Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

В одно мгновенье на Ханьданьском тракте

В одно мгновенье на Ханьданьском тракте

растаял вдалеке мой ратник.

Невыносим осенний жесткий ветер.

Одна-две чарки на рассвете

и разговор с тобой во тьме –

так пребываешь ты во мне.

 

Боль всех разлук нас двигала к закату,

стихами восхищались мы когда-то,

но было это тщетною опорой.

Разрушены все грезы,

остались только слезы,

похожие на сливовую морось.

 

(мелодия "Цинъюйань - Синий яшмовый столик")

 

Примечания

Ханьданьский тракт – метафора дальнего пути. Ханьдань - древний город на территории провинции Хэнань.

Насколько продолжительна весна

Насколько продолжительна весна?

Две трети

уж миновало.

В зеленой сени алого немало.

Зеленые нависли плети,

ласкает их вечерний ветер…

Душа моя – измождена.

 

Цветы, вино - всё это есть в столице,

да не сравнится

с былыми отчими садами.

Вотще весна скитальцу, лишь тоска.

Дано ль разлуку передать словами?

Душе здесь негде приземлиться,

зовет тепло родного очага.

 

(мелодия "Цинъюйань - Синий яшмовый столик")