Хуажуй  (940-976) 花蕊夫人 Династия Тан

"Вот миновали Шудао - отчего края пределы..."

Вот миновали Шудао -

Отчего края пределы.

Сердце мое разрывается,

Скорби моей нет предела.

 

Года длинней день весенний,

Нехотя движутся кони…

Слышу, как, не смолкая,

Дуцзюань жалобно стонет.

(Мелодия "Цайсанцзы - Собирая листья шелковицы")

Янь Шу  (991-1055)  Династия Сун, Династия Северная Сун

"Торопит время, как ни жаль…"

Торопит время, как ни жаль,

К нам старости приход,

Не хочет верить, что еще

Мы пылких чувств полны.

В беседке, где расстались мы,

Грусть и теперь живет.

Хмель не проходит. И от слез

Одежды все влажны.

 

Дул ветер западный всю ночь,

Не молк утуна стон,

Едва струился свет луны –

Был бледен лунный лик,

И сон о встрече снился мне,

Но оборвался сон...

Откуда в башню долетел

Гусей залетных крик?

 

(мелодия "Цайсанцзы - Собирая листья шелковицы")

Е Цзиньи  (XIX в.)  Династия Цин

"Как дуцзюань звала весну..."

Как дуцзюань звала весну

И плакала по ней!

Но вот полил холодный дождь,

Поднялся ветер вдруг.

И вслед последние цветы

Срываются с ветвей

И долго чертят над землей

За кругом круг.

 

Так беззаботно дни прошли,

Вся радость позади.

Расстаться иволге с весной

И ласточке невмочь.

Ее просили много раз

От них не уходить.

Весна их просьбам не вняла,

Умчалась прочь!

(Мелодия "Цайсанцзы - Собирая листья шелковицы")

Оуян Сю  (1007-1072)  Династия Сун

1. "Хорош Сиху, когда над ним трав нежный аромат..."

Герой древности Ван Цзыю* так любил бамбук, что, едва завидев его, устремлялся в сад, не спрашиваясь у хозяина. А Тао Юаньмин*, почуяв запах вина,  останавливал на дороге свой паланкин. Пейзаж озера Сиху пользуется широкой славой. И оттого что он красив, а погода стоит великолепная, сюда часто съезжается на гулянье цвет общества. И тот, кто свободен от дел, может наслаждаться прохладным ветром и светлой луной. Совершаю прогулки вместе с приятелями, а иногда, если того пожелаю, выезжаю один, чтобы послушать,как перекликаются лягушки. И надо ли спрашивать, в чьем владении эти места: государства или частных лиц?Пью вино или слагаю стихи, любуясь извилистым потоком. Мне радостно от того, что понятен смысл встречи и никто нам не докучает. И я предпочитаю очутиться здесь случайно, без какой-либо цели.

Сказанное выше полностью достоверно. И, хотя все окружающее меня принадлежит не мне, я получаю здесь истинное наслаждение. Переделывая свои старые песни на новый лад, я осмеливаюсь показать вам свое убогое мастерство, чтобы в какой-то мере содействовать вашему увеселению.

 

Хорош Сиху, когда над ним

Трав нежный аромат,

И лодка легкая скользит,

Послушная веслу.

Змеится голубой поток,

Меж дамбами зажат,

И песнею издалека

Свирель ласкает слух.

 

Плывет бесшумно легкий челн –

Ни волн, ни ветерка.

Лишь пробегает за кормой

Зыбь по глазури вод.

И птица, поднятая мной

С прибрежного песка,

Порхает на моем пути

И за собой зовет.

(Мелодия "Цайсанцзы" - "Собирая листья шелковицы")

Примечания

Озеро Сиху, воспетое Оуян Сю, расположено на территории нынешнего уезда Фуян провинции Аньхуэй.

Ван Цзыю (Ван Хуэйчжи, IV в.) – сын знаменитого каллиграфа и ученого Ван Сичжи, прославился своим пренебрежением к условностям во взаимоотношениях с окружающими, стремлением к естественности манер и поведения в соответствии с "велением своего сердца".

Тао Юаньмин (Тао Цянь 365-427 гг.) – знаменитый поэт эпохи Шести династий; жизнь на лоне природы и труд простого земмледельца он предпочел карьере чиновника. В своих стихотворениях, отличающихся простотой, благородством и "ясностью значения", прославил радости сельского труда, не знающей корысти дружбы и служения идеалам любви и добра.

2. "Прекрасно озеро Сиху и позднею весной..."

Прекрасно озеро Сиху

И позднею весной,

Когда цветы после дождя

Цветут во всей красе.

Над ними бабочки пестрят

И пчел звенящий рой,

И солнце щедрое теплом

Одаривает всех.

 

Благоухая, все в цветах,

Уходят лодки вдаль,

Как будто феи там и тут,

Взлетая над волной,

Глядятся в зеркало воды...

И так широк простор!

И звуки музыки плывут

По ветру надо мной.

(Мелодия "Цайсанцзы" - "Собирая листья шелковицы")

3. "Хорош Сиху, когда вокруг с запасами вина..."

Хорош Сиху, когда вокруг

С запасами вина

Под трели флейт и рокот струн

Даль бороздят челны;

Из яшмы чаши там звенят,

И каждый пьет до дна -

И позже с хмеля клонит в сон

Под мирный плеск волны.

 

Плывут по небу облака,

Они и за кормой.

Прозрачность и голубизна

И в небе и в воде.

И смотришь вверх, и смотришь вниз -

И не манит домой.

Свой на Сиху, особый мир,

Какого нет нигде.

(Мелодия "Цайсанцзы" - "Собирая листья шелковицы")

4. "Хорош Сиху, когда цветы с деревьев опадут..."

Хорош Сиху, когда цветы

С деревьев опадут

И средь листвы сойдет на нет

Их розовый разлив;

Когда, с ветвей срываясь, пух

Кружится там и тут

И над балконом ветерок

Колышет ветки ив.

 

Когда замолкнет песни звук

И музыка замрет,

Все разойдутся, и весна

Предстанет сиротой,

Приспустят шторы, и тогда

Лишь ласточки полет

Увидеть можно из окна

В сети дождя густой.

(Мелодия "Цайсанцзы" - "Собирая листья шелковицы")

5. "Кто красоту Сиху познал и радость в ней искал..."

Кто красоту Сиху познал

И радость в ней искал?

А он не вечен - дивный вид:

Возник - потом исчез.

Чтоб осушить среди цветов

Нефритовый бокал -

Лишь с этим помыслом сюда

Спешит толпа повес.

 

Заметит разве кто из-них,

Как я стою один,

Гляжу с балкона на закат,

Любуюсь на цветы.

Туман клубится над водой,

Где мыса синий клин,

Где цапля белая кружит

До самой темноты.

(Мелодия "Цайсанцзы" - "Собирая листья шелковицы")

6. "Прекрасно озеро Сиху в день праздника Цинмин..."

Прекрасно озеро Сиху

В день праздника Цинмин*,

Когда так пышно все цветет

И каждый так счастлив.

Я слышу - спорят меж собой:

"Кто этот господин?"

"Чей там сверкает экипаж

В тени зеленых ив?"

 

Но час заката наступил -

И повалил народ.

Кто трезв, кто пьян - вернуться все

Спешат до темноты.

По дамбе к городской стене

Дорога их ведет,

А по обочине ее

Красуются цветы.

(Мелодия "Цайсанцзы" - "Собирая листья шелковицы")

Примечания

Цинмин – пятый из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года. Отмечается в пятый и шестой дни четвертого месяца по лунному календарю и знаменует начало полевых работ. В эти дни проводились церемонии поминовения предков.

7. "Когда же лотос расцветет, Сиху стократ хорош..."

Когда же лотос расцветет,

Сиху стократ хорош.

Вино мы взяли, а флажки

Нам просто ни к чему –

Алеют яркие цветы,

Куда ни забредешь,

И весело глядят на вас

Сквозь листьев бахрому.

 

Вино в бокалах золотых

Струит свой аромат,

И лодку лотос обступил,

Тесня со всех сторон.

Вдруг мелкий дождь заморосил,

И хмель туманит взгляд,

И в путь обратный мы плывем

Под струн веселый звон.

(Мелодия "Цайсанцзы" - "Собирая листья шелковицы")

8. "Хорош Сиху! Вновь на него Я устремляю взор..."

Хорош Сиху! Вновь на него

Я устремляю взор.

Опять и небо и вода

По-новому видны.

И цапли с чайками сюда

Летят с других озер -

Должно быть, любо слушать им

Трель флейты, звон струны.

 

Когда же свежим ветерком

Повеет в час ночной

И месяц разливает свет

Средь яшмовых полей,

Тогда и к феям зависть мне

Покажется смешной -

Плывущий в лодке в этот миг

Счастливей всяких фей!

(Мелодия "Цайсанцзы" - "Собирая листья шелковицы")

9. "Хорош Сиху, когда закат расплещет в нем зарю..."

Хорош Сиху, когда закат

Расплещет в нем зарю.

Где был причал, теперь цветы

И ряски островок,

И гладь зеркальная воды,

Куда ни посмотрю,

И на безлюдном берегу

Заброшенный челнок.

 

На юго-западе луна

Над озером встает,

И вот рассеялись уже

Скопленья туч седых.

И лотос мне через балкон

Свой нежный запах шлет,

И я трезвею в этот миг

От ветерка с воды.

(Мелодия "Цайсанцзы" - "Собирая листья шелковицы")

10. "Всю жизнь любил тебя, Сиху, теперь люблю вдвойне..."

Всю жизнь любил тебя, Сиху,

Теперь люблю вдвойне .

Из-за тебя лишь прибыл я

Чиновником сюда.

Богатство, знатность для меня –

Что дымка в вышине.

В разлуке долгих двадцать лет

Промчались без следа!

 

Как ляодунский аист, я,

Закончив перелет,

Вернулся и дивлюсь всему,

И вот - не узнаю

И этот город, и людей...

Да разве кто поймет,

Что здесь когда-то я провел

Всю молодость мою!

(Мелодия "Цайсанцзы" - "Собирая листья шелковицы")