Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

I. "Что ум и невежество, глупость и мудрость разнятся..."

Что ум и невежество, глупость и мудрость разнятся,

Легко позабудешь, коль сильно сумеешь набраться:

 

Откроются шири небес и теснины земли -

Там фениксов пара кружит, и взмывают орлы.

 

Примечания

Пара фениксов (луань-хуан 鸞凰) - самец и самка волшебной птицы, упоминаемые также в мистическом заоблачном странствии, описанном Цюй Юанем в "Ли сао", и аллегорически обозначающие наделённых мудростью и особыми способностями мужчину и женщину.

Орёл (дяо-э 鵰鶚) - обычно символизирует талантливого и сильного человека.

II. "Биться на рожках улитки за что принялись?..."

Биться на рожках улитки за что принялись?

Вспыхнем, как искры огнива, - и телу конец.

 

Бедность, богатство идут чередой - веселись!

Рта не раскрывший для смеха всего лишь глупец!

 

Примечания

Биться на рожках улитки - аллюзия на притчу из "Чжуан-цзы" (гл. 25), в которой с помощью гротескного образа взаимоистребительной борьбы двух царств, расположенных на левом и правом рожках улитки, обосновывается бессмысленность войны между реальными царствами.

III. "Повстречавшись с силой огневой, киноварь бесследно исчезает..."

Повстречавшись с силой огневой, киноварь бесследно исчезает.

Седина, владея головой, никогда её не отпускает.

 

Но спасибо гению вина, что нутро огнём разогревает

И увидеть Суна или Цяо захмелевшим сразу помогает.

 

Примечания

Вермильон, то есть киноварь (дань ) - главный ингредиент даосской алхимии, с которым связывались представления о силе, продляющей жизнь и дающей бессмертие.

Сун — Чи Сун-цзы 赤松子 - в древнекитайской мифологии бессмертный наставник, по одной версии, идеального правителя древности Шэнь-нуна, по другой - Ди Ку, правнука государя-первопредка и культурного героя Хуан-ди. "Согласно "Ле сянь чжуань" ("Жития бессмертных") Лю Сяна, Чи-сун-цзы - повелитель дождей, который принимал "жидкий нефрит" ("горный хрусталь"), потом входил в огонь и сжигал себя (наиболее раннее для Китая представление о превращении в бессмертных - сянь)".

Цяо 喬 - Ван Цзы-цяо 王子喬, бессмертный древнекитайской мифологии. В народных песнях эпохи Хань (III в. до н.э. — III в. н.э.) его изображают летающим на белом олене (бай-лу). Также считается, что он улетел в небо на белом журавле, сделавшись бессмертным.

IV. "Не много здоровья и сил на веку у людей..."

Не много здоровья и сил на веку у людей,

И мало весна посылает безоблачных дней.

 

При встрече прощальной не бойся совсем захмелеть

И "Янской заставы" с повторами строки пропеть.

 

С повторами пропеть строки:

Прошу вас, ещё одну чарку до дна осушите смелей -

От Янской заставы на запад не встретите старых друзей.

 

Примечания

Бо Цзюй-и сопроводил своё стихотворение двумя последними строчками из четверостишия Ван Вэя 王維 (701-761) "Провожаю Юаня Второго, посланного в Аньси" 送元二使安西, благодаря своей мелодичности ставшего песней и получившего соответствующее название "Песня о Вэйчэне" ("Вэйчэн цюй" 渭城曲). Вэйчэн 渭城 - старинный город в провинции Шэньси, с 350 г. до н.э. под именем Сяньян 咸阳 бывший столицей царства Цинь. Другое название этой песни, исполняемой на семиструнном щипковом инструменте гуцине ("древней цитре" 古琴), - ""Янская застава" с тремя повторами [строк]" ("Ян-гуань сань-де" 陽關三疊), или сокращённо "Янская застава" ("Ян-гуань" 陽關). Открывавшая путь на Запад, Янская застава расположена на юго-западе современного уезда Дуньхуан провинции Ганьсу. Оба альтернативных названия обусловлены упоминанием этих топонимов в первой и последней строках четверостишия Ван Вэя.

С повторами строки пропеть (ди сы шэн 第四聲) - буквально "четырежды пропеть", - автокомментарий Бо Цзюй-и, призывающий повторяя, т.е. всего четыре раза, пропеть приводимые ниже две строки четверостишия Ван Вэя. Этот призыв обусловлен особым способом его исполнения как песни, отражённым в её названии ""Янская застава" с тремя повторами [строк]" и предполагающим повторение каждой строки кроме первой. Поэтому два процитированных стиха с повторами должны в совокупности прозвучать четыре раза. Из-за незнания столь изощрённого исполнительского приёма последнюю строку Л.З. Эйдлин перевёл с очевидными ошибками: "Послушай слова, что поют в "Ян-гуани", - // Четвёртую часть этой песни". Бо Цзюй-и процитировал две последних строки четверостишия Ван Вэя, которые никак не могут быть его "четвёртой частью", и в оригинале ничто не соответствует словам "часть этой песни". Стоит отметить, что нумерологическое указание "четырежды пропеть" стоит в четвёртом четверостишии цикла.

V. "Вчера, хмуря брови, ходил о недуге спросить..."

Вчера, хмуря брови, ходил о недуге спросить,

А утром вернулся оплакать и память почтить.

 

На это смотри как на жизни привычный уклад,

От лютни и чары вкушая чудесных услад.

 

Примечания

Лютня (пи-па 琵琶) - четырёхструнный щипковый музыкальный инструмент.