Китайская Поэзия - логотип сайта
  • Стихи
    Все стихи по авторам Все стихи по переводчикам Все стихи по эпохам Все стихи по темам Из "Избранного" (составлено нашими пользователями) Случайно выбранный перевод Полнотекстовый поиск по стихам Полнотекстовый поиск по оригиналам
  • Авторы
    Все авторы Поэтессы Авторы по эпохам Полнотекстовый поиск по авторам
  • Переводчики
    Все переводчики Полнотекстовый поиск по именам и биографиям переводчиков
  • Источники
    Все записи Полнотекстовый поиск
  • Темы
    О темах Все темы Полнотекстовый поиск по темам
  • Хронология
    Краткая хронология Китая
< Bсе стихи автора

Ван Вэй (699-759) 王維Династия Тан

临高台送黎拾遗 (相送临高台) У высокой башни провожаю чиновника Ли ("У башни высокой прощания выпал час…")

相送临高台,川原杳何极。

日暮飞鸟还,行人去不息。

Переводы

  • Алексеев В.М. У высокой башни ("Я вас провожаю у самой высокой башни…")
  • Гитович А.И. На "Высокой террасе" провожаю цензора Ли ("На "Высокой террасе" тебя провожаю, мой друг…")
  • Мазепус В.В. У высокой башни провожаю чиновника Ли ("У башни высокой прощания выпал час…")
  • Штейнберг А.А. У высокой башни проводил чиновника Ли ("Простились у башни. Пойма безбрежна на взгляд…")
  • Щуцкий Ю.К. На "Высокой Террасе" провожаю цензора Ли Синя ("Провожать тебя всхожу На "Высокую Террасу"...")
Источник: 御定全唐诗 (Юйдин Цюаньтанши)
© Copyright

Все права принадлежат соответствующим авторам, переводчикам, составителям и издателям.

Пишите нам