Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

"Бесконечная тихая ночь не прибавила радости мне…"

Бесконечная тихая ночь

Не прибавила радости мне,

И напрасно спешила в Чанъань

Я знакомой дорогой во сне.

 

Чтобы лучше я видеть могла,

Сколько прелести в этой весне,

Под луной загорались цветы

И сгущался рисунок теней...

 

Блюд и чарок хаос на столе.

И, как суть мною прожитых дней,

Ароматные вина и к ним -

До оскомины кислая мэй.

 

Захмелев, говорю и цветам:

«Что дивиться моей седине?

Дни весны, как ни жаль, сочтены,

Увядать ей с людьми наравне».

 

(мелодия "Деляньхуа - Бабочка, влюбленная в цветок")

Примечания

Чанъан – ныне город Сиань в провинции Шэньси; столица Китая в Танскую эпоху. При жизни Ли Цин-чжао город был захвачен чжурчжэнями.

"Ветер ласковый, теплый дождь растопили последний лед…"

Ветер ласковый, теплый дождь

Растопили последний лед.

Только взглянешь на иву и мэй,

Как весны ощутишь приход.

 

Страсть к поэзии с кем разделю,

С кем утеху найду в вине?

Слезы смыли румяна с лица,

Украшения в тягость мне.

 

Я надела расшитый халат,

Что носила прошлой весной...

Головою к подушке прильнув,

Я сломала феникс резной.

 

Все мне снились тревожные сны,

Оттого так тоскливо в ночи.

Чтоб себя чем-нибудь да развлечь,

Я снимаю нагар со свечи.

(Мелодия "Деляньхуа - Бабочка, влюбленная в цветок")

Синь Цицзи  (1140-1207)  Династия Сун, Династия Южная Сун

Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у Ян Цзивэня ("Совсем, совсем еще девочка…")

Совсем, совсем еще девочка -

Пятнадцать ей лет от рожденья.

И с нею за шелковым пологом

Один только ласковый ветер.

Совсем, совсем еще девочка -

Пятнадцать ей лет от рожденья.

Как рад я: ее не заметил

Никто, в ком живет вожделенье.

 

Я слышал: она очень робкая

И быстро приходит в смущенье.

Едва вас завидит, как личико

Зальется под пудрою краской.

Я слышал: она очень робкая

И быстро приходит в смущенье.

На вас разве только украдкой

Задержит свой взгляд на мгновенье.

 

Вчера, когда ночью над прудом

Сгустились холодные тени,

Она в окруженье подружек

От дома вдали загулялась.

Вчера, когда ночью над прудом

Сгустились холодные тени,

Цветком она слабым казалась

Иль ивой, поникшей в томленье.

 

Она еще так неумело

Гостям подает угощенья,

Вино наливает - и мнится:

Вот-вот непременно расплещет...

Она еще так неумело

Гостям подает угощенья .

Ей петь - и в прическе трепещет

Цветок, выдавая волненье.

(Мелодия "Деляньхуа - Бабочка, влюбленная в цветок")

Су Ши  (1037-1101)  Династия Сун, Династия Северная Сун

"Сад отцвел. Лишь краснеют еще абрикоса цветы кое-где…"

Сад отцвел. Лишь краснеют еще

Абрикоса цветы кое-где.

Возвращаются ласточки в дом,

Отраженный в зеленой воде.

 

Ветер с каждым порывом сильней –

Ивы пух он уносит с собой.

В рост пошла молодая трава,

Все покрылось душистой травой.

 

За стеною - с качелями двор,

Здесь дорога у самой стены,

И доносится до меня

Смех красавиц с той стороны.

 

Но стихают их голоса,

Отдаляется смех озорной...

Я расчувствовался совсем,

Только им не все ли равно?

 

(мелодия "Деляньхуа")

Чжу Шучжэнь  (1135?-1180?)  Династия Сун, Династия Южная Сун

"Там, за башнею, ива стоит…"

Там, за башнею, ива стоит,

Свесив тысячи тонких ветвей, -

Задержать ими хочет весну,

Что уходит дороrой своей.

 

Облетают пушинки, кружась,

За весною по ветру плывуr,

Словно жаждуr узнать, где она

Обретет себе новый приют.

 

Зелень гор, отраженных в воде,

Вдруг кукушки доносится крик.

Если даже кто сердца лишен -

Все равно загрустит в этот миг.

 

"В добрый пуrь!" - поднимаю бокал,

Но весна мне ни слова в ответ.

Скоро дождик заморосит,

Меркнет в сумерках солнечный свет.

(Мелодия "Деляньхуа")