Тао Юаньмин  (365-427) 陶淵明 Эпоха Шести династий, Династия Восточная Цзинь и 16 царств

I. "В далях, далях времен наших предков ряды..."

В далях, далях времен

наших предков ряды,

Где в начале начал

Яо - царь Тао Тан,

 

Где все в той же дали

гости Юя за ним

Пронесли сквозь века

к нам свой благостный свет.

 

Друг драконов Юйлун

Ся с усердьем служил,

Государи Шивэй

Шан в делах помогли.

 

Щедр умом и глубок

тот сановник сыту,

Кто из Тао сынов

первым поднял мой род.

Примечания Л. З. Эйдлина

Яо - царь Таотан - мифический царь глу­бокой древности, правление которого, как и правление преемника его Шуня, Конфуций, по преданию, считал примером для всех времен. Согласно традиции, правление Яо и Шуня относится к XXIII — XXII вв. до н. .э.

...гости Юя за ним... - Юев гость, т. е. гость царя Шуня - Даньчжу, недостойный принять престол сын царя Яо. Унаследовавший этот престол Шунь оказы­вал ему почести как гостю. У Тао Юаньмина под гостями Юя понимаются, по-видимому, вообще потомки Яо.

Друг драконов Юйлун Ся с усердьем служил... - В "Цзочжуань", древней книге комментариев к припи­сываемой Конфуцию летописи "Весны и осени", ска­зано: "После исчезновения дома Таотан среди потомков его был Люлэй, выучившийся в доме Хуаньлунов вос­питывать драконов. Он кормил драконов и так служил Кунцзя. Царь в награду дал его роду название Юй-лун - правящий драконами". Династия Ся, по преда­нию, воцарилась после Шуня с 2100 г. до н. э.

Государи Шивэй Шан в делах помогли. - Правители древнего удела Шивэй помогали династии Шан (1600-1028 гг. до н. э.).

Щедр умом и глубок тот сановник сыту… - Имеется в виду Тао Шу, в VI в. до н. э. занимавший пост сыту, одного из шести главных сановников, ведав­шего ритуальным церемониалом и просвещением народа. Тао Юаньмин хочет сказать, что род его восходит к Тао Шу.

II. "Смуты, смуты полны дни "Воюющих царств"..."

Смуты, смуты полны

дни "Воюющих царств"

В пустоте, в пустоте

пал и Чжоуский дом.

 

Птица вещая фэн

укрывалась в лесу,

И отшельник-мудрец

жил глубоко в горе.

 

И рогатый дракон

закружил в облаках,

И стремительный кит

бег волны преградил.

 

По веленью небес

возвеличилась Хань,

И возлюблен судьбой

Миньский князь Тао Шэ.

Примечания Л. З. Эйдлина

...дни "Воюющих царств" - V-III вв. до н. э.

...пал и Чжоуский дом - династия Чжоу (1027-256 гг. до н. э.).

По веленью небес возвеличилась Хань, // И возлюблен судьбой Миньский князь Тао Шэ. - Ханьское государство существовало с 206 г. до н. э. до 220 г. н. э. В "Исторических записках" Сыма Цяня, в "Погодных таблицах, отмеченных Гао-цзу (основателем династии Хаиь) за заслуги санов­ников", упоминается Миньский хоу Тао Шэ.

III. "Как блестящ, как велик Миньский князь Тао Шэ..."

Как блестящ, как велик

Миньский князь Тао Шэ:

На роду у него

за драконом взлетать.

 

Меч сжимая в руке,

мчался ветром в поход:

Славой имя покрыл

он в победных боях.

 

Царь поклялся пред ним

и горой и рекой

И удел ему дал

во владенье - Кайфэн.

 

Неустанен в трудах

был чэнсян Тао Цин,

С чистым сердцем

ступив на дорогу отца.

Примечания Л. З. Эйдлина

На роду у него за драконом взлетать - т. е. поль­зоваться царскими милостями; дракон - символ цар­ской власти.

Царь поклялся пред ним и горой и ре­кой... - давая землю в удел, основатель ханьской династии Гао-цзу произносил клятву в том, что земля дается во владение до тех пор, пока река Хуанхэ не станет узкой, как пояс, а гора Тайшань малой, как оселок.

Неустанен в трудах был чэнсян Тао Цин... - Tao Цин - сын Тао Шэ, первый сановник двора.

IV. "Не стихая, бежит этот вечный родник..."

Не стихая, бежит

этот вечный родник.

Вся в листве, вся в цветах

эта мощная ветвь.

 

Был для множества рек

здесь единый исток.

Сколько новых ветвей

отошло от одной!

 

Для всего был свой час -

для безмолвья и слов,

И покорны судьбе

униженье и блеск.

 

В наше время уже

при владычестве Цзинь

Яркой доблести свет

засиял над Чанша.

Примечания Л. З. Эйдлина

Яр­кой доблести свет засиял над Чанша - т. е. над гуном области Чанша - Тао Канем (259-334).

V. "О бесстрашный Хуань, славный воин Чанша!.."

О бесстрашный Хуань,

славный воин Чанша!

Сколь отважен он был,

столь же честен и добр.

 

Сын небес - государь

в нем возвысил наш род:

Это им покорен

был полуденный край.

 

Все деянья свершив,

на покой он ушел.

На вершину взнесен,

оставался он прост.

 

Нет, не скажет никто,

что с такою душой

И сейчас человек

может встретиться нам!

VI. "Строг к себе и к другим Тао Мао, мой дед…"

Строг к себе и к другим

Тао Мао, мой дед,

Был усерден в конце,

как в начале пути.

 

Благороден и прям

на сановных местах,

Мир и ласку простер

он на тысячу ли.

 

Человеколюбив

был покойный отец.

Прост и ровен с людьми,

скромен, искренен, чист.

 

Вверил жизнь он гряде

в ветре мчащихся туч,

Не смущали его

ни веселье, ни гнев.

Примечания Л. З. Эйдлина

Вверил жизнь он гряде в ветре мчащихся туч - т. е. продвигаясь по чиновной лестнице, отличал­ся моральной чистотой.

VII. "Ах, как чувствую я эту малость мою…"

Ах, как чувствую я

эту малость мою!

К тем подъемлю я взор,

но до них далеко!

 

Со стыдом обернусь -

седина на висках,

А за мной только тень.

И стою одинок.

 

Из трех тысяч грехов,

говорят мудрецы,

без потомства прожить -

самый тягостный грех.

 

Так бесхитростно я

о себе размышлял…

Вдруг послышался плач:

ты родился, мой сын!

 

Примечания Л. З. Эйдлина

К тем подъемлю свой взор... - поэт обращается к великим предкам, которых восхвалял выше.

Без потомства прожить 一 самый тягостный грех. - в конфуцианской книге "Мэн-цзы" говорится, что из трех грехов сыновней непочтительности "самый большой - отсутствие потомства".

VIII. "Я гаданьем узнал нам ниспосланный день..."

Я гаданьем узнал

нам ниспосланный день.

Прорицатель нашел

и счастливейший час.

 

Дал я имя, чтоб ты

был почтительным - Янь.

Дал прозванье, чтоб ты

был в стремленьях - Цю-сы.

 

"Равно вежлив и добр -

будь то утро иль ночь...

Помни это всегда,

это в сердце храни..."

 

Пусть примером тебе

служит в жизни Кун Цзи,

Ты приблизься к нему,

до него поднимись.

Примечания Л. З. Эйдлина

"Равно вежлив и добр - будь то утро иль ночь... // Помни это всегда, это в сердце храни..." - дословные цитаты: первая фраза из "Книги песен" ("Шицзин"), вторая - из "Книги преданий" ("Шуцзин").

Пусть примером тебе служит в жизни Кун Цзи. - Кун Цзи - внук Конфуция, славившийся беско­рыстием и безупречностью в поведении.

IX. "От урода отца в ночь дитя родилось…"

"От урода отца

в ночь дитя родилось.

Он в испуге над ним

молит - дайте огня!"

 

Человеческий мир –

всяк с живою душой..,

Разве только один

я веду себя так?

Ты увидел тобой

порожденную плоть

И живешь в этот миг

тем, чтоб сын был хорош.

 

Я не раз от людей

в подтвержденье слыхал,

Что отцовская страсть

не должна быть иной.

Примечания Л. З. Эйдлина

"От урода отца в ночь дитя родилось. // Он в испу­ге над ним молит - дайте огня!" - Тао Юаньмин со­кращенно излагает притчу из "Чжуанцзы": "У урод­ливого человека в полночь родился сын. Человек этот в испуге схватил свечу и стал вглядываться в ребенка. Он поспешно сделал это, боясь. что сын оказался по­хожим на него".

X. "Эти солнце с луной… день помчится за днем…"

Эти солнце с луной…

день помчится за днем

Незаметно уйдет

твое детство им вслед.

 

Счастье к нам никогда

не приходит само,

А несчастья зато

не дают себя ждать.

 

Так пораньше вставай

и попозже ложись.

Вот талантов тебе

я желаю каких.

 

Если ж доля твоя

бесталанным прожить,

И тогда я стерплю.

Что поделаешь, сын?