Цзо Сы  (250?-305?) 左思 Эпоха Шести династий, Династия Западная Цзинь

Первое стихотворение цикла ("Зову, опираясь на посох, сокрывшегося от мира…")

Зову, опираясь на посох,

сокрывшегося от мира,

Эти места пустынны и дики

с давних времен.

У входа в пещеру не видно

каких-либо признаков жизни,

Но звук раздается циня,

чьей-то рукой порожден.

Снежное покрывало

застыло на северном склоне,

Пурпуровым травостоем

с юга лес окружен.

Горный ручей

струится по драгоценнои яшме,

В струях его играет

хрупких рыбешек сонм.

Нет, здесь совсем не надо

лютни или свирели,

Если гор и потоков

так чист и так нежен звон.

К чему утруждаться пеньем,

игрою на инструментах,

Коль обнаженных деревьев

явственен скорбный стон?

Мне пропитаньем послужит

дикая хризантема,

Стеблями орхидеи

будет халат оплетен.

Ноги мои устали

от суетных устремлении,

Власа по плечам распуская,

выкину шпильку вон!

Примечания

Это стихотворение считается одним из лучших образцов лючаоской лирики с отшельническими мотивами.

Цинь -см. пояснения к циклу Жуань Цзи.

Стеблями орхидеи - одеяние, подпоясанное стеблями трав или цветочным плетением, - принятый в китайской поэзии образ отшельника.

Власа по плечам распуская - китайский мужской костюм предполагал обязательную укладку волос (которые не стриглись) в прическу-пучок, скрепляемый специальной шпилькой, тогда как распущенные волосы считались признаком внешнего облика чужеземцев-"варваров" или отшельника. "Вынуть шпильку из волос" - принятая литературная метафора ухода со службы.

Второе стихотворение цикла ("Я обитель себе обрел у подножья восточных гор…")

Я обитель себе обрел у подножья восточных гор,

Где орехи, на землю упав, прорастают опять кустами.

До краев здесь колодец полон родниковой холодной водой,

Что сердца и души людей превращает в хрустальный камень.

Среди буйных зарослей трав, среди пышных и ярких стеблей

И бамбуки и кипарис свою сущность хранят веками.

Пусть, случается, иней и снег эти нежные ветви скуют,

Но тотчас истекают капелью с зеленой их длани.

Не приносят душевный покой ни богатство, ни важный чин,

Повинуясь велениям дня — то согнемся, то плечи расправим.

Водрузив головной убор, попадаешь к заботам в полон,

Распустив по плечам власы, грязь и пыль от себя отставишь.

Нет, покорность былых служак не послужит примером мне,

Но и верность Бо И с Шу Ци не считаю достойным славить.

И, сравнив идеалы людей, что дошли от древних времен,

Я прекрасного дня дождусь, чтобы мир навсегда оставить!