй-и. Опубликовав перевод этого четверостишия в 1949 г., Л.З. Эйдлин уже из первого переиздания в 1951 г. его изъял или из-за критики В.М. Алексеева, или из-за ошибки в названии и примечании, где "А-лянь" дано как второе имя Бо Син-цзяня, а не Се Хуй-ляня, отчего последняя строка соотнесена с Бо Цзюй-и, а не Се Лин-юнем, хотя первому приснился Син-цзянь, о чём гласит название, а второму - А-лянь и произошло это весной, как явствует из написанного Се Лин-юнем стиха. В диссертации же смешаны Се Лин-юнь и Се Хуй-лянь.

Вместе с центральным секретарём Лю тоскую по певичке из Ао ("Нет, не один ты тоскуешь, и я вместе тоскую с тобой...")

Нет, не один ты тоскуешь, и я

вместе тоскую с тобой.

Западный ветер и северный снег

южный убили цветок.

 

Нет, не известно, куда светлый дух

лунной вернётся порой,

На Островке Попугая в каком

доме найдёт он покой?

 

Примечания переводчика

Центральный секретарь Лю (Лю лан-чжун 劉郎中) - Лю Юй-си.

Ао (Э) 鄂 - провинция Хубэй, родина умершей спутницы Лю Юй-си.

Островок Попугая (Ин-у чжоу 鸚鵡洲) - маленький остров на реке Янцзы в юго-западной части уезда Учан провинции Хубэй, давший также заглавие стихотворению Ли Бо "Островок Попугая" ("Ин-у чжоу" 鸚鵡洲). Такое название он получил потому, что на нём поэт и сановник Ми Хэн 祢衡 (173-198) написал "Оду о попугае" ("Ин-у фу" 鹦鹉赋).

Вместо ответного письма отвечаю Чжан Цзи ("Мой друг, как жаль, что конь твой тощ и худа одежда...")

Мой друг, как жаль, что конь твой тощ

и худа одежда,

Приедешь, может, на восток -

ждёт тебя невежда.

Сегодня я как раз без дел. 

Потеплели дни.

Хотя б разок, смирив недуг,

в гости загляни!

 

Примечания

Чжан Цзи 張籍 – поэт по имени-цзы Вэнь-чан 文 昌 (ок. 766 - ок. 830 гг.).

Восток – стоящее в оригинале выражение цзян-дун 江東 (буквально "к востоку от реки") означает место жительства Бо Цзюй-и в Чанъани, расположенное к востоку от озера Цюйцзян 曲江 (буквально "Извилистая река"). Чжан Цзи в это время (809 г.) проживал в западной части города .

Воспитанница театральной школы грушевого сада ("В сединах и заплаканы глаза, про школу Ли-юань ведёт рассказ...")

В сединах и заплаканы глаза,

про школу Ли-юань ведёт рассказ.

Назад полвека счастье снизошло

там постигать актрисы ремесло.

 

Но никому сегодня дела нет

до Хуа-цина тех минувших лет.

Гора горит багряною листвой -

засыпан вход в прославленный покой.

 

Примечания

Театральная школа Грушевого сада (Ли-юань 梨園) - организованная при дворе императора Сюань-цзуна 玄宗 (правил в 712-756) в 714 г. школа песенно-музыкального и театрального искусства, названная по имени грушевого сада, в котором располагалась. В ней обучалось несколько сот женщин, именовавшихся лиюаньскими актрисами, и её название стало образным обозначением театра.

Хуа-цин 華清 (буквально "Совершенная чистота") - основанный на тёплых термальных источниках горы Лишань 骊山 в провинции Шэньси, примерно в 25 км от Чанъани, сооружённый при Тай-цзуне 太宗 (правил в 626-649) в 644 г. и получивший своё название Хуа-цин-гун 華清宫 при Сюань-цзуне в 747 г., императорский дворец, который стал необитаем после рекордных по кровопролитию мятежей середины VIII в., начатых восстанием Ань Лушаня в 755 г.

Впечатление от Шаншаньского тракта ("Растянут тракт на десять тысяч ли...")

Растянут тракт на десять тысяч ли,

Обратно я бреду спустя шесть лет.

 

Трактиров старых много по пути,

Хозяев прежних - половины нет.

 

Примечания переводчика

У Бо Цзюй-и два стихотворения с таким заглавием. Шаншаньский тракт (商山路 Шаншань-лу) назван по имени горы Шаншань в провинции Шэньси.

Вспоминаю иву у реки ("На берегу Янцзы в Цзяннани я иву посадил когда-то...")

На берегу Янцзы в Цзяннани

я иву посадил когда-то,

И вот уже весна вторая

в разлуке с краем тем идёт.

 

Но и вдали я помню берег,

весь дымкой зелени объятый,

Не знаю только, кто у ивы

теперь, прощаясь, ветви рвёт.

 

Примечания

Цзяннань 江南 - название местности на правом берегу реки Янцзы, о котором Л.З. Эйдлин в диссертации заметил, что оно "одновременна могло быть и даже наверное было названием местности, возможно, Ханчжоу (в нынешней провинции Чжэцзян), где Бо некоторое время был правителем".

Вспоминаю Хуй-шу ("Брожу по горам и по водам плыву со свитком стихов под рукой...")

Брожу по горам и по водам плыву

со свитком стихов под рукой,

Гляжу на луну и цветы нахожу,

в стакан наливаю вино.

Все думы о том, чтобы шесть этих дел

нам делать совместно с тобой.

Когда же в Лоян ты вернёшься опять?

Я весь в ожиданье давно.

 

Примечания переводчика

Хуй-шу 晦叔 - имя-цзы Цуй Сюань-ляна 崔玄亮, учёного (цзинь-ши, 795 г.) и сановника, бывшего разъездным цензором (цзянь-ча юй-ши 監察御史) и свитским цензором (чжуань-ши юй-ши 轉侍 御史), а в период Да-хэ занимавшего должность начальника округа Хучжоу 湖州.

Дамба Вэй-вана ("Мёрзнут цветы, не спешат расцветать, тягостно птицам свистеть...")

Мёрзнут цветы, не спешат расцветать, тягостно птицам свистеть,

Праздно плетусь - лень коня подгонять, стало уже вечереть.

 

Место какое до встречи весны чувства во мне пробудит?

Дамба Вэй-вана, где никнут без сил ветви плакучих ракит.

 

Примечания

Дамба Вэй-вана (Вэй-ван-ди 魏王堤) – достопримечательность Лояна, сооружённая на Озере Вэй-вана (Вэй-ван-чи 魏王池) вторым танским императором Ли Ши-минем 李世民 (Тай-цзун 太宗, правил в 627-649) и дарованная своему сыну Ли Таю 李泰 (620-653), имевшему титул Вэй-вана (Вэйского принца), от которого произошли названия озера и дамбы.

Дар от имени весны ("Курится над горою пар, в воде лучи играют...")

Курится над горою пар, в воде лучи играют,

Цветы магнолии белы, и кроны ив желты,

Но вижу, думы о Цзянси тебя не занимают,

Как и в столице, виды здесь не меньшей красоты!

 

Примечания переводчика

Четверостишие написано Бо Цзюй-и от имени весны самому себе, находившемуся в Цзянси.

Днем лежу в постели ("Подушку обнял и лежу без слов…")

Подушку обнял и лежу без слов.

В пустых покоях - тихо и темно.

 

Кто мой дневной покой понять готов?! 

Ведь я не болен и не сплю давно.

Дочь соседа ("В пятнадцать лет небесных фей изящнее она...")

В пятнадцать лет небесных фей изящнее она -

Как лотос на сухой земле и белым днём луна.

 

Где на досуге говорить учила попугая?

Пред ложем тканым, где лазурь кисейного окна.

 

Примечания переводчика

Луна - в оригинале названа именем Хэн-э 姮娥, то есть красавицы Чан-э 嫦娥, жены легендарного стрелка Хоу И 后羿, сбившего своими стрелами девять воронов-солнц и предотвратившего гибель всего живого. Выкрав у него эликсир бессмертия, подаренный Владычицей Запада (Си-ван-му), выпив его и став невесомой, она улетела на Луну, где поселилась во дворце как богиня Луны.

     Согласно авторитетным специалистам, стихотворение было написано между одиннадцатым годом Юань-хэ (816 г.) и вторым годом Чан-цин (822 г.), однако, учитывая комментарий Л.З. Эйдлина в диссертации, что в имени Хэн-э иероглиф хэн был табуирован из-за омонимии с собственным именем Ли Хэн 李恆 танского императора Му-цзуна 穆宗, занимавшего престол с 820 по 824 г., можно предположить, что оно появилось не раньше 820 г.

Еще пишу четверостишье ("Состарившись годам вослед, страстей не нахожу...")

Состарившись годам вослед, страстей не нахожу,

И лишь пришествие весны ещё манит меня.

 

Вдали увижу двор в цветах - и сразу же вхожу,

Неважно, беден иль богат, чужие иль родня.

 

Примечания переводчика

Л.З. Эйдлин почему-то отказался от перевода названия четверостишия и дал ему собственное, исходя из его содержания, - "Навещаю весну". Учитывая такие значения иероглифов юй 欲 ("страсти"), чунь 春 ("весна"), хуа 花 ("цветы"), жу 入 ("входить"), как "чувственное желание, вожделение", "любовь, похоть", "красотки, гетеры" и "совершить половой акт" соответственно, следует отметить явную эротичность стихотворения.

Жалобный романс ("Как стерпеть, потеряв благосклонность твою?...")

Как стерпеть, потеряв благосклонность твою? 

У дворцовых ворот в горьких думах стою.

 

Не пойму: где же прежней любви твоей пыл,

Свои новые думы куда устремил?

 

Примечания переводчика

Лирическая героиня стихотворения, от лица которой ведёт­ся повествование, - "дворцовая девушка", утратившая благо­склонность императора.

Жена в спальне ("Прислонилась к расшитой постели, в тоске цепенея...")

Прислонилась к расшитой постели, в тоске цепенея,

Нет румян, слаб кушак, и шиньон опустился на шею,

 

В Ляояне весна миновала, но нету с востока вестей. 

За магнолией запад становится снова темней.

 

Примечания

Ляоян 遼 陽 - древний уезд, располагавшийся на территории, ныне принадлежащей одноимённому городскому округу в северо-восточной провинции Ляонин.

Магнолия (夜合花 е-хэ-хуа) - магнолия коко (Magnolia coco DC), название которой буквально переводится как "цветок ночного соединения".

За вином повторно задерживаю Мэн-дэ ("Служилый Лю, служилый Лю, не торопись вставать...")

Служилый Лю, служилый Лю, не торопись вставать -

Дворец Су-тай отгорождён водой и облаками,

 

И лучше свой бокал вином до края наполнять,

Тогда три тыщи ли легко проделаешь верхами.

 

Примечания переводчика

Мэн-дэ - имя-цзы Лю Юй-си.

Дворец Су-тай 蘇台 (Гу-су-тай 姑蘇臺 или Гу-сюй-тай 姑胥 臺) - сад и архитектурный комплекс на горе Линъяньшань (см. примечания к "Чанчжоуский парк" https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4065).

Три тыщи ли (сань цянь ли 三千里) - расстояние, составлявшее в эпоху Тан примерно 1680 км.

За Сюе Тая скорблю по его умершей жене ("Как фирмианы сохнущий ствол, старость меня одолели и боль...")

Как фирмианы сохнущий ствол,

старость меня одолели и боль.

Мысль о подземных ранит ключах,

в сердце рождая трепет и страх.

 

Поздно в ночи возвратившись домой,

за руку сына привёл я с собой,

Спальня пуста, только месяца свет,

больше на свете её уже нет.

 

Примечания переводчика

Сюэ Тай 薛台 - неустановленный персонаж.

Подземные ключи (重泉 чун-цюань) - царство мёртвых, обозначаемое также как "девять источников", "девять ключей" (цзю-цюань), поскольку разделено на девять миров, или "жёлтые источники/ключи" (хуан-цюань).

Зимней ночью слышу цикад ("В треске цикад и раздумьях зимой больше, чем осенью, муки...")

В треске цикад и раздумьях зимой

больше, чем осенью, муки.

Горя не знавший и тот, услыхав,

вмиг занедужит тоской.

 

Я уж старик и без боли могу

слушать унылые звуки,

Юноше слушать не надо - они

посеребрят сединой.

 

Примечания переводчика

В диссертации (Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 371, № 110) дан комментарий: "Построено стихотворение по классическому принципу: в первой строке поэт говорит о горечи дум от треска цикады, во второй - о людях, слушающих этот треск, в третьей переходит к себе. Четвёртая, заключающая строка служит наставлением" (кн. 4, л. 372).

Зимним днем под вечер возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге ("Трудно по горной дороге бреду я, солнце садится легко...")

Трудно по горной дороге бреду я,

солнце садится легко,

Шумных ворон средь заснеженных крон

дымное примет село.

 

Если я к ночи домой не поспею -

не велико горе в том,

Кубка горячих коль три одолею -

это и будет мне дом!

Ива у Зеленых ворот ("Ранит сердце цвет дерева нежно-зелёный...")

Ранит сердце цвет дерева нежно-зелёный.

От разлуки как много людей здесь страдало!

 

У столичных ворот снова люд разлучённый

Лозы рвёт - и в них вешнего ветра так мало!

 

Примечания переводчика

Зелёные ворота (青門 Цин-мэнь) - восточные ворота в Чанъани, названные так по их цвету, который в традиционной символике Китая соответствует востоку.

Ивовый пух ("Третья луна на исходе, седа голова...")

Третья луна на исходе, седа голова,

В старости проводы вёсен ещё тяжелей.

 

Иволга, ивовым ты посоветуй цветам

Ветер весенний запутать средь гибких ветвей.

Исполненный чувствами, слушаю ночью чжэн ("В Цзянчжоу раньше слыша чжэн в ночи, хоть начинал седеть, терпел едва...")

В Цзянчжоу раньше слыша чжэн в ночи,

Хоть начинал седеть, терпел едва.

 

Сейчас в снегу уже вся голова,

Но вынесу - пусть до утра звучит!

 

Примечания переводчика

Возможно, тут присутствует аллюзия на ранее написанное и помещенное выше стихотворение "Слыша чжэн певички Цуя Седьмого".

Ичжоу ("Старею, так чем мне развеять старения грусть?...")

Старею, так чем мне развеять старения грусть?

И вот Сяо-юй обучаю напеву Ичжоу.

 

Да только не долго его буду слушать, боюсь,

Смогу ль доучить - голова уже стала седою!

 

Примечания переводчика

Ичжоу 伊州 - название мелодии из одноимённой провинции Ичжоу 伊州 эпохи Тан в нынешнем Синьцзяне, ранее называвшейся Куньу.

Сяо-юй 小玉 - буквально "Маленький нефрит", - имя дочери последнего, покончившего жизнь самоубийством, правителя царства У 吴, У-вана Фу-чая 吴王夫差 (ок. 528-473 до н.э., правил с 495 до н.э.), и обозначение спутницы бессмертного небожителя сяня 仙 или просто служанки, в переводе Л.З. Эйдлина верно отнесённое к лицу женского пола, но никак не объяснённое.

Лодка, возвращающаяся в Ханчжоу ("С тех пор как покинул цяньтанские горы и воды...")

С тех пор как покинул цяньтанские горы и воды,

Вино я не часто пивал и стихи неохотно слагал,

 

Хочу, чтобы вёсла назад уплывающей лодки

Сиху рассказали, и ветер услышал, и месяц узнал.

 

 

Примечания

Цяньтан 錢塘 - впадающая в океан река на юго-востоке провинции Чжэцзян, известная самой большой в мире приливной волной, высота которой достигает 9 м и которая распространяется вверх по реке со скоростью до 40 км/ч.

Горы и воды 山水 - образная конкретизация понятия пейзажа.

Сиху 西湖 - знаменитое своей красотой пресноводное озеро в центре Ханчжоу (ныне провинция Чжэцзян).

Лотосовый пруд буддийского храма Лун-чан ("Холодны, зелены воды осенью ранней...")

Холодны, зелены воды осенью ранней,

И опавшего лотоса жухнет листва.

 

Никогда не имел я так мало желаний,

Как во храме Лун-чан на краю у пруда.

 

Примечания

Чжунчжоу 忠州 - входившая в уезд Линьцзян 臨江 часть современной городской территории Чунцина.

Буддийский храм Лун-чан (Лун-чан-сы 龍昌寺 - Храм Драконьего процветания или Гармонии и процветания) - находился в Линьцзяне и был переименован в Храм Порядка и равновесия (Чжи-пин-сы 治平寺).

Холодны, зелены (лэн би 冷碧), опавший (цань-хун 殘紅) - в параллельных выражениях вторые иероглифы означают цвета: зелёно-голубой (более близкий к зелёному, чем к голубому) и красный, хотя бином цань-хун означает также "опавшие цветы".

Мало (ляо-ло 寥落) - "редкий, малочисленный", где ляо - "пустой, безмолвный", ло - "стихать, сокращаться", а их сочетание, возможно, подразумевает, что желания и намерения стихли (на это косвенно указывает место действия - храм), уступив место медитативному состоянию и душевному успокоению.

Лоянская весна ("На тропинках Лояна в разгаре весна...")

На тропинках Лояна в разгаре весна,

Двадцать лет отделили "теперь" от "тогда".

 

Отыскать не дано только пыл юных лет

Среди тысячи прежних знакомых примет. 

 

На озере собрания достойных отвечаю на вопрос главы дворцового совета ("Смеркалось, хозяин собрался отбыть в ночной караул во дворец...")

Смеркалось, хозяин собрался отбыть

в ночной караул во дворец

И гостя спросил: "Много ль проку бродить

туда и сюда наконец?"

 

"Есть в озере, к счастью, луны-одиночки

бесцельно блистающий круг,

Прошу одолжить его гостю для ночки

беспечных блужданий, мой друг!"

 

Примечания переводчика

Глава Дворцового совета (ши-чжун 侍中) - буквально "центральный служитель", придворная должность в эпоху Тан.

     Стихотворение обращено к занимавшему её сановнику Пэй Ду 裴度 (765-839), по имени-цзы Чжун-ли 中立, уроженцу Хэдуна 河东 в центральной части Китая на восточном берегу Хуанхэ (нынешний уезд Вэньси 闻喜 провинции Шаньси), имевшему учёную степень цзинь-ши (789 г.) и бывшему не только выдающимся государственным деятелем, но и видным литератором.

Озеро Собрания достойных (Цзи-сянь чи 集賢池) - озеро в одноимённой усадьбе Пэй Ду в Лояне.

На пиру у его превосходительства начальника Пэя прощально подношу Мэн-дэ ("Уже в летах и при чинах, но срок расстаться нам...")

Уже в летах и при чинах,

но срок расстаться нам.

Назначен в даль - пришла печаль:

увидимся едва ли.

 

Растаял снег, и пуст стакан,

уже встаёт Лян-ван,

Для Цзоу с Мэем времена

разъехаться настали.

 

Примечания переводчика

Его превосходительство начальник Пэй (Пэй лин-гун 裴令公) - почтительное наименование начальника придворной канцелярии, или главы департамента центральных документов (чжун-шу-лин 中書令), Пэй Ду.

Цзоу (Цзоу-шэн 鄒生) - Цзоу Ян 鄒陽 (ок. 206 - ок. 129 до н.э.), литератор, уроженец государства Ци 齊 эпохи Западной Хань. Л.З. Эйдлин неверно транскрибировал его фамилию как Чжоу.

Мэй (Мэй-соу 枚叟) - Мэй Чэн 枚乘 (? - ок. 140 до н.э.), литератор эпохи Западной Хань, писавший в жанрах цы и фу.

Лян-ван 梁王 (? - ок. 144 г. до н.э.) - Лянский князь, правитель удела Лян, который с большим почётом принимал у себя Мэй Чэна и Цзоу Яна. Лян-ваном Бо Цзюй-и почтительно называет сановника Пэй Ду, стариной Мэем - своего друга поэта Лю Юй-си, а учащимся Цзоу с положенным по этикету самоуничижением - себя.

На холме Долгой Радости, провожая путников, сложил мучительные строки ("Идущие путники с юга на север разделены бесконечным путём...")

Идущие путники с юга на север

разделены бесконечным путём,

Текущие воды с востока на запад

совмещены государевым рвом.

 

Весь день перед этим холмом простою я -

как ненавистна разлука!

Обманное прозвище Долгая радость,

верное - Долгая мука!

 

Примечания переводчика

Государев ров (юй-гоу 御溝) - императорский канал, по которому с гор Чжуннаньшань 终南山, находящихся восточнее столицы, вода поступала в Чанъань.

Холм Долгой радости (Чанлэпо 長樂坡) - западный берег реки Чаньшуй 滻水, находящийся в одиннадцати ли (примерно 6 км) на северо-восток от города. Позднее в стихотворении "Хун-тэн чжан" ("Ротанговая трость" https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4203), созданном в десятом году Юань-хэ (815 г.), опальный Бо Цзюй-и уже опишет, как он сам переходит эту реку, прощаясь с родными и близкими.

Навещаю Хуан-фу Седьмого ("Верхом проехал много ли...")

Верхом проехал много ли,

Цветы завидев, пил вино,

 

Да нет ночлега по пути -

Заехать к вам разрешено?

 

Примечания переводчика

Хуан-фу Седьмой 皇 甫 七 - Хуан-фу Ши/Чжи 皇甫堤 (ок. 777 - ок. 835 гг.) по имени-цзы Чи-чжэн 持正,поэт, чиновник и учёный, получивший степень цзинь-ши в период Юань-хэ (806- 820 гг.).

Ночлег в буддийском храме Западного Леса ("Деревья голы, небо чисто, и горы синие видней...")

Деревья голы, небо чисто, и горы синие видней,

Вот по горе любимой снова верхом я еду на коне.

 

Но сердцем знаю, что префекта Чайсана я не превзошёл,

Ведь в храме Западного леса всего одну лишь ночь провёл.

 

Примечания

Буддийский храм Западного леса (Си-линь-сы 西林寺) - основанный в 377 г. монастырь у западного склона горы Лушань в нынешнем городском округе Цзюцзян.

Префект Чайсана (Чайсан лин 柴桑令) - указанный Бо Цзюй-и в автокомментарии Лю И-минь 劉遺民 (352-410), или Лю Чэн-чжи 劉程之 по имени-цзы Чун-сы 仲思, который, оставив службу, стал буддийским анахоретом в Храме Западного леса.

Чайсан 柴桑 - то же, что уезд Цзюцзян, ставший районом городского округа Цзюцзян, родина знаменитого поэта Тао Юань-мина 陶淵明 (365-427)

Ночное возлияние на озере ("В предместье людей созывает луна...")

В предместье людей созывает луна,

Над озером всех отрезвляющий ветер.

 

Кто вас пригласит, чтобы выпить вина? 

На лодке горящая красная свечка.

 

Примечания переводчика

Красная свечка (紅燭 хун чжу) - красные свечи являются непременным атрибутом традиционного свадебного убранства комнаты невесты. В данном случае может указывать на женское общество.

Ночной дождь ("Раненько сверчок перестал стрекотать...")

Раненько сверчок перестал стрекотать,

Огарок то меркнет, то вспыхнет опять.

 

В ночи мне поведал про дождь за окном

Банан, зашумевший всех раньше о нём.

Ночую в бамбуковом тереме ("С книгами маленький терем, внизу тыщи бамбуков стеною...")

С книгами маленький терем, внизу тыщи бамбуков стеною.

В печке глубоко огонь, перед ней теплится свечка, мерцая.

 

С кем в этом месте ночлег разделю, кто будет вместе со мною?

Киноварь плавит даос, и сидит чаньский монах, созерцая.

 

Примечания переводчика

Плавление киновари (шао-дань 燒丹) – имеющий психофизиологическую интерпретацию алхимический процесс нагревания киновари, в результате которого происходит "появление жидкой ртути, что выражает одно из фундаментальных фазовых соотношений двух из "пяти первоэлементов" (у-син) китайской "нумерологии" - "огня" (хо) и "воды" (шуй), с которыми в свою очередь как с "мужским, активным, светлым" (ян) и "женским, пассивным, тёмным" (инь) началами идентифицировались сера и ртуть. Красный цвет киновари ассоциировался с самой жизненной субстанцией - кровью и также знаменовал собой идею рождения, возрождения, перерождения, будучи символом брака и новорождённого младенца.

Ночь праздника холодной пищи ("Ни луны, ни свечи - это пищи холодной вновь ночь...")

Ни луны, ни свечи -

это пищи холодной вновь ночь.

В непроглядной ночи

я один средь уснувших цветов.

 

И пугаюсь сейчас,

этот год посчитав средь годов:

Будет сорок как раз

по прошествии года точь-в-точь.

 

Примечания переводчика

Праздник холодной пищи - холодная пища (хань-ши 寒食) употребляется в праздник, приходящийся на канун сезона Цин-мин 清明 (Ясные дни) по китайскому сельскохозяйственному календарю. В этот день запрещено разводить огонь. В 810 г. праздник пришёлся на начало второй декады апреля по западному календарю.

 

Бо Цзюй-и считал свой возраст, как было принято в Китае, не от рождения, а от зачатия. Через десять лет, в 820 г., он написал второе четверостишие с таким же названием, где назвал себя "49-летним стариком".

Ночью пишу в буддийском храме Нефритового родника ("Наткнусь на приезжих - усердно болтают, как к горам и водам любовь велика...")

Наткнусь на приезжих - усердно болтают,

как к горам и водам любовь велика.

Увижу буддийских монахов - вещают,

как люто не любят тщету-суету.

 

Однако средь сосен близ озера края

у храма Нефритового родника

Ночующих я, здесь весь год пребывая,

приметить никак не могу.

 

Примечания переводчика

Буддийский храм Нефритового родника (Юй-юань-сы 玉泉寺) - был расположен на одноимённой горе Юйцюань в Хэнани неподалёку от Лояна. Китайские комментаторы, включая Ван Ли-мина 汪 立名 (1679-?), считают ошибочной его идентификацию с храмом в Ханчжоу, которую, в частности, принял Л.З. Эйдлин.

Ночью сижу в челне ("Виды прибрежные после дождя и чисты, и ясны...")

Виды прибрежные после дождя и чисты, и ясны,

А у моста свежий воздух несёт ветерок.

 

Два журавля перелётных и мой одинокий челнок

Встретились ночью глубокой при свете луны. 

О том, как скандировал стихи главы приказного отдела Юаня "Ус, убелённый сединой" и заодно пил чай, заваренный талой водой, сразу же написал на стене ("Строку напою, утешаясь, "заснеженный ус сединой"...")

Строку напою, утешаясь,

"заснеженный ус сединой",

И чай разопью, наслаждаясь,

заваренный талой водой.

 

Ведь в городе брови раздвинет

веселие в месте одном -

Там, где расположен Юаня

радушие знающий дом.

 

Примечания переводчика

Глава приказного отдела Юань (元郎中 Юань лан-чжун) - Юань Цзун-цзянь, Юань Восьмой (см. стихотворение "Сосна" https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4221).

Ожидавшийся гость-завсегдатай не прибыл ("Ветер бушует, дождь поливает, занавес полон заплат...")

Ветер бушует, дождь поливает,

занавес полон заплат.

Меркнут бамбуки, сосны темнеют,

тускнет огонь фонаря.

Гость-завсегдатай не посещает -

видно, забыл про меня.

Лютня и чаша с вином одиноко

друг против друга лежат.

 

Примечания

Гость-завсегдатай (су-кэ 宿客) – это, судя по ответным стихам, поэт Сюй Нин 徐凝 (792?-853?), который в то время находился в Лояне и активно общался с Бо Цзюй-и. Из принадлежащих ему 105 стихов, 96 - пяти- и семииероглифные цзюэ-цзюй. Л.З. Эйдлин, исходя из второго смысла бинома су-кэ - "останавливающийся на ночлег путешественник", неточно перевёл его как "ночной гость" в заглавии и в третьем стихе: "Гость мой ко мне ночевать не приходит, // Стужи и мрака боится", - где, с одной стороны, "приходом ночевать" породил эротическую двусмысленность, а с другой стороны, "подозрение" (сянь 嫌) хозяина в субъективной причине - эмоциональном "охлаждении" (冷落 лэн-ло) превратил в "боязнь" гостя, вызванную объективными обстоятельствами - "стужей и мраком" (кроме того, последнему никак не соответствует "опадание" 落 ло).

Окно на озеро ("Вечером прячется в озере лотоса цвет...")

Вечером прячется в озере лотоса цвет,

Осенью вглубь устремился бамбук у окна.

 

Нет никого, кто составит компанию мне,

Только лишь лютня лежит предо мною одна.

 

Примечания

В.М. Алексеев в рукописной рецензии 1950 г. (л. 9, 10) на сборник четверостиший Бо Цзюй-и 1949 г. отметил два расхождения с оригиналом в переводе Л.З. Эйдлиным "Окна на озеро" (池窗 «Чи-чуан»): 1) «На стр. 118 образ не тот и дословное "мысли бамбука глубоки" не даёт права на перевод "угрюмо темнеет бамбук" (я бы перевёл: "всё глубже мечтает бамбук")" и 2) "Как это "лотос теряет свой запах", когда "над озером вечер"? (стр. 118). Известно, что бывает как раз наоборот, и ляпсус объясняется односторонним пониманием фан как запах: это слово в поэзии чаще значит, вообще, красоту цветка, и, затем, слово се не значит "терять", а "уходить, прощаться", так что весь стих я перевёл бы скорее так: "Пруд вечереет… Скрывается лотос чудесный"". Во втором издании 1951 г. переводчик восстановил соответствующий замечанию рецензента свой диссертационный перевод "Глубòко раздумье бамбука" сочетания чжу и шэнь 竹意深 (скорее означающего "бамбук стремится в глубину", т.е. прекращает рост, что естественнее для растения и сезона, представленного началом этой строки: чуан цю 窗秋 - "за окнами осень"), а также исправил свой равноценный предложенному рецензентом перевод сочетания лянь фан се 莲芳谢 (в более вероятном понимании: "лотос ароматно увядает") на "И спрятал красу свою лотос".

Осенние цикады ("Те-те да те-те - во тьме за окном...")

Те-те да те-те - во тьме за окном.

Я-я да я-я - в бурьяне густом.

 

Осенние дни - жены скорбный дух.

Дождливая ночь - печальника слух.

 

Примечания

Четверостишие ассоциируется с песней "Цикады в траве" ("Цао чун" 草蟲) из раздела "Шао нань" ("Песни-нани [царства] Шао") "Канона стихов" (I, II, 3), которая начинается строчкой: "Стрекотанье/ Я-я - цикады в траве, прыг да прыг - кузнечики" (Яо-яо цао чун, ти-ти фу-чжун 喓喓草蟲、趯趯阜螽). Далее там говорится о "тоскующем сердце" (ю синь 憂心) девушки, которая долго не видела своего возлюбленного.

От имени жасмина - "Приветствующего весну цветка" приглашение центральному секретарю Лю ("Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен...")

Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен,

Как с персиком, так и со сливой цвету в разный срок,

 

И в парк абрикосов пойти не мешаю вам даже…

Пока нет цветов - загляните ко мне на чуток.

 

Примечания

Центральный секретарь Лю (Лю лан-чжун 劉郎中) - Лю Юй-си 劉禹錫 (772–842), Лю Двадцать восьмой по имени-цзы Мэн-дэ 夢得, родом из Лояна, литератор, философ, учёный (цзинь-ши, 793 г.), сановник, в частности обладавший должностью "центрального секретаря" (лан-чжун); близкий Бо Цзюй-и друг и поэт (их стихи иногда путали). При Сянь-цзуне был сослан в Цзиннань, по возвращении в Чанъань за сатирические стихи о правительстве снова сослан в Ланчжоу на должность секретаря главы округа (цы-ши 刺 史). При Му-цзуне в 821 г. стал главой округа Куйчжоу. При Вэнь-цзуне в 828 г. призван в Лоян на должность главы отдела в приёмном приказе (чжу-кэ-бу 主客部), с 831 г. назначался префектом Сучжоу, Жучжоу и Тунчжоу. В 836 г. по состоянию здоровья вышел в отставку и вернулся в родной город, где прожил до конца жизни.

Приветствующий весну цветок (ин-чунь-хуа 迎春花) - жасмин голоцветковый (Jasminum nudiflorum Lindl.).

Ответ весне ("Над травами стелется плотный туман, но лотосы ясно видны...")

Над травами стелется плотный туман, но лотосы ясно видны,

И, следуя Дао, столичным под стать красою здесь виды полны.

Да жаль только вопли в горах обезьян уносятся вдаль над рекой.

В родимом краю не живут они, тут их крик мучит душу тоской!

 

Примечания

Лотосы – буквально "цветы водяных растений" (шуй-хуа 水 花), то есть по преимуществу лотосы.

Ответ придворному подателю дел Яню ("Улетавшего феникса в тот самый миг тайно девица Ин оседлала...")

На четверостишие про весть о цветах с нефритовыми бутонами, осенивших в странствии бессмертного небожителя

 

Улетавшего феникса в тот самый миг

тайно девица Ин оседлала,

И в пещере укрывшись на тайный ночлег,

красной веткою яшмы играла.

 

Только вот не от певчих пичуг,

что весной обо всём норовят щебетать,

Сановитый бессмертный у девы самой

смог легко обо всём разузнать.

 

Примечания переводчика

Податель дел Янь (Янь цзи-ши 嚴給事) - поэт и сановник Янь Сю-фу 嚴休復 (ум. 830 г.) по имени-цзы Сюань-си 玄锡. Во втором году Да-хэ (828 г.) был назначен на почётную и ответственную придворную должность подателя дел (цзи-ши, или цзи-ши-чжун 给事 中 - срединного подателя дел), которая требовала "постоянно находиться слева и справа от императора, т.е. в непосредственной близости, под рукой, на случай необходимости".

Цветы с нефритовыми бутонами (юй-жуй хуа 玉蘂花) - в переносном значении "цветы бессмертных, амброзия", популярный в эпоху Тан поэтический символ, идентифицируемый с разными растениями, в частности с сандаловым деревом (Santalumalbum L.). Согласно "Большому китайско-русскому словарю", это баррингтония кистевидная (Barringtonia racemosa Blume) - невысокое вечнозелёное растение до 15 м, у которого цветки белые или бледно-розовые собраны в кисти, как будто подвешены на длинных (до 60 см) нитях, опадают к утру. В данном случае имеются в виду "цветы с нефритовыми бутонами" в даосском храме Тан-чан-гуань 唐昌观 в Чанъани, которые по преданию, были посажены пятой дочерью танского императора Сюань-цзуна, давшей своё имя самому храму.

     В составленном сановником и учёным (цзинь-ши, 877 г.) Кан Пянем 康骈 сборнике удивительных историй "Цзюй-тань лу" 剧谈 录 ("Записи непринуждённых бесед", 895 г., цз. 2) содержится рассказ о странствующей юной небожительнице, которую к храму Тан-чан-гуань привлёк густой аромат "цветов с нефритовыми бутонам", и сообщение, что на этот сюжет "Весть об истинном человеке, спустившемся в Сад нефритовых бутонов" ("Вэнь юй-жуй юань чжэнь-жэнь цзян" 聞玉蘂院真人降) написали стихи Янь Сю-фу, Юань Чжэнь, Лю Юй-си и Бо Цзюй-и. Действительно, так озаглавленную пару четверостиший создал Янь Сю-фу, а указанные поэты, включая Бо Цзюй-и, написали в ответ свои четверостишия.

Девица Ин (Ин-нюй 瀛女), дева Ин - дочь правителя царства Цинь 秦 периода Чунь-цю (Вёсны и осени) Му-гуна (659–621 до н.э.), носившая имя Нун-юй 弄玉, буквально "Играющая нефритом", и фамилию Ин по матери. Её имя вошло во фразеологизм чэн-юй нун-юй ту-сян 弄玉偷香 - буквально "играть нефритом/яшмой, красть ароматы", что означает "вступить в половую связь с женщиной". Образ девы Ин, связанный с тремя главными ассоциациями: присущими ей чудесными способностями (умела петь как феникс и летать на фениксе), обретением ею бессмертия и эротическими отношениями с мужем Сяо-ши, был весьма популярен у танских поэтов.

Сановитый (цин со 青琐) - буквально "сине-зелёный вьющийся узор", - резной декор на дверях и окнах императорского дворца или, метонимически, императорский дворец, придворный, сановник.

Бессмертный (сянь-лан 仙郎) - буквально "бессмертный молодец-небожитель", имеет несколько значений: помощник заведующего департаментом в эпоху Тан, то же, что и гуань-вай-лан 员外郎 - сверхштатный помощник; бессмертный юноша (отрок); молодой и красивый мужчина (любовник). Сянь 仙 - даосский бессмертный небожитель; восемь бессмертных (ба сянь 八仙) - популярнейший сюжет в китайской культуре. Под сановитым бессмертным, видимо, подразумевается состоявший при дворе податель дел Янь Сю-фу.

Ветка красной яшмы (цюн чжи 瓊枝) - "ветвь красного нефрита/ красной яшмы", "цветущая ветвь нефритового/ яшмового дерева", цюн 瓊 - "красная яшма, алый нефрит". Этот же иероглиф выступает эпитетом прекрасного (цюн 瓊) талантливого юноши Сяо-ши, который умел подражать пению фениксов и которому Му-гун отдал в жёны свою дочь, деву Ин. По легенде, её он тоже научил подражать пению фениксов, они соорудили площадку, куда их приманивали и где, не питаясь земной пищей, занимались даосской практикой продления жизни и обессмерчивания, после чего улетели на небо, она на фениксе, а он - на драконе, став бессмертными. Сочетание цюн чжи 瓊枝 встречается в поэме Цюй Юаня 屈原 (ок. 340-278 до н.э.) "Ли сао" 離騷 ("Скорбь отлучённого"), откуда, скорее всего, и было позаимствовано Бо Цзюй-и:

溘吾遊此春宮兮,折瓊枝以繼佩

及榮華之未落兮,相下女之可詒

 

В поэтическом изложении А. Ахматовой:

Приблизился внезапно я к Чуньгуну,

Бессмертья ветвь сорвал я для венка.

Сойду на землю, чтоб цветок прекрасный,

Пока он свеж, любимой подарить.

Эти строки можно перевести и так:

Добравшись до Весеннего дворца,

Я красной яшмы ветку обломил и, к чреслам приторочив,

Покуда не опал чудесный цвет,

Спустился вниз, чтоб деве передать.

 

Бином чунь-гун 春宫, буквально значащий "весенний дворец", может пониматься как дворец бессмертных, находящийся на востоке, где живет Сине-зелёный император (Цин-ди 青帝), божество Весны, а расширительно - как вся сфера сексуальных отношений, эротика. Эротическая коннотация иероглифа 春 чунь "весна" отчётливо видна и в стихотворениях Бо Цзюй-и, а тут он встречается в третьей строке. Отломленная ветка, прикрепляемая к поясу странствующим героем "Ли сао", даёт бессмертие, которое он готов "передать" девушке. У этого образа, как и у имени девицы Ин, есть очень прозрачные эротические коннотации: "ветвь красного нефрита" может пониматься как эвфемизм мужского полового органа, что фиксируется её местонахождением ("на чреслах"), а иероглиф и 詒 синонимичен и 遺, одно из значений которого "непроизвольно выделять, испускать (например, семя)", поэтому эти строчки могут пониматься предельно физиологически: достигнув возбуждения, пока не опал детородный орган, овладеть женщиной. Вдохновившая же Бо Цзюй-и и его друзей-поэтов история про странствующую бессмертную небожительницу (ю сянь 游仙), ассоциирующуюся с девицей Ин, выглядит своеобразным продолжением сюжета Цюй Юаня, поскольку в ней уже женщина выступает обладательницей ветки "цветов с нефритовыми бутонами".

Ответный визит Сяо - наставника наследника престола ("В полдень экипаж стоит. Кто в дому у Бо гостит?...")

В полдень экипаж стоит.

Кто в дому у Бо гостит?

 

Рьяный Сяо - ментор принца,

Вин знаток, - чайком постится.

 

Примечания

Наставник наследника престола Сяо (蕭庶子 Сяо шу-цзы) - Сяо Цзи 蕭籍.

Отвечаю Вэй-чжи ("Стены храма покрыл ты моими стихами...")

Вэй-чжи собственноручно написал мои стихи на западном буддийском храме в Ланчжоу, а я, в свою очередь, сотней его стихов украсил свой экран. По этому поводу мы обменялись четверостишиями.

 

Стены храма покрыл ты моими стихами,

Свой экран я украсил твоими строками,

 

Как узнать, где я снова увижусь с тобой -

Мы два листика ряски на глади морской!

 

Примечания

Западный буддийский храм в Ланчжоу (閬州西寺 Лан- чжоу си-сы) - судя по отразившему поступок Вэй-чжи (Юань Чжэня) его стихотворению "Написал стихи Лэ-тяня на стене Буддийского храма Полагания начала в Ланчжоу" (閬州開元寺 壁题樂天言寺 "Ланчжоу Кай-юань-сы би ти Лэ-тянь ши"), речь идёт об указанном в нём храме. Ланчжоу 閬州 一 уезд (ныне Ланчжун 闇中)в провинции Сычуань.

Ряска (浮萍 фу-пин) - ряска малая (Lemna minor L.).

Отвечаю Юйчи, помощнику столичного градоначальника, спросившему, в чём я нуждаюсь ("Придя, в чём нуждаюсь, хотите всегда разузнать...")

Придя, в чём нуждаюсь, хотите всегда разузнать.

Мне нету нужды жемчуга и нефрит собирать.

 

Люблю в вашем зале у вод я стихи распевать.

Когда напишу, разрешите его посещать?

 

Примечания переводчика

Помощник столичного градоначальника Юйчи - учёный цзинь-ши (802 г.), сановник и поэт Юйчи Фэнь 尉遲汾, во втором году Да-хэ (828 г.) назначенный на должность помощника столичного градоначальника (шао-инь 少尹) 123 в Лояне.

Отвечая на "Сон на горной вершине" ("В чужих краях ты, я пришла в твой сон...")

В чужих краях ты, я пришла

в твой сон за сотни ли.

Как я закопана была,

два года не прошли.

 

Не забывай, где мы с тобой

сидели и гуляли:

У входа в дальний мой покой

бамбуки чащей стали.

 

Примечания переводчика

Комментируя это стихотворение, Л.З. Эйдлин писал: "Умершая жена Юань Чжэня приснилась последнему, когда он был в пути. Юань тогда же написал об этом стихотворение, на которое Бо отвечает от имени умершей жены Юаня".

Смысл четвертой строки можно понимать по-разному: как пояснение третьей (вслед за Л.З. Эйдлиным:

 

Смотри же, тех мест не забудь, где, бывало,
Гуляла с тобою, сидела:
Внизу, у ступеней в мою половину,
У рощи густого бамбука.)

или как сетование о том, что теперь эти места заброшены, а если "заброшенные места" считать аллегорией забвения, то последняя строка - это опасение жены, что муж может её забыть.

Откровение во сне ("Иду - и вздыхаю, сижу - и томлюсь…")

[Юань Чжэнь]

 

Иду - и вздыхаю, сижу - и томлюсь...

Когда же придёт избавленье?

И образ исчез, и развеялся дух,

и год миновал - нет покоя!

 

Сегодня во сне в этой горной корчме

мне яркое было виденье -

У дальних покоев твоих я опять

как прежде был вместе с тобою!

 

Примечания переводчика

Быть может, косвенно в своём ответном стихотворении Бо Цзюй-и просит друга не забывать и о нём, ведь они тоже разлучены.

Первое полнолуние в монастыре Сяншань ("В летах попал я на Сяншань...")

Написано осенью шестого года Да-хэ

 

В летах попал я на Сяншань. Впервые ночь пришла,

Когда по осени луна округла и бела.

 

Сегодня горная луна - как будто бы родня.

Позволь спросить: мой ясный свет, узнала ль ты меня?

 

Примечания

Монастырь Сяншань (Сяншань-юань 香山院) - сокращённое название одной из старейших святынь китайского буддизма, Великого храма медитации (dhyana) у Врат [к познанию] всего сущего (Samantamukha) на Ароматной горе (Да Сяншаньпу-мэнь чань-сы 大 香山普门禅寺), возведённого в эпоху Поздней Хань (в конце II в.) в восточной части гор Лунмэньшань 龍門山 (Драконовых врат) близ Лояна, где Бо Цзюй-и поселился, уйдя в отставку в 832 г. На этот монастырь он пожертвовал огромный гонорар в 600-700 тысяч монет, полученный в том же году от родных Юань Чжэня за эпитафию покойному. По местоположению монастыря Бо Цзюй-и приобрёл псевдоним Сян-шань-цзюй-ши 香山居士 ("Анахорет-упасака с Ароматной горы / Горы Ароматов", "Учёный, живущий на Ароматной горе" или "Учёный Цзюй с Ароматной горы") и там же, в восточной части гор Лунмэньшань, у пика Пипафэн 琵琶峯 (Лютневый) был похоронен.

Полнолуние (дуй-юэ 對月) - у Л.З. Эйдлина неточно "восход луны".

Впервые ночь пришла... (чу дао е 初到夜) - 15-й день 8-го месяца по китайскому лунно-солнечному (сельскохозяйственному) календарю (примерно середина сентября) является временем осеннего полнолуния, когда отмечается праздник Середины осени - Чжун-цю-цзе 中秋节, или Праздник урожая, являющийся семейным праздником, временем воссоединения с родными и близкими. Считается, что в эту ночь луна наиболее яркая и круглая, а люди, разлучённые с родными, мысленно воссоединяются с ними, смотря на луну.

Горная луна 家山月 цзя шань юэ - это сочетание можно понимать и как цзя-шань юэ в значении "луна родных мест", и как цзя шань-юэ в значении "родная горная луна". Поскольку выражения цзя-шань - "родина, родные места" и шань-юэ - "горная луна" у Бо Цзюй-и употребляются приблизительно одинаковое число раз, при переводе сохранены оба смысла.

Персиковые цветы буддийского храма Большого Леса ("В миру в четвёртую луну цветенья дух иссяк, а персик в храме на горе расцвёл едва-едва...")

В миру в четвёртую луну цветенья дух иссяк,

А персик в храме на горе расцвёл едва-едва.

Тоскуя, что ушла весна и не найти никак

Цветов, не знал, что по пути она зашла сюда.

 

Примечания

Буддийский храм Большого леса (Да-линь-сы 大林寺) – основан в IV в. в Цзючжоу на горе Лушань и вместе с храмами Западного и Восточного леса составляет её "троицу больших и знаменитых буддийских храмов" (сань да мин сы 三大名寺).

Песня о сборе лотосов ("Рогульника листья волна обегает, и лотос дрожит на ветру...")

Рогульника листья волна обегает, и лотос дрожит на ветру,

Мой маленький чёлн себе путь пролагает, где лотосы пышно цветут,

 

При встрече с любимым слова растеряла, со смехом отвесив поклон.

Нефрита зелёного шпилька упала, исчезнув в воде среди волн.

 

Примечания переводчика

"Песня о сборе лотосов" ("Цай-лянь цюй" 採蓮曲) - как и одноимённая пара четверостиший поэта Ван Чан-лина 王昌龄 (698–757) по имени-цзы Шао-бо 少伯 "Две песни о сборе лотосов" ("Цай-лянь цюй эр шоу" 採蓮曲二首), посвящена древнему народному обычаю юга Китая, следуя которому молодые девушки на маленьких лодках собирают лотосы и распевают лирические песни.

Рогульник (лин 菱) - рогульник плавающий (Trapa natans L.), водяной орех плавающий, чилим, чёртов орех, названный Л.З. Эйдлиным в комментарии водяным каштаном, а в переводе просто каштаном ("Волнами листья каштанов обвиты"), что в публикации без комментария скрыло вид этого растения.

Плыву на лодке белого лотоса ("Белого лотоса новый бутон вспыхнул-расцвёл над водой...")

Белого лотоса новый бутон

вспыхнул-расцвёл над водой.

Утлая лодочка с красным окном

ветром гонима домой.

 

Радость цзяннаньскую кто научил

крохотной искрой живой

Преодолев рьяно тысячи ли

следом погнаться за мной?!

 

Примечания

Озеро белого лотоса (Бай-лянь-чи 白蓮池) - находилось рядом с тем местом, где жил Бо Цзюй-и. По свидетельству учёного (цзинь-ши, 1151 г.), сановника и литератора Чэн Да-чана 程大昌 (1123-1195), запечатлённому в "Развитии "Обильных рос ["Вёсен и осеней"]" ("Янь фань-лу" 演繁露, цз. 9), в Лояне не было белых лотосов, и они стали расти после того, как их привёз с юга и собственноручно посадил Бо Цзюй-и, который, в свою очередь, отразил этот факт в четверостишии "Я посадил белый лотос".

Повторное шутливое подношение ("Пусть роскошен у озера дом, где Собранье достойных...")

Пусть роскошен у озера дом,

где Собранье достойных,

Не уступишь ему Лесопарк

где ступают на праведный Путь!

 

И хотя, возвращаясь, потом

я ворчу, что ты мал непристойно,

Быв хозяином тут столько лет,

я к тебе не бесчувствен ничуть.

 

Примечания переводчика

Дом, где Собранье достойных (Цзи-сянь чи гуань 集賢池館) - строение у озера в усадьбе Собранья достойных Пэй Ду.

Лесопарк, где ступают на праведный Путь (люй-дао Линь тин 履道林亭) - точнее беседка или павильон в усадьбе Лесопарк (Линь-юань) Бо Цзюй-и, где осуществлялось следование Пути-дао

Ступать на праведный Путь (люй-дао 履道) - выражение, взятое из афоризма ко второй черте входящей в него 10-ой гексаграммы Люй/Ли 履 "Канона перемен" ("И цзин", 10, II), который гласит: "Отшельнику стойкость - к счастью". Эпитеты жилищ, противопоставляемые в первых двух строках, совершенно параллельны:

集賢池馆

цзи сянь чи гуань

собирать - достойные - озеро - дом

履道林亭

люй дао линь тин

ступать - Путь-дао - лес - павильон

По конфуцианским представлениям достойный, талантливый и добродетельный человек (сянь 賢) уступает только святомудрому (шэн 聖), поэтому Бо Цзюй-и противопоставляет роскошному дому, где собираются люди категории сянь, маленькое жилище, где происходит подлинное самосовершенствование — "вступление на праведный Путь-дао" (люй-дао 履道), а так как данное словосочетание из "И цзина", согласно Л.З. Эйдлину, было названием леса вокруг беседки в усадьбе Линь-юань, пафос сравнения с каноном оттеняется шутливой нотой.

Повторный шутливый ответ ("Крошечный прудик с невзрачной беседкою краше мне день ото дня...")

Крошечный прудик с невзрачной беседкою

краше мне день ото дня,

Озера шири с палатой высокою

не привязали меня.

 

Мой Лесопарк, не ревнуй меня к Пэя

дома богатству вовек!

Старое бросив, кто новым пленяется -

разве же он человек?

Поздней осенью праздно живу на покое ("Глушь-глухомань, дверь на замке - редок тут гость...")

Глушь-глухомань, дверь на замке - редок тут гость.

Плечи укрыв, праздно сижу множа мечты.

 

Осень, но двор не подмету; взяв с собой трость,

Праздно топчу я фирмиан жёлты листы.

 

Примечания

Фирмиана (梧桐 у-тун) – фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia Shott. et Endl.), фирмиана простая (Firmiana simplex), стеркулия платанолистная (Sterculia platonifolio}, также называется "китайским зонтичным деревом".

Получил от придворного секретаря Цяня письмо с вопросом о болезни глаз ("Пришла весна, да темь в глазах и настроенья нет...")

Пришла весна, да темь в глазах и настроенья нет,

Извёл все капли коптиса, не излечивши глаз.

 

Но только получил от вас целительный конверт,

Как, даже не начав читать, увидел всё тотчас.

 

Примечания переводчика

Придворный секретарь Цянь - Цянь Хуй 錢徽 (755-829) по имени-цзы Юй-чжан 蔚/尉章, уроженец Усина (ныне городской округ Хучжоу) провинции Чжэцзян и сын знаменитого поэта Цянь Ци 錢起 (710-782), высокопоставленный сановник и учёный (цзинь-ши, 785 г.), обладавший руководящей должностью в императорской академии Ханьлинь ("Лес кистей" 翰林). Упомянут также в четверостишии "В буддийском храме Счастливого предзнаменования увидел автограф вице-министра Цяня".

Коптис (хуан-лянь 黃連) - целебное растение из семейства лютиковых, коптис китайский (Coptis chinensis) или пятилистный (Coptis quinquefolia), сушёное корневище которого в китайской медицине применяется для удаления жара или влаги и обезвреживания ядов. В обыденной речи символизирует горечь.

Посадил белый лотос ("В Лояне посажен сучжоуский лотоса корень...")

В Лояне посажен сучжоуский

лотоса корень.

Не стоит, грустя по Цзяннани,

цветов не казать.

 

Я нёс тебя тысячи ли

и, ты знаешь, оттоле

Ни красный банан, ни багряный гибискус

не стал с собой брать!

 

Примечания переводчика

Белый лотос (бай-лянь 白莲) - о значении белого цвета у цветов и о сравнении его с красным сказано в примечании к четверостишию "Белый древовидный пион" (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4280).

Сучжоу - здесь обозначен старым названием У 吳, совпадающим с именем включавшего его древнего царства.

Лоян - назван одним иероглифом Ло 洛, являющимся также именем реки, на которой он расположен.

Послание Син-цзяню про то, как увидел написанные маленьким племянником Гуй-эром стихи о лампе и сшитое племянницей Ла-нян платье ("Теперь я знаю, что Ла-цзы - умелица кроить...")

Теперь я знаю, что Ла-цзы - умелица кроить,

И может маленький Гуй-эр о лампе стих сложить.

 

Талантов, мастериц всегда так незавидна доля! 

Не обучай их, чтоб потом они не знали горя!

 

Примечания

Син-цзянь 行簡 (775/6–826) – Бо/Бай Син-цзянь, младший брат Бо Цзюй-и по имени-цзы Чжи-туй 知退, литератор, учёный (цзинь-ши) и сановник. Бо Цзюй-и намекнул на описанное литературоведом Чжун Жуном 鍾嶸 (467?–518?) в трактате "Ши пинь" 詩品 («Категории стихов») предание о знаменитом поэте и сановнике Се Лин-юне 謝靈運 (385–433), высоко ценившем стихи своего младшего кузена Се Хуй-ляня 謝惠連 (А-лянь, 397/407–433), слагавшего их уже с десяти лет. Как-то у Се Лин-юня дело не шло, но, увидев во сне брата, он сразу сочинил стих "Поднимаюсь в терем на озере" 登池上樓 со строкой "На озере рождается весенняя трава" 池塘生春草, парафраз которой привёл Бо Цзюй-и. Опубликовав перевод этого четверостишия в 1949 г., Л.З. Эйдлин уже из первого переиздания в 1951 г. его изъял или из-за критики В.М. Алексеева, или из-за ошибки в названии и примечании, где "А-лянь" дано как второе имя Бо Син-цзяня, а не Се Хуй-ляня, отчего последняя строка соотнесена с Бо Цзюй-и, а не Се Лин-юнем, хотя первому приснился Син-цзянь, о чём гласит название, а второму - А-лянь и произошло это весной, как явствует из написанного Се Лин-юнем стиха. В диссертации же смешаны Се Лин-юнь и Се Хуй-лянь.

Послание тунчжоускому Яну после расставанья с ним

Расставшись на юге, в Паньи, где мосток,

мы были совсем во хмелю.

Вернувшись на север, в селенье Сягуй,

уже протрезвевшим я был.

 

Подумать ты б мог, что весны ветерок

поступком своим оскорблю?

Он листьями вязов, серёжками ив

меня по лицу отлупил!

 

Примечания переводчика

Тунчжоуский Ян - Ян Жу-ши 楊汝士 по имени-цзы Му-чао 慕巢, учёный (цзинь-ши, 809 г.) и сановник, в конце жизни ставший министром юстиции (син-бу шан-шу 刑部尚書), а в седьмой луне восьмого года Да-хэ (834 г.) назначенный главой округа (цы-ши 刺 史) Тунчжоу 同州 (ныне уезд Дали 大荔 в городском округе Вэйнань 渭南 провинции Шэньси).

Паньи 潘驛 - посёлок на западе уезда Дали.

Сягуй 下邽 - древнее историческое место в округе Тунчжоу, известное с VII в. до н.э. как принадлежавшее царству Цинь, родовое гнездо Бо Цзюй-и, куда он перебрался из Чанъани летом 811 г.

Посылаю секретарю Вану ("Заиндевелых хризантем увяли лепестки...")

Заиндевелых хризантем увяли лепестки,

И ветер листья с фирмиан сегодня оборвал.

 

Не избежать осенних дум нахлынувшей тоски,

Ведь ваши, секретарь, стихи я ныне прочитал.

 

Примечания переводчика

Секретарь Ван (王秘書 Ван би/ми-шу) - Ван Цзянь 王建 (768-835 гг.) по имени-цзы Чжун-чу 仲初, учёный, имевший степень цзинь-ши, поэт и сановник.

Посылаю старшему брату ("Осенние гуси без писем минули обитель мою...")

Стих, написанный после того, как я поселился в селе Сягуй

 

Осенние гуси без писем

минули обитель мою.

Болею, платком обмотавшись,

насилу иду за порог.

 

Один на заросшем помосте

на север смотрю и восток.

Склоняется солнце, в печали

до сумерек жёлтых стою.

 

Примечания переводчика

Старший брат (да-сюн 大兄) - Бо Ю-вэнь 白幼文, служивший чиновником в уезде Фулян 浮梁 провинции Цзянси и поэтому называвшийся Бо Цзюй-и в семейном кругу Фулянским старшим братом.

Гуси (хун 鸿) - гусь гуменник (Anser fabalis), крупная перелётная птица буровато-серой окраски, напоминающая серого гуся и имеющая чёрный клюв с оранжевой полоской посередине; в Китае ассоциируется с письмами из дома.

Поэтически выразил впечатления от показанных сучжоуским префектом ли стихов его сына А-у (Завидую издали - вы средь златых облаков...")

Завидую издали - вы средь златых облаков,

Как феникс счастливый, своих подозвали сынов,

 

И жалко себя: находясь на морском берегу,

Я, старая устрица, жемчуг родить не могу.

 

Примечания переводчика

Сучжоуский префект Ли 李蘇州 - Ли Лян 李諒 по имени-цзы Фу-янь 復言, приятель Бо Цзюй-и, учёный, обладавший степенью цзинь-ши, и чиновник, бывший префектом (刺史 цы-ши) Сучжоу, Жучжоу, Сычжоу.

Златые облака (青雲 цин-юнь) - буквально "тёмно-синие облака", в переносном смысле "слава, почёт".

Приглашаю гостей выпить под цветами древесного лотоса гибискуса ("Студёно, темнеет, и мне захотелось пригубить стаканчик-другой...")

Студёно, темнеет, и мне захотелось

пригубить стаканчик-другой,

Гостей созываю вином насладиться

прибывши на берег речной.

 

Не страшно, коль пьяницу в вечер осенний

никто поддержать не придёт:

Пускай на воде весь осыпался лотос -

на дереве пышно цветёт.

 

Примечания

Гибискус (木芙蓉 му-фу-жун, или 芙蓉 фу-жун) - Hibiscus, или китайская роза, в Китае называется также "древесным лотосом" му-лянь).

Проводы с напутствием не уходить с ветками ивы ("Ранит сердце южный тракт разлукою...")

Ранит сердце южный тракт разлукою,

А с востока ветер веет вёснами,

 

Иву слабую не мучьте глупой мукою,

Лучше чарку поднесите просто нам.

 

Примечания переводчика

В Китае была традиция при расставании ломать ветки ивы на память. Поэтому ива и ивовые ветки в китайской поэзии стали образами разлуки.

Провожаю корректора Ли, на праздник холодной пищи возвращающегося в Исин пребывать в уединении ("Пиитов - выпивох-гуляк я многих повидал...")

Пиитов - выпивох-гуляк я многих повидал,

Но по беспечности средь них вы - редкий экстремал!

 

Как дома будете справлять вы день холодной пищи,

Коль в лодке саженцы у вас да только ветер свищет?

 

Примечания

Корректор Ли - неустановленный персонаж.

Исин 義/宜興 - одноименные город и уезд округа Уси в провинции Цзянсу на востоке Китая.

Праздник холодной пищи - холодная пища (寒食 хань-ши) употребляется в праздник, приходящийся на канун сезона Цинмин 清明 (Ясные дни) по китайскому сельскохозяйственному календарю. В этот день запрещено разводить огонь.

Саженцы - в разных изданиях за иероглифом 樹 (шу) "деревья" в последней строке следует 陰 (инь) "тень" или 栽 (цзай) "саженцы", создавая варианты "тени деревьев" (как у Л.З. Эйдлина) или "саженцы деревьев".

Провожаю сановника Вана в область Шань ("У Врат Золотого коня ты мечом себя препоясал опять...")

У Врат Золотого коня ты мечом себя препоясал опять,

За Валом Железных быков развернул бунчужно-знамённую рать.

Но если придётся нежданно уйти, другому дела передав,

То пару ветвей сладкой груши гань-тан ему непременно оставь.

 

Примечания

Сановник Ван (Ван да-фу 王大夫) – Ван Ци 王起 (760-847) по имени-цзы Цзюй-чжи 舉之, чиновник, поэт, учёный (цзинь-ши, 798 г.), в 828 г. назначенный военным правителем области Шань-Го 陕虢 (ныне провинции Шэньси и Хэнань).

Врата Золотого коня (Цзинь-ма-мэнь 金馬門) – придворная канцелярия эпохи Ранней Хань, название которой возводится к бронзовой лошади перед Управлением дворцовых евнухов.

Вал Железных быков (Те-ню-чэн 鐵牛城) – западная стена древнего г. Пучжоу провинции Шаньси со стоящими рядом фигурами быков, отлитыми около 724 г. для моста через Хуанхэ.

Сладкая груша гань-тан 甘棠 – груша берёзолистная (Pyrus betulaefolia Bge.) с плодами до 1 см и коричневой кожицей, воспета в озаглавленной её именем песне "Канона стихов" (I, II, 5) как пышное дерево, под которым один из создателей государства Чжоу (XI в. до н.э.) Шао-гун 召公 вершил суд и которое символизирует добрые дела.

Пруд к востоку от холма с бамбуком ("С бамбуком холм, к востоку пруд, беседочка при нём...")

С бамбуком холм, к востоку пруд, беседочка при нём,

Свежа кувшинка, лотос юн - запутались-сплелись.

 

Полночный путник проходил с зажжённым фонарём,

Две белых цапли от него испуганно взвились.

 

Примечания переводчика

Кувшинка (син 荇) - лимнантемум кувшинковидный (Limnanthemum nymphoides), нимфейник/ нимфоцветник щитолистный (Nymphoides peltata), болотноцветник щитолистный/ щитконосный, или жёлтая водяная снежинка, употребляемое в пищу глубоководное растение с жёлтыми пятилепестковыми цветами.

Запутались-сплелись (цэнь-цы 參差 , буквально "неровный", "спутанный") - бином из первой песни "Канона стихов" ("Ши цзин", I, I, 1). Включающая его и трижды повторенная строка цэнь-цы хэ-цай 參差荇菜 переведена А.А. Штукиным как "То коротки здесь, то длинны кувшинок листы", где соответствующее цэнь-цы выражение "То коротки здесь, то длинны..." аналогично переводу Дж. Легга (1815-1897) "Here long, there short...", а В.П. Абраменко - с большей поэтической фантазией: "Сквозь ковёр речной травы не увидеть дна".

Пьяным брожу по Пинцюани ("Безумно пою и сижу раскорякой пред кубком с вином...")

Безумно пою и сижу раскорякой пред кубком с вином,

Глаза не глядят на людей, взгляд - на небе одном.

 

В Лояне я самый свободный - без всяких забот,

Сюда в Пинцюань прихожу по четырежды в год.

 

Примечания

Пинцюань 平泉 - буквально "Ровный источник", загородное поместье с экзотическими видами в горах Лунмэньшань близ Лояна, по-видимому, принадлежавшее канцлеру (цзай-сян), академику Хань-линь и поэту Ли Дэ-юю 李德裕 (787-850).

Раздумья за чаепитием у горного ручья ("Присев, зачерпнул я журчащей воды...")

Присев, зачерпнул я журчащей воды,

Смотрю на бурлящую чайную пыль,

 

Да жаль, невозможно мне чашку вручить

Тому, кто умеет чай тонко ценить.

Разлука на южном берегу ("На южном берегу в слезах разлука...")

На южном берегу в слезах разлука,

И осень с ветром западным в пути.

 

Назад посмотришь - сразу в сердце мука,

Так лучше голову не повернув уйти!

Ранней осенью один ночью ("Фирмианы у колодца плещет редкая листва...")

Фирмианы у колодца плещет редкая листва,

По соседству раздаётся стук осеннего валька.

 

Спать прилёг один в покоях под нависшею стрехой,

А очнулся я на ложе рядом с ясною луной.

 

Примечания переводчика

Осенний валёк - в оригинале словосочетание, буквально означающее "осенний звук соседского валька" (линь чу цю шэн 鄰杵秋 聲), подразумевает один из видов осенних работ: обрушивание риса, выбивание одежды или утрамбовку стен перед наступлением холодов. По-видимому, имеется в виду женский труд, поэтому Л.З. Эйдлин в переводе употребил выражение "валёк у соседки", что как контрапункт соответствует общей теме одиночества.

Ранняя весна ("Снег плавится в дыханье тёплых дней...")

Снег плавится в дыханье тёплых дней,

Лёд вскрылся в согревающих лучах,

 

И не под силу растопить весне

Лишь иней, что остался на висках.

 

Примечания переводчика

Бо Цзюй-и написал два четверостишия с таким названием.

Ранняя смерть и старость ("Угасшая юность подобна задутой свече...")

Угасшая юность подобна задутой свече,

И волосы старца пред зеркалом шёлка белей.

 

Кто верно оценит события в мире людей?

И гибель до срока, и старость - причины скорбей.

Романс о женских покоях дворца ("Дождем и росою щедрот обернется милости капля одна...")

Дождём и росою щедрот обернётся

милости капля одна,

Но как ей на тыщи покоев пролиться -

повсюду желанна она?

 

Три тысячи лиц нарумянены густо

красавиц в роскошных дворцах,

Но лишь единицы пришедшей весною

без слёз на румяных щеках!

 

Примечания

Позже автором было написано второе стихотворение с таким же названием (см. https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4265).

Романс о женских покоях дворца ("Платок уже от слёз промок, но нет в помине сна...")

Платок уже от слёз промок,

но нет в помине сна.

Ночь глубока, а из дворца

мелодия слышна.

 

Ещё прекрасный лик не стар,

а милостей уж нет:

Сидит, к жаровне наклонясь,

и ждёт одна рассвет.

 

Примечания переводчика

У автора есть другое стихотворение с таким же названием (см. https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4110).

Ротанговая трость ("И родня, и друзья - все за Чаньской рекою...")

И родня, и друзья - все за Чаньской рекою,

И повозки, и кони повернули с реки.

 

Только красная трость из ротанга со мною -

Она тысячи ли не покинет руки.

 

Примечания

По этикету любимого или важного человека было принято провожать на некоторое расстояние от дома.

     В переводе Л.З. Эйдлина - "Красный тэновый посох", где "тэновый" - фонетическая калька иероглифа 藤 (тэн) - "тростник", хотя с определением "красный" 紅 (хун) бином хун-тэн означает ротанг, использующийся, в том числе, для изготовления тростей.

Чаньская река - Чаньшуй 滻水, приток реки Вэйхэ. На её берегу, называемом Холмом Долгой радости, проходили встречи и прощания (напр., "На Холме Долгой радости, провожая путников, сложил мучительные строки").

Сельская ночь ("Трава от инея седа, кузнечики трещат...")

Трава от инея седа, кузнечики трещат,

На юг, на север - никуда селяне не спешат.

 

Один я, выйдя из ворот, гляжу в поля-луга,

А под луной гречихи цвет как белые снега.

Сетования в холодной спальне ("Бледнеет хладная луна, в покое брачном тишь...")

Бледнеет хладная луна, в покое брачном тишь,

К жемчужной завеси из тьмы тень фирмианы льнёт,

 

Приход осенних холодов рука почует лишь -

Под лампою кроит и шьёт, а ножницы как лёд.

Сижу снежной ночью в селе ("Спиной к светильнику сижу у южного окна...")

Спиной к светильнику сижу

у южного окна,

За ним лишь снежная пурга

в кромешной тьме видна.

 

Сквозь тишину ночной глуши

в селе услышал я

Отбившегося в снегопад

крик дикого гуся.

Слушая песню Тянь Шунь-эр ("Ударит в нефрит и по льду зазвенит...")

Ударит в нефрит и по льду зазвенит -

то звуки текут, не смолкая,

Как тучки, легко и без всяких преград

уносятся в синие дали.

 

О, если бы жёлтого злата добыл,

с краями рукав наполняя,

Немедленно отдал, когда б круглый год

мне пела певица такая.

 

Примечания переводчика

Тянь Шунь-эр 田 順 兒 - Тянь Шунь-лан 田順郎 , жена цензора (御史女良子 ши-юй нян-цзы) при дворе императора Дэ-цзуна (провл. 780-805 гг.) в период Чжэнь-юань (785-805 гг.), отличавшаяся высоким певческим мастерством. Ей также посвятил четверостишие "Песня Тянь Шунь-лан" (田順郎歌 "Тянь Шунь-лан гэ") Лю Юй-си, и её именем была названа ария (曲 цюй).

Слышая чжэн певички Цуя Седьмого ("Лицо-цветок, причёска-туча, в нефритовом дому она...")

Лицо-цветок, причёска-туча, в нефритовом дому она.

Тринадцать струн её певучих рождают вмиг тоску и грусть.

 

А вы ей, сударь, передайте, свой чжэн она отложит пусть,

Ведь воеводу из Цзянчжоу почти покрыла седина.

 

Примечания

Чжэн – струнный щипковый инструмент наподобие гуслей, имевший до V в. 12 струн, а затем от 13 до 21.

Цуй Седьмой – неустановленный персонаж.

Нефритовый дом, или яшмовый терем (玉樓 юй-лоу) – сочетание, имеющее разные смыслы: "прекрасное строение", "жилище небожителей", "заведение с певичками, бордель".

Воевода из Цзянчжоу (江州司马 Цзянчжоу сы-ма) – военный помощник начальника округа Цзянчжоу (иначе называвшегося Цзюцзян и ныне входящего в городской округ Цзюцзян провинции Цзянси), должность, на которую был назначен в 815 г. разжалованный Бо Цзюй-и.

Смотрюсь в зеркало ("Зеркала бронза сияет-блестит...")

Зеркала бронза сияет-блестит,

Проседь висков в ней пестреет-рябит,

 

Гляну я вновь, накопивши года,

Ты не поверь в их реальность тогда!

 

Примечания переводчика

В интерпретации Л.З. Эйдлина вся сцена описывает одно время, однако иероглифы фу 复 - "снова", "повторно", гэн 更 - "ещё больше" и сочетание цан/цзан нянь 藏年 - "накопленные годы" предполагают обращение к зеркалу в будущем времени, когда автор ещё больше постареет, и выражают просьбу не отражать тогда его подлинный возраст.

 

Со стихами Юаня Девятого иду под дождём навестить императорского цензора Юаня Восьмого ("Припомнил, как стихи Вэй-чжи с тобою я открыл...")

Припомнил, как стихи Вэй-чжи

с тобою я открыл.

Досугом дни твои полны

и служба не зовёт,

 

Со мною этих дивных строк

никто не пропоёт -

По лужам под дождём к тебе

я сразу заспешил.

 

Примечания

Юань Девятый, или Вэй-чжи - Юань Чжэнь (см. "Стихи, что давно написал на стене..." https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4030).

Юань Восьмой - Юань Цзун-цзянь, или Цзюй-цзин (см. "Сосна" https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4221).

Служба ( той, буквально "терраса, башня", здесь "приказ, правительственная канцелярия") - сокращённое обозначение цензората (御史臺 юй-ши-тай), к которому принадлежал Юань Восьмой.

Сожалею о прошлом годе ("Старею, но вино люблю как ране...")

Старею, но вино люблю как ране,

Весна пришла - и из дому сорвался.

 

Минувшим годом задержался -

И пропустил цветение в Лояне. 

Сон о былом ("Расстались, я, старик, тогда весь предался Пути...")

Расстались, я, старик, тогда

весь предался Пути

И сердце, плавя как металл,

дотла испепелил,

 

Истлели в памяти моей

виденья прошлых лет,

Так для чего вчера в мой сон

проник твой силуэт?

 

Примечания переводчика

Предался Пути – (сю-дао 修道, буквально "совершенствование Пути-дао") - фундаментальный термин всех трёх основных философско-религиозных учений традиционного Китая: в конфуцианстве означающий обучение и воспитание ("Чжун юн" - "Срединное и неизменное"), в буддизме — духовное самосовершенствование, в особенности бодхисаттвы (бхавана-марга), в даосизме - единое духовно-телесное совершенствование в стремлении к слиянию с Путём-дао и бессмертию. Стоящий сразу за ним и начинающий следующую строку иероглиф лянь 煉 ("плавить, рафинировать", здесь "плавить как металл") поддерживает даосские ассоциации, связанные с алхимической и психофизиологической техникой "плавления киновари" (лянь/шао-дань 煉/燒丹), о которой сказано также в стихотворениях "Два четверостишия вослед десяти стихам..." (см. "Я продолжаю десять песен поэмы "Иду в пустоте") и "Ночую в бамбуковом тереме" (см. "Провожу ночь в бамбуковом домике").

 

Спрашиваю дунлиньского учителя Юаня ("Скоромного не ем я по ночам...")

Скоромного не ем я по ночам,

Стихом гоню осеннюю тоску,

 

И старцу из Дун-линя я задам

Шутя вопрос: "Стих не вредит посту?"

 

Примечания

Наставник Юань (Юань-ши 遠師), или старец из Дун-линя (Дунлинь-лао 東林老) - монах из основанного в 384 г. буддийского монастыря Дун-линь-сы 東林寺 (Храма Восточного леса), расположенного у западного склона горы Лушань в городском округе Цзюцзян с восточной стороны (отсюда название) от созданного семью годами ранее монастыря Си-линь-сы 西林寺 (Храма Западного леса), который упомянут в четверостишии "Ночлег в Буддийском храме Западного леса" (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4187).

Спрашиваю юношей ("Тысячи строф накрывали горой стол лазуритовый мой...")

Тысячи строф накрывали горой

стол лазуритовый мой,

И до краёв я всегда наполнял

из серебра свой фиал.

 

Оборотясь к вопрошавшим юнцам,

сам им задачу задам:

"Быть мне безумцем таким или нет -

нужен ли разве ответ?" 

Старая ива к западу от терема Усердного Правления ("Полусгнившую иву трепал ветерок...")

Полусгнившую иву трепал ветерок,

И коня придержал рядом чуткий ездок.

 

В Кай-юань появилась на свете она,

А теперь уж Чан-цина вторая весна!

 

Примечания переводчика

Терем Усердного правления (Цинь-чжэн-лоу 勤政樓), или Терем Усердного правления и занятия основами (Цинь-чжэн у-бэнь лоу 勤政務本樓) - располагался в южной части танского императорского Дворца Цветущего торжества (Син-цин-гун 興慶宫) в пригороде Чанъани, где ныне находится сианьский парк Син-цин-гун. При императоре Сюань-цзуне дворец был центром административно-политической жизни, а после смуты, начатой восстанием Ань Лу-шаня в 755 г., постепенно утратил своё былое значение и к концу эпохи Тан пришёл в упадок. Кай-юань 開元 (713-741) — второй период правления императора Сюань-цзуна, из чего следует, что иве около ста лет.

Старик весной ("Желая не отстать от молодёжи, весной гулять с трудом я выхожу...")

Желая не отстать от молодёжи,

весной гулять с трудом я выхожу,

Но вижу сам, что к этому пейзажу

уже совсем никак не подхожу.

 

Вот на экране - пляски да гулянья,

на ширмах - всюду радость на природе,

А тот, чья голова совсем седая,

себя в таких картинах не находит.

Старый дом ("Осенний звук там, за стеной - сверчок мотает шёлк...")

Осенний звук там, за стеной -

сверчок мотает шёлк,

 

И новый отсвет за стрехой -

склоняет месяц бровь.

 

У ложа полустлел полог,

и шторы виснет клок,

 

А ночь начала холодов

вот-вот наступит вновь

Столичная дорога ("Приду на запад повидать снега в горах Циньшани...")

Приду на запад повидать снега в горах Циньшани,

А на восток пойду искать весну в садах в Лояне,

 

Хожу-брожу туда-сюда дорогой двух столиц -

Один незанятый иду, других не видя лиц.

 

Примечания переводчика

Горы Циньшань 秦山 - расположены в полусотне с лишним километров от Чанъани.

Дорога двух столиц (лян цзин лу 两京路) - дорога, соединявшая две столицы империи Тан, - Чанъань и Лоян.

Храм Завещанной Буддой любви ("Сижу у ручья, забавляясь камнями...")

Сижу у ручья, забавляясь камнями,

Брожу возле храма, любуясь цветами,

 

Всечасно я слышу пичуг щебетанье,

И всюду ручья раздаётся звучанье.

 

Примечания

Храм Завещанной Буддой любви (遗愛寺 И-ай-сы) - находился у пика Сянлу {香爐峯 Сянлуфэн), входящего в горный массив Лушань провинции Цзянси.

Цзе-чжи ("Любовь и радость — где они? Ведь даже скорбь и плач пусты...")

Любовь и радость - где они?

Ведь даже скорбь и плач пусты.

 

И как единой ночи сны,

Десяток лет для нас прошли.

 

Примечания переводчика

Цзе-чжи 結之 – Чэнь Цзе-чжи 陳結之, наложница Бо Цзюй-и. В название стихотворения вынесено имя, а не фамилия с именем - Цзе Чжи, как полагали Б.А. Васильев, который, кроме того, приписал их мужчине, и сначала Л.З. Эйдлин, в издании 1978 г. исправивший на имя Цзе-чжи.

Скорбь (бэй ) и плач пусты (кун ) – здесь во второй строке содержится отсылка к положению буддизма об иллюзорности всех чувств, поскольку использованы термины "сострадание" бэй 悲 (санскр. karuna) и "пустота" кун 空 (санскр. śūnya).

Цинь ("Свой цинь на гнутый столик положив, сижу я праздно...")

Свой цинь на гнутый столик положив,

Сижу я праздно, полон разных дум.

 

К чему спешить, чтобы сыграть мотив, -

Пусть ветер звуки извлечёт из струн!

 

Примечания

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа цитры или настольных гуслей.

Чанчжоуский парк

Весна пришла в Чанчжоу, пробились вновь ростки.

Вспорхнул, взлетев, турач, прохожие редки.

 

Года прошли, Ва-гуна не сыщешь даже след,

Ночами над Су-таем напрасный лунный свет.

 

Примечания

Турач (чжэ-гу 鹧鸪) – птица семейства фазановых, китайский франколин, или китайская куропатка.

Чанчжоу 長洲 – уезд на территории древнего царства У близ Сучжоу (Чанчжоу), в период Вань-суй тун-тянь 萬歲通天 (696–697) при императрице У-цзэ-тянь 武則天 (правила в 690–705) названный так по имени расположенного в нём и устроенного ещё уским правителем Хэ-люем 闔閭 (правил в 514–496 до н.э.) Чанчжоуского парка (Чанчжоу-юань 長洲苑).

Су-тай 蘇臺 (Гу-су-тай 姑蘇臺, или Гу-сюй-тай 姑胥臺) – сад и архитектурный комплекс с Дворцом для пребывания красотки (Гуань-ва-гун 館娃宮) на горе Гусушань 姑蘇山 (ныне гора Линъяньшань 靈巖山) к юго-западу от Сучжоу, строительство которого началось при последнем правителе царства У, У-ване Фу-чае 夫差 (правил в 495–473 до н.э.), в 505 г. до н.э. для наложницы Си Ши 西施, известной теперь как одна из четырёх великих красавиц древнего Китая.

Ва-гун 娃宮 (Дворец красотки), или Гуань-ва-гун 館娃宮 (Дворец для пребывания красотки) – построенный на горе Линъяньшань 靈岩山 около Сучжоу последним правителем царства У, гегемоном Фу-чаем, в период правления которого царство достигло пика своего могущества, дворец для легендарной красавицы Си Ши 西施, присланной ему в подарок из покорённого царства Юэ с тайной целью отвлечь от дел и погубить, что в итоге и произошло — в 473 г. до н.э. царство У потерпело поражение от царства Юэ и было им завоёвано.

Четверостишие об украшении экрана стихами ("Твои строки пишу на экране...")

Зимой двенадцатого года Вэй-чжи по-прежнему оставался в Тунчжоу, а я ещё не покинул реку Пэнь. Нас разделяли десять тысяч ли, не виделись три года, грустили друг а друге, я часто декламировал стихи, чтобы развеяться. В разное время Вэй-чжи прислал недостойному мне несколько сотен стихов. Хотя я держал их в шкатулке, где им обеспечена долгая сохранность, всё-таки счёл за лучше положить справа от сиденья, чтобы видеть то, что занимает мысли. Тогда-то отобрал среди семисловных стихов сотню коротких, но изумительных и своею рукой начертал их все вместе на экране. Лишь подниму глаза - проникну в сердце, словно этот человек стоит передо мной! Деянья прошлых поколений часто проявляются нежданно. Поэтому, как знать, не станут ли любопытные потом толковать об этом экране и не сложат ли когда-нибудь историю о Цзюцзяне? Вот и написал четверостишие, желая поддержать это.

 

Твои строки пишу на экране -

я помню тебя,

Вывожу и сверяю их сам,

своих сил не щадя.

 

И к экрану списать их, давясь,

устремится толпа,

Оттого-то на юге

бумаги подскочит цена!

 

Примечания переводчика

Тунчжоу 通州 - город Тунчуань 通川 в провинции Шэньси.

Пэнь (Пэньшуй) - река Лункайхэ 龍開河 около Цзюцзяна.

На юге 南中 - в Цзянчжоу, поскольку есть вариант текста, где вместо иероглифов 南 中 ("на юге") стоят '江州 ("Цзянчжоу").

Читаю жизнеописание князя Ао ("Живя без дел вдали от глаз людских...")

Живя без дел вдали от глаз людских,

Мирскую славу отряхнул как прах.

 

Друг старику лишь горестный мотив

Под ветром и луною в небесах.

 

Примечания

Князь Ао - Юйчи Гун 尉迟恭 (исходное имя Жун 融, 585-658), имевший второе имя-цзы Цзин-дэ 敬德 и в связи с происхождением из северных иноземцев ху 胡 прозванный Ху Цзин-дэ 胡敬德, - храбрый и самоотверженный полководец начала эпохи Тан, способствовавший восшествию на престол её второму императору Ли Шиминю (Тай-цзун, правил в 626-649) и получивший один из высших титулов, которого в китайской истории удостоились всего шесть человек, - князь удела Ао/Э (鄂国公 Ао/Э-го-гун). Юйчи Гун был в молодости кузнецом и всю жизнь, даже достигнув высочайшего положения, отличался беспримерной скромностью, в частности, отказавшись сменить свою жену на дочь императора. В XII-XIV вв. был обожествлён даосами в качестве мэнь-шэня - духа врат. Согласно "Сань-цзяо соу-шэнь да-цюань" 三教搜神大全 ("Полное описание поиска духов трёх учений", XV-XVI вв.) и "Си-ю цзи" 西游记 ("Путешествие на запад", XVI в.), он и полководец Цинь Цюн 秦琼 (ум. в 638 г.) по имени-цзы Шу-бао 叔宝 "вызвались встать в карауле у дверей спальни танского императора Тай-цзуна, которого будто бы беспокоили призраки; после того как ночь для императора прошла спокойно, он приказал живописцам нарисовать портреты обоих военачальников и вывесить их на дверях во дворце... Цинь Шу-бао и Ху Цзин-дэ нарисованы на них в виде грозных полководцев с алебардами, изображение одного наклеивалось на одну створку дверей, другого - на другую. Лубки с мэнь-шэнями вешались на дверях общественных зданий, храмов (кроме буддийских), частных домов".

Живя без дел (гао во 高卧) - буквально "лежать высоко (на высоких подушках)", переносное значение "жить без забот".

...вдали от глаз людских (шэнь цзю 深居, как и ю цзю 幽居) - "жить в уединении, отрешиться от мира".

Горестный мотив (цин шан юэ 清商樂) - кит. муз. "музыка чистого (высокого) тона шан", т.е. возникшие в первые века н.э. мелодии, носящие минорный характер в силу ассоциации второго в пентатонике тона шан 商 с осенью и западом, а соответственно с увяданием, грустью и горестью. Сочетание цин шан 清商 имеет также образное значение "осенний ветер".

Читая Лао-цзы ("Кто говорит - не знает, а знающий молчит...")

"Кто говорит - не знает, а знающий молчит", -

От Лао-государя я те слова слыхал.

 

Коль знающим даосом был Лао-государь,

Зачем в пять тысяч слов он книгу написал?

 

Примечания переводчика

Лао-цзы 老子, Учитель Лао, буквально "Старый Ребёнок", или Лао Дань, Ли Эр, Ли Бо-ян - древнекитайский философ, мифологизированный основоположник даосизма и автор одноимённого трактата "Лао-цзы", более известного под названием "Дао-дэ цзин" ("Канон Пути и благодати"). Cогласно традиционной историографии, родился в кон. VII - нач. VI в. до н.э. Древнейшая биография Лао-цзы содержится в разделе "Жизнеописания" ("Ле чжуань") "Исторических записок" ("Ши цзи", цз. 63) Сыма Цяня (II-I вв. до н.э.).

Лао-государь (Лао-цзюнь 老君) - обожествлённый в религиозном даосизме Лао-цзы.

Чувства, когда впервые свиделся с центральным секретарём Лю Двадцать Восьмым ("Хотел я сказать про Пинлин - лицо ты закрыл рукавом...")

Хотел я сказать про Пинлин -

лицо ты закрыл рукавом.

Хотел о Сякоу сказать -

сам слёзы стираю из глаз.

 

Старинный мой друг, кто бы знал,

что в день нашей встречи вдвоём

Столь частою будет печаль,

столь редким веселье у нас.

 

Примечания

Лю Двадцать восьмой - Лю Юй-си, который во время написания стихотворения был назначен главой округа Сучжоу.

Пилин 毘陵 - ныне город Чанчжоу провинции Цзянсу. Событие, о котором говорится в стихотворении, комментаторами не установлено.

Сякоу 夏口 - историческое название нынешнего Аочжоу (или Эчжоу) 鄂州 - городского округа в провинции Хубэй. Его упоминание отсылает к событию, описанному в приведённом выше четверостишии "Вместе с центральным секретарём Лю тоскую о певичке из Ао" (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4120), где говорится о ранней смерти возлюбленной Лю Юй-си. Следует отметить, что оба поэта печалятся о бедах друг друга.

Чувства, рожденные свитком со старыми стихами ("Поздно ночью дочёл и глубоко вздыхал я потом...")

Поздно ночью дочёл и глубоко вздыхал я потом,

Полны старческих слёз нити белых усов пред огнём.

 

Свиткам старых стихов этим двадцать уж минуло лет,

Из десятка, писавших в ответ, девяти уже нет. 

Шлю во внутренние покои ("Ветви тутовника зелены - нужно расстаться...")

Ветви тутовника зелены - нужно расстаться,

Листья хурмы заалели - не еду назад.

 

Легче крестьянкам с сезонами определяться:

Осень - и, значит, пора выбить мужнин халат.

Шутливое подношение от лесопарка ("В южной усадьбе сей осенью ты редко гулял-пировал...")

Глава Дворцового совета Пэй отстроил усадьбу Собрания достойных, где палаты на озере просто роскошны, куда часто ходил я гулять-пировать и откуда вернувшийся навеселе сам позабавился шуткой

 

В южной усадьбе сей осенью ты

редко гулял-пировал,

В западном доме последние

дни неоднократно бывал.

 

Пусть и на озере там павильон

канцлера дивно хорош,

Только ты в нём не хозяин, а гость,

разницу быстро поймёшь.

 

Примечания переводчика

Лесопарк (Линь-юань 林園) - название более скромной усадьбы самого Бо Цзюй-и.

Глава Дворцового совета Пэй (Пэй ши-чжун 裴侍中) - буквально "центральный служитель", придворная должность в эпоху Тан. Имеется в виду занимавший эту должность сановник Пэй Ду 裴度 (765-839), по имени-цзы Чжун-ли 中立, уроженец Хэдуна 河东 в центральной части Китая на восточном берегу Хуанхэ (нынешний уезд Вэньси 闻喜 провинции Шаньси), имевший учёную степень цзинь-ши (789 г.) и бывшему не только выдающимся государственным деятелем, но и видным литератором.

Южная усадьба (нань юань 南院) - жилище Бо Цзюй-и.

Западный дом (西坊 си фан) - усадьба Пэй Ду.

Шутливое подношение центральному секретарю Ли у весеннего пруда ("Кто полюбит прудик этот, полный вешних вод?...")

Кто полюбит прудик этот, полный вешних вод?

Как я вижу, осмотревшись, вы - ценитель тот!

 

Цвет его - побег бамбука иль индиго сок -

Годен в вашем гинекее красить юбок шёлк.

 

Примечания

Центральный секретарь Ли (Ли лан-чжун 李郎中) - не опознанный комментаторами персонаж. Индиго сок (жо-лань 挼藍) - буквально "растёртая синева", наименование травы, использовавшейся для окраски в синий цвет, подобно индигофере красильной (Indigofera tinctoria). Л.З. Эйдлин её не опознал и перевёл третью строку в несвойственной для себя манере передачи общего смысла: "Цвет - словно синьки, растёртой в руках, // Свежетекущая влага".

Гинекей (нань-чжай 南宅) - буквально "южные покои", т.е. женская часть усадьбы, планировка которой в Китае всегда была ориентирована по сторонам света.

Шутливый ответ лесопарку

Неужли в западный лишь дом

столь часто я хожу?

Досуг урвавши, я везде

без привязи брожу.

 

Приюта скромного для сна

здесь лучше не найти,

Но ведь не сутки напролёт

сидеть мне взаперти!

 

Примечания переводчика

Приют скромный (хэн мэнь 衡門) - буквально "поперечные врата", выражение, начинающее и озаглавливающее одну из песен царства Чэнь в "Ши цзине" (I, XII, 3). Древнейший комментарий к "Канону стихов", "Предание Мао" ("Мао чжуань" 毛傳, II в. до н.э.) объяснил его фразой: "Поперечная деревяшка выступает вместо двери, что говорит о мелкости и ничтожности" (Хэн му вэй мэнь, янь цянь лоу е 横木为門, 言浅陋也), - хотя некоторые комментаторы видят в нём название городских ворот в столице царства Чэнь. Авторитетная трактовка хэн мэнь как нищенской "двери-перекладины" породила в переводах образы "бедного жилища": более конкретный у А.А. Штукина - "дверь из простой доски" и более общий у В.П. Абраменко - "убогая хижина". Ранее последнее словосочетание использовал В.М. Алексеев в "Поэме о поэте", а Л.З. Эйдлин назвал его "текстуально не точным, но очень удачным в отношении передачи смысла". Русскоязычному читателю это выражение даже в буквальном переводе - "дверь-перекладина" или "ворота-поперечина" легко понять, так как в России участки часто огораживали не забором, а просто поперечными слегами (в основном от потравы скотом или для обозначения собственной территории). Переведённая же Л.З. Эйдлиным строка из "Ши цзина" Хэн мэнь чжи ся 衡門之下 как "За дверью из досок, сбитых накрест", наоборот, выглядит несколько вычурной и фантастичной.

Шутливый ответ смотрителю Хуан-Фу ("Промозглой ночью вас прошу в вино свой ус макнуть...")

В то время смотритель Хуан-фу только что похоронил жену

 

Промозглой ночью вас прошу

в вино свой ус макнуть,

Вам в ваши семь десятков лет

как одному уснуть!

 

Не сетуйте, что нет жены

и вам уж не согреться,

Ведь чарка лучше, чем жена,

для разогрева средство.

 

Примечания

Смотритель Хуан-фу 皇甫監 - Хуан-фу Юн 皇甫鏞 (788–836), учёный со степенью цзинь-ши, поэт и видный сановник, бывший одним из трёх младших наставников наследника престола (тай-цзы шао-бао 太子少保) и смотрителем дворцовой библиотеки (би/ми-шу-цзянь 袐書監), откуда возникло сокращенное обращение к нему - цзянь 監 - в четверостишии. Странное увеличение до 70 его реального возраста в 45 лет по китайскому счёту пояснено в комментариях Чжу Цзинь-чэна 朱金城 и Се Сы-вэя 謝思煒 , где процитирована эпитафия Бо Цзюй-и на смерть Хуан-фу Юна, в которой, упомянув его двух умерших жён, он сообщил, что тот умер 77-летним, из чего явствует ошибочность представления о его возрасте самого автора, в 832 г. полагавшего, что герою четверостишия было 73 года.

Элегия о реке на закате ("Уходящее солнце оставило след на воде...")

Уходящее солнце оставило след на воде:

Половина реки зелена, а другая красна.

 

Третья ночь бесподобна в девятой луне:

Месяц выгнулся луком, как жемчуг роса.

 

Примечания

Третья ночь девятой луны (九月初三夜 цзю юэ чу сань е) – в 816-818 гг. выпадала на временной промежуток от конца сентября до середины октября по западному календарю.

Южная беседка в усадьбе Яна ("Беседочки открыта дверь к склонившейся луне...")

Беседочки открыта дверь к склонившейся луне,

В ней веет свежим ветерком и в изобилье мха

 

Про осень думать хорошо, бряцая на струне.

Однажды ночью, цинь обняв, и я приду сюда.

 

Примечания переводчика

Ян - Ян Юй-цин 楊虞卿 (? - после 814 г.) по имени-цзы Ши-гао 師臯 литератор, учёный, получивший степень цзинь-ши в 810 г., и чиновник, дослужившийся до должности столичного префекта (京兆尹 цзин-чжао-инь}.

Юноши спрашивают ("Юноши мне в изумленье твердят...")

Юноши мне в изумленье твердят:

"Вам неужель каждый день

Песенки петь, распивая вино,

поутру даже не лень?

 

Видно не зря вас прозвали Лэ-тянь,

то есть Веселья пора,

Мало у вас, видно, горьких часов,

веселы коли с утра!"

 

Примечания переводчика

Лэ-тянь 樂天 - прозвище Бо Цзюй-и, здесь переведённое как "Веселья пора". Иероглиф тянь 天 имеет много значений: "небо", "природа", "судьба", "естество", "сезон", "день" и др., поэтому прозвище Бо Цзюй-и можно переводить по-разному, а поскольку иероглиф 樂 при чтении "юэ" переводится как "музыка; исполнять [музыку]", то прозвище очень ёмко сочетает в себе ассоциации и с радостью, и с музыкой.

I. "Самоцветные фениксы - други мои - улетели..."

Самоцветные фениксы - други мои - улетели,

У меня - заурядного лося - все дни опустели.

 

Мне доступны теперь лишь гора и река, Сун и Ло,

В одиночку скитаюсь - иное навек отошло.

 

Примечания переводчика

Вэй-чжи 微之 - имя-цзы Юань Чжэня.

Дунь-ши 敦詩 - имя-цзы Цуй Цюня 崔羣 (772-832), учёного (цзинь-ши, 792 г.), члена академии Ханьлинь и высокопоставленного сановника, служителя придворной канцелярии (чжун-шу ши-лан 中書侍郎, 817 г.), канцлера (цзай-сян).

Хуй-шу 晦叔 - имя-цзы Цуй Сюань-ляна.

Самоцветные фениксы (юань луань 鹓鸾) - жёлтый и красный (или голубой) фениксы; в переносном смысле "ряды чиновников, выстроившихся по рангам на императорской аудиенции".

Заурядный лось (ми-лу 麋鹿) - олень Давида (Elaphurus davidianus), лось, в переносном значении - "деревенщина, неотёсанный человек".

Сун - Суншань, гора в провинции Хэнань, центральная из пяти, ориентированных по сторонам света и центру, священных гор даосизма.

Ло - Лошуй, река Ло в провинции Хэнань.

I. "Утром тоскую - иволги стаей свистят…"

Утром тоскую -

иволги стаей свистят.

Ночью ревную -

ласточки парами спят.

 

Как неповадно

врозь мне весну коротать,

Только и знаю,

что до рассвета рыдать.

1. "Слышали, как в доме Цзэна мать уронила челнок?..."

Слышали, как в доме Цзэна мать уронила челнок? 

Видели, как в парке Иня сын пострадал из-за пчёл?

 

Как же любовное чувство обезобразил раскол?

Кто не усвоил Цзян Чуном преподнесённый урок?

 

Примечания переводчика

Дом Цзэна, или семья Цзэн (曾家 Цзэн цзя) – в "Планах Сражающихся царств" (戰國策 "Чжань-го цэ", III-I вв. до н.э.) рассказана притча о матери ученика Конфуция Цзэн Шэня 曾参 (505 - ок. 436 гг. до н.э.), которая трижды услышав, что сын совершил убийство, к конце концов поверила в это и выронила из рук веретено, хотя виновником был его однофамилец и тёзка.

Парк Иня, или Сад господина Иня (尹氏園 Инь-ши юань) – согласно "Упорядоченным преданиям о женщинах" (列女傳 &"Ле нюй чжуань", I в. до н.э.)? в эпоху Чжоу жена Инь Цзи-фу пыталась отравить его пчелиным ядом и воспрепятствовавшего этому пасынка Бо-ци обвинила в домогательстве, из-за чего тот покончил жизнь самоубийством. По другой версии, принятой Л.З. Эйдлиным, отец выгнал сына, но когда обман раскрылся вернул его домой, а жену застрелил из лука.

I. "Меня ты в жёлтых землях не забыл?..."

Меня ты в жёлтых землях не забыл?

Тебя же помнит ученик седой

 

И орошает старческой слезой

Стихи, что ты когда-то сочинил.

 

Примечания переводчика

Помощник столичного градоначальника Юань (元少尹 Юань шао-инь) - Юань Цзун-цзянь (см. выше "Сосна").

Жёлтые земли 黃壤 (хуан-жан) - замогильный мир "жёлтых источников" (см. выше "За Сюэ Тая скорблю по его умершей жене").

I. "От озера к западу строю беседку..."

От озера к западу строю беседку,

К востоку от озера лес расчищаю,

 

Но люди не знают, что я замышляю, -

Здесь в гости луну ожидать как соседку.

I. "Сидит буддист-отшельник пред шашечной доской..."

Сидит буддист-отшельник пред шашечной доской,

Над нею тень бамбуков простёрлась пеленой.

 

Но и монах не видим за ней, как за стеной,

Облавных шашек постук лишь слышится порой.

 

 

Примечания переводчика

Сочетание инь цин 陰清 во второй строке, буквально означая "затеняет дочиста", создаёт игру слов - "тёмного" и "светлого" и тем самым намекает на взаимодействие сил инь и ян, а также на соответствующую чёрно-белую раскраску шашек и игрового поля. Сочетание ин чжу 映竹 в третьей строке Л.З. Эйдлин перевёл словами "В деревьях бамбука", в комментарии придав иероглифу ин 映 несвойственное ему значение "сквозь, через, смотреть сквозь", хотя кажется очевидным, что здесь он имеет своё обычное значение "отражать", которое говорит о том, что определённый с его помощью бамбук как раз не позволяет "смотреть сквозь" него и видеть играющего буддийского монаха, т.е. буквально затеняет последнего.

I. "С хоругвями важных сановников ряд, герольдов наряды пышны..."

С хоругвями важных сановников ряд,

герольдов наряды пышны.

И конных оркестров звучанья летят,

и жезлы эскорта длинны.

 

Потомка династии Северной Вэй

и канцлера правящей Тан

В шестой год Да-хэ и седьмую луну

хоронит скорбящий Сяньян.

 

Примечания переводчика

Поминальная песнь (вань-гэ 挽歌) - посвящена смерти Юань Чжэня, которая скоротечно произошла 22-го дня седьмой луны пятого года Да-хэ, т.е. 2 сентября 831 г. в Аочжоу. Вскоре, в конце 831 г. Бо Цзюй-и написал прозаический "Поминальный текст о Вэй-чжи" и совершил траурное жертвоприношение, а через год после смерти друга, по прошествии похорон, состоявшихся в местечке Хундуюань волости Фэнсянь уезда Сяньян в седьмой луне шестого года Да-хэ, т.е. в августе 832 г., создал эпитафию на его могилу и данную поминальную песнь. В последней строке её первого четверостишия присутствует указанная дата погребения, но в силу очевидности без девиза правления Да-хэ 大和, который Л.З. Эйдлин представил в альтернативной форме Тай-хэ 太 和. По всей вероятности, из-за этой даты он ошибочно отнёс смерть Юань Чжэня к 832 г.

Хоругви (мин-цзин 銘旌) - поминальные стяги с именами и званиями покойного.

Конные оркестры (ци-чуй 騎吹) - оркестры, исполнявшие военную музыку верхом на лошадях при особых торжествах, например, выездах императора.

Жезлы эскорта (лу-бу 鹵簿) - императорский эскорт с жезлами, охрана из жезлоносцев.

Поздняя Вэй (Хоу Вэй 后魏) - эпоха правления сяньбийцев-тоба (386-534), именуемая также Северной Вэй (Бэй Вэй 北魏), Тоба Вэй (Тоба Вэй 拓拔魏) и Юань Вэй (Юань Вэй 元魏), поскольку правивший род Тоба в 471 г. сменил своё родовое имя на Юань в процессе китаизации. Юань Чжэнь был потомком этого рода.

Сяньян 咸陽 - ныне городской округ в провинции Шэньси.

I. "Заглянешь в кувшин - и бесцветно вино..."

Заглянешь в кувшин - и бесцветно вино,

А в чашу нальёшь - засверкает огнём.

 

Ушли вы, оставив меня одного,

Так с кем же мне пробовать ныне его?

 

Примечания переводчика

Хуй-шу 晦叔 - второе имя-цзы Цуй Сюань-ляна.

I. "Что ум и невежество, глупость и мудрость разнятся..."

Что ум и невежество, глупость и мудрость разнятся,

Легко позабудешь, коль сильно сумеешь набраться:

 

Откроются шири небес и теснины земли -

Там фениксов пара кружит, и взмывают орлы.

 

Примечания

Пара фениксов (луань-хуан 鸞凰) - самец и самка волшебной птицы, упоминаемые также в мистическом заоблачном странствии, описанном Цюй Юанем в "Ли сао", и аллегорически обозначающие наделённых мудростью и особыми способностями мужчину и женщину.

Орёл (дяо-э 鵰鶚) - обычно символизирует талантливого и сильного человека.

I. "Все в годы тучные как прежде бережливы..."

Все в годы тучные как прежде бережливы

И в дни спокойствия солдат всё меньше будет,

 

Раз императора сужденья прозорливы -

Весь мир в великом равновесии пребудет.

 

Примечания переводчика

Эти два четверостишия вместе с "Двумя новыми романсами в стиле народных песенок" ("Сяо-цюй синь цы эр шоу" 小曲新詞二首) и "Тремя жалобными романсами про гинекей" ("Гуй-юань цы сань шоу" 閨怨詞三首) были написаны в академии Ханьлинь по высочайшему соизволению и преподнесены государю.

I. "Тает снег у деревьев корней, раскрывая цветы..."

Тает снег у деревьев корней,

раскрывая цветы,

Полон лёд на пруду полыней

для питанья травы.

 

Только изморозь, пав на усы,

всё как прежде бела.

Вешний ветер ко мне одному

не имеет тепла!

 

Примечания переводчика

Придворный Ли Двадцатый (Ли Эр-ши ши-лан 李二十侍郎) - Ли Шэнь 李紳 (772-846) по имени-цзы Гун-чуй 公垂, учёный цзинь-ши (799 г.), поэт и сановник (канцлер цзай-сян), бывший также служителем придворной канцелярии (чжун-шу ши-лан 中書侍郎), поэтому здесь сокращённо названный ши-ланом.

I. "Вот-вот на Инчжоу подниметесь вы, разлуки приблизился час..."

"Два четверостишия вослед десяти стихам "Шаги в пустоте",  преподнесенным  достигшей совершенства в плавлении киновари  даосской наставнице Сяо"

 

Вот-вот на Инчжоу подниметесь вы,

разлуки приблизился час,

"Шаги в пустоте", свои десять стихов,

принёс я сегодня для вас.

 

И если бессмертным по вкусу они

придутся, скажите им вы,

Что их на прощание вам преподнёс

помощник Цзянчжоу главы.

 

Примечания переводчика

Достигшая совершенства в плавлении киновари даосская наставница Сяо (蕭煉師 Сяо лянь-ши) - выпускница императорской театральной школы Ли-юань 梨園 (буквально "Грушевый сад"), ставшая в 780 г. придворной танцовщицей, а в 784 г. - обитательницей даосского монастыря на священной горе Суншань 嵩山 в провинции Хэнань, где её посещал поэт.

Инчжоу - один из пяти мифических островов-гор в Восточном море, райское обиталище даосских бессмертных.

Помощник Цзянчжоу главы, или воевода из Цзянчжоу (江州 司馬 Цзянчжоу сы-ма) - должность разжалованного в 815 г. Бо Цзюй-и.

II. "Ушли вы первыми во тьму бессрочной ночи..."

Ушли вы первыми во тьму бессрочной ночи,

А сколько лет мне жизнь влачить осталось?

 

Под ветром осени рукав слезами смочен -

Как много под землёй моих друзей собралось!

 

Примечания переводчика

Под землёй - буквально "под ключами" (цюань-ся 泉下), то есть в могиле, в царстве мёртвых, где, согласно традиционным верованиям, бьют "жёлтые ключи", или "девять источников"; см. также приведённое выше четверостишие "За Сюэ Тая скорблю по его умершей жене".

II. "За жемчужным завесом горит ледяная луна..."

За жемчужным завесом горит ледяная луна,

Догоревший фонарь за узорчатым тюлем окна,

 

Ночь пришла, и слезами намочен шелковый платок,

Половина которого стала как вешний ледок.

2. "Мрак порождает чудовищ, тлен порождает червей..."

Мрак порождает чудовищ, тлен порождает червей,

Каверзы и клеветы живы сомненьем людей.

Если бы светочем ярким сердце горело У-ди,

То никакому Цзян Чуну хода к нему не найти.

 

Примечания

Башня Тоски о сыне (思子薑 Сы-цзы-тай) – была построена ханьским императором У-ди (141-87 гг. до н.э.) в память о сыне, принце Лю Цзюе 劉 據 (128-91 гг. до н.э.), оклеветанном коварным царедворцем Цзян Чуном 江 充 (?-91 г. до н.э.), восставшем и покончившем с собой, что описано в "Книге [об эпохе] Хань" ("Хань шу", гл. 45).

II. "Всего осталось тридцать свитков с ними, они как золота и яшмы звон..."

Всего осталось тридцать свитков с ними,

Они как золота и яшмы звон.

 

В земле Драконьих врат ты погребён,

Но не твоё прославленное имя.

 

Примечания

Драконьи врата (育島門 Лунмэнь) - горы близ Лояна со знаменитым комплексом буддийских пещерных храмов, своим названием обязанные напоминающим ворота двум скалам по берегам реки Ишуй 伊水,или Ихэ 伊河.

II. "Ножом прорежаю бамбука чащобу..."

Ножом прорежаю бамбука чащобу,

Чем реже бамбук, тем привольнее ветер,

 

Но людям не ведомо, что на примете, -

Волнами всё озеро вздыбилось чтобы.

II.

Шестом краса младая

толкает свой челнок,

Украдкой лотос белый

сорвёт - и наутёк.

 

Но замести следы ей,

похоже, невдомёк -

Они средь мелкой ряски

лежат прямей дорог.

 

Примечания переводчика

Ряска (фу-пин 浮萍) - бот. ряска малая (Lemna minor L.), в переносном смысле означающая "легкомыслие". Четверостишия этого диптиха сами воплощают принцип инь-ян, поскольку представляют, с одной стороны, буддийского монаха-отшельника, играющего в интеллектуальную игру и невидимого в бамбуковой тени, а с другой - легкомысленную юную красотку, "тайные" поступки которой видны каждому.

II. "Закрыта дверь склепа, обратно свирели бредут..."

Закрыта дверь склепа, обратно свирели бредут,

Лишь плачет вдова безутешно и не умолкая.

 

Как буйно в Сяньяне поля синеглазки цветут!

За тысячу осеней эта впервые такая!

 

Примечания переводчика

Свирели (цзя-сяо 笳簫) - буквально "свирели и флейты": цзя 笳 - вид свирели, распространённый среди северных народов, сяо 箫 - продольная флейта.

Синеглазка (лу-цао 露草) - бот. коммелина обыкновенная (Commelina communis L.) - однолетнее травянистое растение до 60 см в высоту с яркими голубыми цветками и съедобными молодыми побегами и клубнями, в отечественном обиходе называемая "синеглазкой" или "лазорником". Китайская Википедия предлагает ещё два варианта идентификации лу-цао - 1) с му-дань дяо-лань 牡丹吊蘭, или синь-е-жи-чжун-хуа 心葉日中花, т.е. аптенией сердцелистной (Aptenia cordifolia), многолетним быстрорастущим суккулентом до 25 см высотой с ярко-пурпурной, розово-сиреневой или малиновой окраской мелких цветков, и 2) е-лао-гуань-цао 野老鹳草 (Geranium carolinianum), т.е. геранью каролинской, однолетним растением со стеблем высотой более 50 сантиметров, серовато-зелёными листьями и светло-розовыми или светло-сиреневыми цветками. Родина коммелины - Китай, аптении - Южная Африка, а герани каролинской - Северная Америка. Сочетание лу-цао может иметь и нетерминологическое значение, обусловленное прямым смыслом составляющих его иероглифов, а именно: "трава в росе". При переводе выбрано первое растение как 1) исконно китайское, 2) съедобное и, следовательно, могущее находиться на "грядках" (лун 壠), и 3) цветущее в августе цветками, синеве которых соответствует цветовой смысл определения цан-цан 蒼蒼.

Осень ( цю) - похороны происходили по европейскому календарю в августе, а по китайскому в «седьмой луне», которая является первым осенним месяцем.

II. "В миру слабый сильным тесним..."

"В миру слабый сильным тесним,

И трезвого пьяный мудрей".

 

Я вами оставлен один,

Реченья - для чьих же ушей?!

II. "Биться на рожках улитки за что принялись?..."

Биться на рожках улитки за что принялись?

Вспыхнем, как искры огнива, - и телу конец.

 

Бедность, богатство идут чередой - веселись!

Рта не раскрывший для смеха всего лишь глупец!

 

Примечания

Биться на рожках улитки - аллюзия на притчу из "Чжуан-цзы" (гл. 25), в которой с помощью гротескного образа взаимоистребительной борьбы двух царств, расположенных на левом и правом рожках улитки, обосновывается бессмысленность войны между реальными царствами.

II. "Роса обильная сочится брагой Яо..."

Роса обильная сочится брагой Яо,

И пряный ветер песню Шуня льёт,

 

Хотел бы, чтоб по их заветам стало:

Людей согласие - веселия приход!

 

Примечания переводчика

Обильная роса (чжань-лу 湛露) - выражение, вынесенное в заглавие оды "Канона стихов" ("Ши цзин", II, II, 10)46 , в которой говорится о ритуальном винопитии у правителя, распространяющего свою обильную, как роса, благодать на подданных. Её "сочению" в четверостишии соответствует иероглиф фу 浮 "плавать, парить", указывающий на второй классический источник бинома чжань-лу, поэму Цюй Юаня 屈原 (340?-278 до н.э.) "Скорблю от вихря" ("Бэй хуй-фэн" 悲回風) из входящего в "Чуские строфы" ("Чу цы" 楚辭) цикла "Девять напевов-чжанов" ("Цзю чжан" 九章), где сказано: "Вдыхаю парящие истечения обильной росы" (Си чжань-лу чжи фу юань 吸湛露之浮源) 47 . Таким образом Бо Цзюй-и одну строку связал с обоими поэтическими канонами.

Яо и Шунь 舜 - легендарные правители древности, согласно традиционной историографии, жившие в III тыс. до н.э. и ставшие в Китае образцами идеальных царей-ванов 王.

II. "Очищение в храме с постом этим кончилось днём..."

Очищение в храме с постом

этим кончилось днём.

Долго радостей, встреч за вином

не имели вдвоём!

 

Если чарки со мной хоть одной

не осушишь до дна,

То ко мне, словно ветер весной,

не имеешь тепла!

 

Примечания переводчика

Храм (дао-чан 道場) - место проведения буддийских или даосских ритуалов, храм или монастырь.

Очищение с постом (чжай-цзе 齋戒) - сопровождаемое постом ритуальное (например, связанное с жертвоприношением) очищение и воздержание.

II. "Бумаги цветной драгоценный конверт, подписанный тушью сосновой..."

Бумаги цветной драгоценный конверт,

подписанный тушью сосновой.

На Небо взойдя, вместе с кем бы тогда

его распечатали снова?

 

Дерзните Владычице стих предложить,

и если его пропоёт,

Тогда Шуан-чэн за другими ко мне

она непременно пришлёт.

 

Примечания

Сосновая тушь (сун-мо 松墨), или тушь из соснового угля (сун-янь-мо 松烟墨) - тушь высшего качества, изготовлявшаяся из сажи от сжигания сосновой древесины.

Владычица (Ван-му 王母), или Владычица Запада (Си-ван-му 西王母) - мифическое женское божество, изначально владычица страны мёртвых на Западе.

Шуан-чэн 雙成, или Дун Шуан-чэн 董雙成 - мифический персонаж, искусная в музыке и игре на губном органчике шэне 笙 крестьянская девушка, занявшаяся даосской алхимией ("плавлением киновари") и ставшая бессмертной, одной из наперсниц ("нефритовых дев" юй-нюй 玉女) Си-ван-му.

III. "Далёк твой дозор на границе страны..."

Далёк твой дозор на границе страны,

Трудна моя жизнь одинокой жены.

 

В лишеньях суровых совсем изнемог,

И зимний халат для тебя стал широк!

III. "Людей десять тысяч скорбит в погребальном пути..."

Людей десять тысяч скорбит в погребальном пути,

Скача на поминки, четверка тревожно храпит.

 

Кто цитру и книги, подвески и меч приберёт?

Сиротка едва научился ходить, ведь ему третий год.

 

Примечания

Цитра и книги, подвески и меч (цинь шу цзянь пэй 琴書劍 珮) - атрибуты учёного.

Скача на поминки (фань юй 反虞) - буквально "возвращаясь на поминальное жертвоприношение", которое проводилось в доме покойного после похорон.

III. "Повстречавшись с силой огневой, киноварь бесследно исчезает..."

Повстречавшись с силой огневой, киноварь бесследно исчезает.

Седина, владея головой, никогда её не отпускает.

 

Но спасибо гению вина, что нутро огнём разогревает

И увидеть Суна или Цяо захмелевшим сразу помогает.

 

Примечания

Вермильон, то есть киноварь (дань ) - главный ингредиент даосской алхимии, с которым связывались представления о силе, продляющей жизнь и дающей бессмертие.

Сун — Чи Сун-цзы 赤松子 - в древнекитайской мифологии бессмертный наставник, по одной версии, идеального правителя древности Шэнь-нуна, по другой - Ди Ку, правнука государя-первопредка и культурного героя Хуан-ди. "Согласно "Ле сянь чжуань" ("Жития бессмертных") Лю Сяна, Чи-сун-цзы - повелитель дождей, который принимал "жидкий нефрит" ("горный хрусталь"), потом входил в огонь и сжигал себя (наиболее раннее для Китая представление о превращении в бессмертных - сянь)".

Цяо 喬 - Ван Цзы-цяо 王子喬, бессмертный древнекитайской мифологии. В народных песнях эпохи Хань (III в. до н.э. — III в. н.э.) его изображают летающим на белом олене (бай-лу). Также считается, что он улетел в небо на белом журавле, сделавшись бессмертным.

IV. "Не много здоровья и сил на веку у людей..."

Не много здоровья и сил на веку у людей,

И мало весна посылает безоблачных дней.

 

При встрече прощальной не бойся совсем захмелеть

И "Янской заставы" с повторами строки пропеть.

 

С повторами пропеть строки:

Прошу вас, ещё одну чарку до дна осушите смелей -

От Янской заставы на запад не встретите старых друзей.

 

Примечания

Бо Цзюй-и сопроводил своё стихотворение двумя последними строчками из четверостишия Ван Вэя 王維 (701-761) "Провожаю Юаня Второго, посланного в Аньси" 送元二使安西, благодаря своей мелодичности ставшего песней и получившего соответствующее название "Песня о Вэйчэне" ("Вэйчэн цюй" 渭城曲). Вэйчэн 渭城 - старинный город в провинции Шэньси, с 350 г. до н.э. под именем Сяньян 咸阳 бывший столицей царства Цинь. Другое название этой песни, исполняемой на семиструнном щипковом инструменте гуцине ("древней цитре" 古琴), - ""Янская застава" с тремя повторами [строк]" ("Ян-гуань сань-де" 陽關三疊), или сокращённо "Янская застава" ("Ян-гуань" 陽關). Открывавшая путь на Запад, Янская застава расположена на юго-западе современного уезда Дуньхуан провинции Ганьсу. Оба альтернативных названия обусловлены упоминанием этих топонимов в первой и последней строках четверостишия Ван Вэя.

С повторами строки пропеть (ди сы шэн 第四聲) - буквально "четырежды пропеть", - автокомментарий Бо Цзюй-и, призывающий повторяя, т.е. всего четыре раза, пропеть приводимые ниже две строки четверостишия Ван Вэя. Этот призыв обусловлен особым способом его исполнения как песни, отражённым в её названии ""Янская застава" с тремя повторами [строк]" и предполагающим повторение каждой строки кроме первой. Поэтому два процитированных стиха с повторами должны в совокупности прозвучать четыре раза. Из-за незнания столь изощрённого исполнительского приёма последнюю строку Л.З. Эйдлин перевёл с очевидными ошибками: "Послушай слова, что поют в "Ян-гуани", - // Четвёртую часть этой песни". Бо Цзюй-и процитировал две последних строки четверостишия Ван Вэя, которые никак не могут быть его "четвёртой частью", и в оригинале ничто не соответствует словам "часть этой песни". Стоит отметить, что нумерологическое указание "четырежды пропеть" стоит в четвёртом четверостишии цикла.

Сосна ("Блеск серебра на сосновую зелень сменил...")

Императорскому цензору Юаню Восьмому преподношу четверостишие по случаю благополучного новоселья по соседству

 

Блеск серебра на сосновую зелень сменил,

Только напрасно - её ты уже посадил!

 

Западный ветер, по счастью, на помощь придёт:

Ночью глухой звук любимой сосны украдёт.

 

Примечания

Императорский цензор Юань Восьмой - Юань Цзун-цзянь 元宗簡 по имени-цзы Цзюй-цзин 居敬, уроженец Хэнани, сановник со степенью цзинь-ши, приятель Бо Цзюй-и и Юань Чжэня, а, по предположению Л.З. Эйдлина, основанному на именовании последнего Юанем Девятым, даже его старший брат.

V. "Вчера, хмуря брови, ходил о недуге спросить..."

Вчера, хмуря брови, ходил о недуге спросить,

А утром вернулся оплакать и память почтить.

 

На это смотри как на жизни привычный уклад,

От лютни и чары вкушая чудесных услад.

 

Примечания

Лютня (пи-па 琵琶) - четырёхструнный щипковый музыкальный инструмент.