Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Плачу по столице Ину ("Справедливое небо, ты закон преступило!..")

Справедливое небо,

Ты закон преступило!

 

Почему весь народ мой

Ты повергло в смятенье?

 

Люди с кровом расстались,

Растеряли друг друга,

 

В мирный месяц весенний

На восток устремились -

 

Из родимого края

В чужедальние страны

 

Вдоль реки потянулись,

Чтобы вечно скитаться.

 

Мы покинули город -

Как сжимается сердце!

 

Этим утром я с ними

В путь отправился тоже.

 

Мы ушли за столицу,

Миновали селенья;

 

Даль покрыта туманом, -

Где предел наших странствий?

 

Разом вскинуты весла,

И нет сил опустить их:

 

Мы скорбим - государя

Нам в живых не увидеть.

 

О деревья отчизны!

Долгим вздохом прощаюсь.

 

Льются - падают слезы

Частым градом осенним.

 

Мы выходим из устья

И поплыли рекою.

 

Где Ворота Дракона?

Их уже я не вижу.

 

Только сердцем тянусь к ним,

Только думой тревожусь.

 

Путь далек, и не знаю,

Где ступлю я на землю.

 

Гонит странника ветер

За бегущей волною.

 

На безбрежных просторах

Бесприютный скиталец!

 

И несет - меня лодка

На разливах Ян-хоу.

 

Вдруг взлетает, как птица.

Где желанная пристань?

 

Эту боль в моем сердце

Мне ничем не утишить,

 

И клубок моих мыслей

Мне никак не распутать.

 

Повернул свою лодку

И иду по теченью -

 

Поднялся по Дунтину

И спустился по Цзяну.

 

Вот уже и покинул

Колыбель моих предков,

 

И сегодня волною

На восток я заброшен.

 

Но душа, как и прежде,

Рвется к дому обратно,

 

Ни на миг я не в силах

Позабыть о столице.

 

И Сяпу за спиною,

А о западе думы,

 

И я плачу по Ину -

Он все дальше и дальше.

 

Поднимаюсь на остров,

Взглядом дали пронзаю:

 

Я хочу успокоить

Неутешное сердце.

 

Но я плачу - земля здесь

Дышит счастьем и миром,

 

Но скорблю я - здесь в людях

Живы предков заветы.

 

Предо мною стихия

Без конца и без краю,

 

Юг подернут туманом -

Мне и там нет приюта.

 

Кто бы знал, что дворец твой

Ляжет грудой развалин,

 

Что Ворота Востока

Обратятся в руины!

 

Нет веселья на сердце

Так давно и так долго,

 

И печаль за печалью

Вереницей приходят.

 

Ах, дорога до Ина

Далека и опасна:

 

Цзян и Ся протянулись

Между домом и мною.

 

Нет, не хочется верить,

Что ушел я из дома,

 

Девять лет миновало,

Как томлюсь на чужбине.

 

Я печалюсь и знаю,

Что печаль безысходна.

 

Так, теряя надежду,

Я ношу мое горе.

 

Государевой ласки

Ждут умильные лица.

 

Должен честный в бессилье

Отступить перед ними.

 

Я без лести был предан,

Я стремился к вам ближе,

 

Встала черная зависть

И дороги закрыла.

 

Слава Яо и Шуня,

Их высоких деяний,

 

Из глубин поколений

Поднимается к небу.

 

Своры жалких людишек

Беспокойная зависть

 

Даже праведных этих

Клеветой загрязнила.

 

Вам противно раздумье

Тех, кто искренне служит,

 

Вам милее поспешность

Угождающих лестью.

 

К вам бегут эти люди -

Что ни день, то их больше,

 

Только честный не с вами -

Он уходит все дальше.

 

Я свой взор обращаю

На восток и на запад,

 

Ну когда же смогу я

Снова в дом мой вернуться!

 

Прилетают и птицы

В свои гнезда обратно,

 

И лиса умирает

Головою к кургану.

 

Без вины осужденный,

Я скитаюсь в изгнанье,

 

И ни днем и ни ночью

Не забыть мне об этом!

Смерть за родину ("В руках наших уские копья…")

В руках наших уские копья,

На всех носорожьи латы.

 

Столкнулись в бою колесницы,

И мы врукопашную бьемся.

 

Знамена закрыли солнце,

И враг надвигается тучей.

 

Летят отовсюду стрелы.

К победе воины рвутся.

 

Но враг в наш отряд вклинился,

Ряды наши смять он хочет.

 

И падает конь мой левый,

И правый мечом изранен.

 

Увязли в земле колеса;

Как в путах, коней четверка.

 

Вперед! И нефритовой палкой

Я бью в барабан звучащий.

 

Нахмурилось темное небо,

Разгневался Дух Великий.

 

Суровые войны пал,

Тела их лежат на поле.

 

Кто вышел, ужё не вернётся:

Ушедшие не приходят.

 

Померкла для них равнина,

Исчезла дорога в далях.

 

Они не расстались с мечами,

Не бросили циньских луков.

 

И пусть обезглавлено тело, -

Душа не хранит упрека.

 

Мужи настоящей отваги,

Высокой воинской чести!

 

Их - сильных и непреклонных -

Никто покорить не может.

 

Пусть умерло смертное тело,

Но дух остается вечным.

 

Отважные души павших

И там, среди душ - герои.

Примечания

Стихотворение представляет собой песню, обращенную к ду­хам погибших в боях за родину воинов. Некоторые литературо­веды считают, что это стихотворение посвящено памяти полководца Тан Мэя, современника Цюй Юаня, погибшего во время войны между царствами Чу и 'Цинь.