Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

"Куда ни обращу я с башни взор - лазурь небес и дали синева…"

Куда ни обращу я с башни взор –

Лазурь небес и дали синева,

До горизонта выткала ковер

Душистая зеленая трава.

 

Мне лучше бы на башню не всходить,

Чтоб старых ран в душе не бередить.

 

Давно ль пробились первые ростки?

Теперь бамбук у храма - в полный рост.

Сошли цветы, опали лепестки,

Смешались с глиной ласточкиных гнезд.

 

Гляжу на лес, и всей душой скорблю,

И крик кукушки из лесу ловлю.

 

(мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")

 

Примечание Юрия Иляхина

В современных сборниках стихов Ли Цинчжао это стихотворение отсутствует. "Baidu" (https://baike.baidu.com/item/浣溪沙-楼上晴天/15789936?fr=aladdin) и другие источники указывают, что автором является Чжоу Банъянь.

Синь Цицзи  (1140-1207)  Династия Сун, Династия Южная Сун

"Себя я принуждаю больше есть…"

После выздоровления

сижу в Беседке облаков.

 

Себя я принуждаю больше есть,

Да только пища безразлична мне.

Монахом хворым жить придется здесь,

Как он, поститься много-много дней.

 

Я свое сердце

Со свечой сравню:

Пахнуло ветром -

И конец огню.

 

Сегодня утром облако одно

Клубилось пред глазами среди скал.

Но ветром прочь унесено оно,

И долго взглядом я его искал.

 

А не оно ль,

В соседнее село

Спустившись,

Дождь с собою принесло?

(Мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")

Вместе с Ду Шугао и У Цзысы ночевал в буддийском храме на горе. Там, развлекаясь, и написал эти стихи ("Цветы сегодня утром так красивы!…")

Цветы сегодня утром так красивы!

С прелестницей румяной их сравню.

Но отчего же брови хмурит ива –

Не рада наступающему дню?

 

Восточный ветер дует что есть сил,

В пыль превращаясь, дождик моросит.

За страсть к горам смеюсь я над собою,

Не меньше женщин обожаю их.

 

Конечно, прежде - люди с их судьбою,

Но и деревья - в помыслах моих.

Досадно лишь: на что я ни взгляну –

Все, все не так, как было в старину!

(Мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")

Пишу экспромтом в Пяоцюане ("Я заново над хижиной своею Возвел стропила…")

Я заново над хижиной своею

Возвел стропила с крышей тростниковой.

Вдали, напротив окон, зеленеет

Горы вершина в дымке бирюзовой.

 

Здесь с ласточками вместе, прошлый год,

Трудился дни и ночи напролет.

Страшусь сосуда с зельем благовонным, -

Я бросил пить, снедаемый недугом.

 

На склоне лет дань отдаю канонам,

Светильник стал моим заветным другом.

Но в час ночной, как прежде, любо мне

Послушать флейту с лютней в тишине.

(Мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")

Су Ши  (1037-1101)  Династия Сун, Династия Северная Сун

"Побеги орхидеи под горой полощутся в прозрачном ручейке..."

Совершаю прогулку в Цзиныпуй, к храму Чистого источника. Храм рас­положен близ ручья Ланьей, что течет на запад.

 

Побеги орхидеи под горой

Полощутся в прозрачном ручейке.

И, дождевой омытые водой,

Снуют меж сосен тропы вдалеке.

 

Дождь моросит. И, проводив закат,

Годам ведет кукушка грустный счет. 

Но кто сказал, что молодость назад

Ни к одному из смертных не придет?

 

Струит на запад (нет же в том греха!)

Ручей близ храма за волной волну...

Нет, вы не пойте "Песнь про петуха",

Завидев в черных прядях седину!

(мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")

 

Примечания

Струит на запад... - В Древнем Китае принято было считать, что все реки текут на восток. ...не пойте «Песнь про петуха»... 一 Поэт намекает на строки танского поэта Бо Цзюйи (772-846):

"Крик желтого петуха ускоряет наступление рассвета,

солнце на закате ускоряет приход старости".

У Цзао  (1799?-1863)  Династия Цин

"То изучаю я "Лисао" том…"

То изучаю я "Лисао" том,

То свод канонов постигаю я.

Уж десять лет прошло в занятье том,

В сомнениях при свете фонаря.

 

Льет дождь на пальму, по листве стуча,

И в сердце зарождается печаль

 

Хочу я плакать, только плачь сдержу,

Печаль мою должна я утаить.

Улыбку на лице изображу,

Как тот, кто чувство может подавить.

 

Нарекший меня умницею, он

Был мною в заблуждение введен.

(Мелодия "Хуаньсиша" - "Полоскание шелка в горном потоке")

Хэ Шуанцин  (1713-1740)  Династия Цин

"Все небо затянуло пеленой..."

Все небо затянуло пеленой.

И теплый дождь пролился с высоты.

Пастушка с непокрытой головой,

И в ее прядях нежные цветы.

 

Мне с поля крохотного самый срок

Везти пшеницу сжатую на ток.

 

Сажала тыквы с раннего утра,

Чтоб их полить, ходила за водой.

Разжечь очаг уже давно пора,

Я ж, как назло, замешкалась с едой!

 

Не счесть забот у трудового дня,

И ломит поясницу у меня.

(мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")

Цинь Гуань  (1049-1110)  Династия Сун, Династия Северная Сун

"На башню поднимаюсь. И меня…"

На башню поднимаюсь. И меня

Со всех сторон прохладой обдает.

Рассвет унылый пасмурного дня,

Похоже, осень на ущерб идет.

 

И словно на картине, над водой

Редеет вдалеке туман седой.

По ветру, как мечты мои, летят

Цветы куда-то, упорхнув с ветвей.

 

Как нити бесконечного дождя,

Грусть неизбывная в душе моей.

За шторою серп месяца повис

И смотрит равнодушно сверху вниз.

(Мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")

Янь Шу  (991-1055)  Династия Сун, Династия Северная Сун

"Я чашу наполняю в свой черед…"

Я чашу наполняю в свой черед

И песнь пою, хмельного пригубив.

Погода на дворе, как в прошлый год,

И павильон такой же, как и был.

 

На западе погас уже закат,

Когда же солнце повернет назад?

 

И что поделать, если суждено

Цветам опасть, исчезнуть в никуда!..

Похоже, мне знакомые давно

Вновь прилетели ласточки сюда.

 

Я в садике душистою тропой

Брожу один, беседуя с собой.

 

(Мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")

Ли Цинчжао  (1084-1151?)  Династия Сун

2. "Весна заметней, ярче с каждым днем…"

Весна заметней, ярче с каждым днем.

Уютный дворик. Тихое окно.

Еще не поднят занавес на нем,

Но пали тени синие давно.

 

В молчанье с башни устремляю взгляд,

И струны цитры яшмовой молчат.

 

Над горною вершиной облака -

Они ускорят сумерек приход.

Зыбь по траве прошла от ветерка,

Кропит дождем померкший небосвод.

 

Цветущей груше холода страшны,

Боюсь, цветам не пережить весны.

 

(мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")

3. "Весна тревожней стала и грустней…"

Весна тревожней стала и грустней,

И День поминовенья недалек...

Курильница из яшмы. А над ней,

Редея, извивается дымок.

Не в силах встать - лежу во власти грез,

И не нужны заколки для волос.

 

Прошла пора цветенья нежных слив,

Речные склоны поросли травой.

И пух летит с ветвей плакучих ив,

А ласточка все не летит домой.

 

И сумерки. И дождик без конца.

И мокрые качели у крыльца.

 

(мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")

4. "Бескрайняя весенняя тоска, и волосы убрать желанья нет…"

Бескрайняя весенняя тоска,

И волосы убрать желанья нет.

Вдруг ветер налетел издалека,

На землю слива уронила цвет.

 

Бледны в холодном небе облака,

Плывущие за месяцем вослед.

 

И я опять наедине с собой

Вдыхаю ароматных трав дымок.

За пологом с жемчужной бахромой,

Как вишня, красный светит огонек.

 

А вдруг наступит холод, как зимой?

Поможет ли тогда волшебный рог?..

 

(мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")

Су Ши  (1037-1101)  Династия Сун, Династия Северная Сун

I. "Еще тепло. Пылающий закат..."

В Сюймыне у озера Шитань, после благодарственного моления о дожде написал пять строф. Озеро находится в двадцати ли на восток от города. Вода в озере прибывает и убывает одновременно с водой в реке Сышуй, то мутной, то прозрачной.

 

Еще тепло. Пылающий закат.

Сверкают рыбки, словно серебро.

Сады темней, тесней строений ряд. 

Кружат вороны, выбирая кров.

 

И юноши, и те, кто жизнь прожил, -

Сошлись сюда. Бесхитростный народ!

Известно всем: олень людей бежит

И приручить себя им не дает.

 

Вот обезьян я в том не укорю -

Сбегутся вмиг, лишь в барабан забей...

Я девушкам об этом говорю,

Лист тутовый срывающим с ветвей.

(мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")

II. "Вот несколько разряженных подруг..."

Вот несколько разряженных подруг,

Лишь только заприметили меня.

Как, прихорашиваясь, стали в круг.

Лукавые, притихли у плетня.

 

Переминаясь, сдвинулись плотней,

В нарядах ярких господина ждут,

А юноши с отцами наравне

Поспевшую пшеницу в поле жнут.

 

Час жертвоприношения в селе -

Ворон и коршунов истошный крик.

А у дороги в предвечерней мгле

Валяется подвыпивший старик.

(мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")

III. "Здесь конопли густая бахрома, вся в бликах солнца, клонится к земле..."

Здесь конопли густая бахрома,

Вся в бликах солнца, клонится к земле,

А над деревней пряный аромат

От коконов, распаренных в котле.

 

Мотают шелк подружки за плетнем,

Их задушевный слышу разговор...

Седой старик плетется с костылем

И про себя бормочет пьяный вздор.

 

Он колосок сорвал и в пальцах мнет -

Зерном полакомиться захотел,

И у людей зачем-то узнает:

"Бобовый лист еще не пожелтел?"

(мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")

IV. "Цвет финика кружит над головой, к повязке льнет, ложится на халат..."

Цвет финика кружит над головой,

К повязке льнет, ложится на халат.

И, над землей возвысив голос свой,

Колеса прялок по дворам жужжат.

 

В одежде из простого полотна

Торговец огурцами в сени ив.

Был долгим путь! Сомлевший от вина,

В своих желаньях я неприхотлив.

 

Поспать и чаем жажду утолить -

Об этом только думаю теперь.

В зените солнце. Как оно палит!

И я стучусь скорее в чью-то дверь.

(мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")

V. "Ковром пушистым стелется лужок, равнина освежилась под дождем!.."

Ковром пушистым стелется лужок,

Равнина освежилась под дождем!

Беззвучно осыпается песок,

И не пылит дорога под конем.

 

Стена из тутов, море конопли,

И солнце щедро льет свое тепло.

Когда ж по зову первому земли

Мне с плугом отправляться за село?!

 

Полыни горьковатый аромат,

И ветерок порхает надо мной...

Сановника во мне здесь, верно, чтят,

А я простолюдином стал давно.

(мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")