Песня вторая. Создание земли и неба.

………….

Ты, другой рожденный, брат мне!

В день, давно уже прошедший,

То давным-давно случилось.

Муравей безглазый ползал,

Саранча летала всюду,

У нее глаза прямые,

У сверчка глаза чуть сбоку –

Как у нас, людей, глазницы

Тоже сбоку разместились.

Говорят другие люди:

"Дух Серебряный на небе

С Золотым12 небесным духом

Опустилися на землю.

На земле не жили люди,

На земле безлюдно было.

И пошли они в предгорье.

Трех цветов земля лежала

У подножья гор высоких.

Чтобы сделать человека,

Землю желтую собрали

И слепили духи тело.

А глаза из белой глины,

И зрачки из черной глины", -

Так мужчину создавали13.

Когда кончили мужчину,

Духи женщину создали.

Взяв одно ребро14 мужчины,

Из него ее создали.

Так они людей создали.

Но недвижны были люди –

Положили их под солнце,

Там семь дней они лежали

И тогда лишь научились

По земле ходить и бегать.

Как дышать, не знали люди –

Духи людям рты раскрыли

И вдохнули в них дыханье.

Но хотя дышать умели,

Речь еще не знали люди –

Им кричали громко духи,

Люди следом повторяли.

Но и слов еще не знали –

Говорить им стали духи,

Обучать словам их стали.

Говорить умели люди,

Но как петь, они не знали –

И опять к ним духи неба

Свои песни обращали,

Повторяли люди песни,

Научились петь напевно.

Так людей создали духи.

Ты скажи мне, так я спела,

Верно песню повторила?

Если я ошиблась в песне –

Ты скажи о том открыто.

Если я пропела точно,

То земля еще без злаков –

Семена создай, чтоб сеять

Ты, другой рожденный, брат мне!

Примечания

12Дух Соло (Золотой), так же как и Толо (см. примеч. 4), является могущественным покровителем и властелином древних аси. Вероятно, духи Толо и Соло — различные названия одного и того же верховного духа в пантеоне народа аси.

13 Строки 273—299 отсутствуют в тексте Юань Цэя-хуа и взяты из записи Гуан Вэй-жаня.

14 Сотворение женщины из ребра мужчины является библейским сюжетом, случайно попавшим в сказания народа аси через миссионеров. В тексте Юань Цзя- хуа, как сказано в предыдущем примечании, эта подробность отсутствует.

Песня четвертая. Потоп.

Ты, поющая со мною!

Ты, подруга в моих играх!

Расскажу тебе я повесть.

Разлился до края неба,

Затопил потоп1 всю землю.

Те два первых человека

Под горой детей родили,

У подножья гор высоких

Пятерых родили дочек,

Пятерых сынов родили.

Старший сын со старшей дочкой,

Сын второй с второю дочкой,

Третья дочь, та с третьим сыном

А четвертая с четвертым

Подросли и поженились

Друг на друге, сделав семьи.

Парами трудились в поле,

Вместе в горы уходили

Для себя искать работу.

Только младший брат с сестрою

Еще дома оставались.

Братья старшие, их жены

В горы вышли на работу

И нашли для пашни поле.

Неизвестно, как случилось,

Но то поле для посева

Распахать им не под силу.

Только в первый день распашут,

На другой придут, увидят –

Целина опять, не пашня:

Все травой покрылось за ночь.

Так два дня они пахали,

За ночь вновь твердело поле.

В третий день они решили

Поработать до заката.

И как только солнце село,

Старший брат с сестрою старшей

Сторожить в горах остались

И укрылись на вершине.

Брат второй с сестрой второю,

С ними третий брат с женою

Оставалися на страже,

Хоронясь на горном склоне.

У подножья гор скрывался

Брат четвертый за камнями,

Вместе с ним сестра скрывалась.

Младший брат с сестрою младшей –

Те пришли играть на поле.

И когда они играли,

Белоусый, белобровый,

С бородой такой же белой

Дух Серебряный на небе

С Золотым небесным духом

Опустилися на землю,

Золотистый, серебристый

Свой наряд они здесь сняли

И распаханное поле

Заровняли свежим дерном.

Старший брат с сестрою старшей

Оба видели, кричали:

"Братья, выбежим быстрее,

Сестры, выбежим быстрее,

Бросимся ловить, поймаем,

Тех побьем, кто портит землю

Мы не знаем, как случилось,

Только выглянули, видим –

Землю кто-то стал ворочать,

Поле вновь перевернули.

Все тогда мы побежали

Чтоб схватить их - бить за это".

И схватили люди духов,

И побили люди духов.

Младший брат с сестрою младшей

Духов видели, узнали

Золотого духа неба

И Серебряного духа,

И они вскричали разом:

"Братья старшие и сестры!

Вы не бейте этих духов,

Опустите свои руки –

Золотой то дух небесный,

Дух Серебряный с ним вместе".

Братья старшие и сестры!

Их услышав, отпустили

Духов неба, и свободно

Дали им уйти с долины.

Дух Серебряный уходит

С Золотым небесным духом

И собравшимся вещает:

"Хлынет вмиг поток небесный

И дойдет до края неба".

Так сказали людям духи

И на небо воротились.

Все слова их услыхали.

Старший сын с своей женою

Для спасенья сколотили

Золотой сундук огромный.

Сын второй с второю дочкой

Серебро свое собрали,

Чтоб себе сундук построить.

Третий сын с своей женою

Сделали сундук из бронзы,

А четвертый сын с женою

Сделали сундук железный.

Младший брат с сестрою младшей –

У них золота не сыщешь,

Серебра в помине нету,

Нет ни бронзы, ни железа,

Нет и сил, чтоб изготовить

Для себя сундук спасенья.

Что же им осталось делать?

Если хлынут воды неба,

То в волнах они утонут.

Говорят, что так случилось:

Золотой к ним дух спустился,

Дух Серебряный небесный.

И у них спросили духи:

"Почему ковчег из бревен

Вам не сделать для спасенья?".

Младший брат с сестрою младшей

Их послушались, собрали

Бревна, что кругом валялись,

И ковчег добротный вышел,

Крепкий, хоть и деревянный.

Там, над краем океана,

В семь слоев поднялись тучи,

Тучи черные до неба

Поднялись, закрывши небо.

Вмиг те тучи превратились

В бурный ливень, льющий с неба,

По земле вода разлилась

И уже у ног плескалась.

От воды ища спасенья,

Старший брат с сестрою старшей

В сундуке своем укрылись.

Брат второй с сестрой второю –

Те в серебряном укрылись.

Третий брат с сестрою третьей

Скрылись в сундуке из бронзы.

А четвертый брат с сестрою

В сундуке железном скрылись.

И в сколоченном из бревен

От небесных вод спасались

Младший брат с сестрою младшей.

Серебро ко дну тянуло,

И сундук на дне остался –

Там настигнут наводненьем.

Золотой сундук укрыли

Воды бурные потопа.

И пошли ко дну мгновенно

Тот, что сделан был из бронзы,

Тот, что скован из железа.

Всплыл наверх лишь деревянный.

На волнах ковчег качался,

А вода все прибывала,

И все шире наводненье.

За день на три фыня2 выше

Уровень воды поднялся,

За три дня на девять фыней.

Под водой уже остались

Величавых гор вершины,

И вода дошла до неба.

Стукнулся ковчег о небо –

Точно в небе гром ударил.

Трижды бился он о небо.

В третий раз столкнулся с небом –

Дух Серебряный на небе

С Золотым небесным духом

Взяли стрелы золотые

И серебряные стрелы.

В золотой одежде знатной,

В серебром расшитых платьях

Духи неба в землю стрелы,

В землю их с небес послали.

И в земле пробили стрелы

Каменистые ущелья,

Дыры, ямы и пещеры.

И вода туда потоком

Устремилась с ревом в бездну.

И она спадала за день

На три фыня, утекала

За три дня на девять фыней.

Обнажились гор вершины,

Прежде скрытые потопом.

Древняя сосна стояла

На вершине тор открытых.

И на ветвях задержался

Тот ковчег, что был из бревен.

Младший брат с сестрою младшей,

Обратясь к сосне, сказали:

"Ты, сосна, древней всех сосен,

Задержи ковчег пловучий.

Продержи с собою годы,

Продержи с собою месяц,

День, часы, сколь только сможешь.

Если снова дни наступят,

Дни счастливые и годы –

Почитать тебя мы будем,

Духом3 счета лет ты станешь

Для людей, земли, вселенной".

Так они сосне сказали,

Так к ней с речью обратились.

И когда слова умолкли,

Вниз пошла вода быстрее

И до пояса открылись

Прежде скрытые водою

Горы с острыми камнями.

На горе рос одинокий,

Рос каштан могучий, старый.

И к каштану опустился

Сверху вниз ковчег плывущий.

Младший брат с сестрою младшей

Дереву тогда сказали:

"Ты, каштан любимый старый!

Задержи ковчег пловучий,

Пока снова не наступят

Год счастливый, день хороший,

А когда тот год наступит,

И придет тот день хороший,

Почитать тебя мы будем,

Почитать как духа года".4

Так они решили сделать,

Так они тогда сказали.

И когда слова умолкли,

До подножья гор упали

Воды бурные потопа,

И пещера показалась,

У подножья гор открылась.

У пещеры зеленели

Мягкие ростки бамбука,

И побеги задержали

Падавший ковчег из бревен.

Младший брат с сестрою младшей

Попросили у бамбука:

"Ты, бамбук, бамбук5 любимый,

На своих побегах юных

Задержи нас хорошенько,

Чтоб мы новых дней дождались,

И тогда для нас ты станешь

От беды отцом-спасеньем,

Станешь матерью, от горя,

От беды, несчастья спасшей", -

Так они бамбук просили,

И ковчег упал к пещере,

Но в нее не провалился –

Задержал бамбук зеленый.

Младший брат с сестрою младшей

Свой ковчег тотчас открыли

И на землю вместе вышли.

Вышли взрослыми на землю,

Но была земля безлюдна.

И коль скоро так случилось.

Брат ушел рубить деревья,

А сестра траву нарезать –

Так они решили сделать,

Чтобы дом себе построить

Из травы и из деревьев.6

Когда кончили постройку,

Каждый взял с собою пищу

И пошел искать по свету

Для себя, для жизни пару.

Всюду в поисках ходили,

Но земля была безлюдна,

Целый день они искали,

Но нигде не повстречали

На земле себе подобных,

Но нигде не увидали

Человеческого следа.

Третий день они искали,

Но нигде не услыхали

Звука голоса людского.

И, устав, они сказали:

"Больше нет людей на свете,

Нет других людей на свете!

Побывали мы повсюду,Но на всей земле обширной

Не нашли себе мы пару".

Так они себе сказали.

С ветки лист они сорвали

И на нем играли грустно –

Младший брат с сестрою младшей.

И домой к себе вернулись,

В дом свой вместе воротились.

"О, небесные владыки!

Нет других людей на свете,

Не нашли себе мы пару.

Что нам делать, подскажите?", -

Так они спросили, духов.

Дух Серебряный ответил,

Золотой им дух ответил:

"Не беда, что не осталось

На земле людей для пары!

Вы возьмите, брат с сестрою,

Решето возьмите, сито,

Жернова7 с собой возьмите

И на склон горы идите.

Там с горы скатите сито,

Решето с горы скатите,

Жернова с горы скатите,

И за ними вы спуститесь

Посмотреть, куда упали,

Где они остановились.

Если так вы совершите,

То тогда сойдитесь в браке".

Так сказали духи неба.

Младший брат с сестрою младшей,

Сито, решето скатили,

Жернова с горы скатили.

И когда так совершилось,

Решето внизу упало,

На него упало сито,

В разные места со склона

Те два жернова упали.

И когда все так случилось,

Младший брат с сестрою младшей,

В брак вступив, семью создали.

И с тех пор семьей счастливой

Жили месяцы и годы.

Год за годом проходили,

Месяц месяцем сменялся,

И уж много лет минуло.

Они дружно жили вместе

И взрослели год от года.

Зачала жена ребенка

В своем чреве материнском,

И настало время родов.

Подошло то время быстро,

Но не сына и не дочку –

Тыкву выносила в чреве.

Родила и испугалась.

Под кровать жена убрала,

Спрятала от мужа тыкву.

Только тыква оказалась

Под кроватью ~ "тёни-тёни"

Вдруг послышалось из тыквы,

И жена сказала мужу.

Он внимательно послушал

И услышал очень ясно:

Голоса неслись из тыквы,

Но не мог понять он речи.

Обнял маленький мужчина

Тыкву левою рукою,

Взял топор рукою правой.

Из сосны - подпорка двери,

А порог в ней из каштана.

На порог пристроил тыкву,

Топором рассек на доли,

На четыре равных доли

Разрубил ее мужчина.

И в той тыкве, оказалось,

Жили разные народы:

Были там китайцы, аси,

С ними были также мяо.8

Каждый нес свои орудья.

Шли китайцы на равнину,

На плечах несли мотыги

И корзины с удобреньем,

Чтоб вскопать под пашню землю,

Отделить поля межами.

И с цепами и с мотыгой

Уходили в горы аси,

Чтоб убрать со склонов камни.

Отделить поля межами.

Без орудий вышли мяо

И ушли они в равнины.

Там траву в пучки вязали,

Свои земли отделяя.

А когда межи создали –

Разожгли огонь китайцы

И траву на поле выжгли.9

Потому с тех пор доныне

У китайцев свои пашни

И свои поля у аси,

И межи полей все там же.

Но вот мяо потеряли

Те межи, что прежде были,

И з конца в конец по свету

Бродит тот народ,10 скитаясь.

Так в легенде говорится.

На земле прекрасной нашей

В вечной зелени деревья.

Так рассказывают деды.

И с листом широким травы

На горах растут по склонам –

Так нам прадеды сказали.

Говорят, что так и было.

Я не знаю, верно это?

Рассказал преданье точно?

Если я пропел неверно,

Ты исправь меня скорее,

Расскажи мне, как же было,

Расскажи — я буду слушать.

Если в песне нет ошибки,

Мы споем с тобою вместе

И устами будем вторить,

Отвечать друг другу песней.

Как железные печати 11 Прилипают к мягкойлине, Так мое, округа, сердце 400 Шлет тебе ответ на песню- Я. тебе всегда отвечу, Но скажи твое желанье.

Мне ль твое ответит сердце?

Если мне оно ответит, 405 Ты, поющая со мною, Ты с моим сольешься сердцем.

Сможешь так, подруга, сделать?

Ты скажи — я буду слушать.

Примечания

1 Общность исторических судеб народов, упорная борьба их предков на ранних этапах истории человечества с природой, которую они не могли победить, привели к возникновению у разных народов аналогичных фольклорных сюжетов, так или иначе связанных с общими явлениями природы. Известно, что движения ледников, периодические разливы рек и наводнения происходили на разных континентах. Этим обстоятельством можно объяснить наличие мифа о потопе в фольклорном наследии большинства народов. Однако некоторые детали легенды о потопе у аси явл ются заимствованным повторением библейского сюжета.

2Фынь - имеет значение части целого. В дашюм случае целым является расстояние от земли до неба. За три дня вода поднималась на все три части этого расстояния, т. е. доходила до неба.

3Сосна, каштан и бамбук - среди растений наиболее почитаемы у аси и других групп ицзу, причем почитание носит не просто анимистический характер, но и тотемный. Мы не в праве утверждать, что у аси существовал тотемизм, аналогичный обрядам североамериканских индейцев, откуда было взято само слово "тотем". Однако сосна и каштан у аси признаются предками рода, их зачинателями, и название некоторых родов содержит название сосны или каштана. Как правило, погребальный обряд совершается в лесу у священной сосны, покойника покрывают сосновыми ветками. Эти факты свидетельствуют о тотемическом значении сосны. Кроме того, сосна, по повериям аси, является вместилищем духа годов и месяцев, так как по ее ветвям легко вести счет годам.

4Каштан - почитается у аси как вместилище духа годов, а также как предок отдельных родов.

5 Почитание бамбука у аси также связано с тотемизмом. В то же время бамбук у аси часто называется деревом спасения. Последнее связано с огромным значением бамбука в жизни народа. Из бамбука изготовляются цыновки, шляпы, плащи, мебель, бамбук используется при строительстве домов, молодые побеги идут в пищу. Универсальное значение бамбука в жизни многих народов восточной и южной Азии вызывает поклонения этому растению.

6Дом у аси - представляет собой прямоугольное низкое трехкамерное жилище с двускатной крышей. Стены бывают сложены из необожженного кирпича, камня или, чаще всего, ветвей деревьев, проложенных землей. Крышу покрывают соломой или ветвями и корой деревьев.

7 Один из старинных брачных обрядов аси заключался в том, что представители семьи жениха или невесты уходили на гору и скатывали с горы решето, сито и два жернова. Решето, сито и жернова символизировали женское и мужское начала. Если сито падало на решето и жернова раскатывались в разные стороны, по направлению к жилищам родов, то можно было заключить брак между этими родами.

8 Предки ицзу и мяо были древнейшими народами, населявшими южный Китай. В течение тысячелетий оба народа находились в культурно-исторических связях между собой и с китайцами. Этим объясняется представление аси, что древнейшими народами являются китайцы, аси и мяо. Следует указать, что свидетельство эпического сказания о древности происхождения мяо и их расселения в соседстве с предками ицзу и китайцев подтверждается историческими и археологическими данными (см.: Р. Ф. Итс. Народ мяо. Историко-этнографический очерк. Краткие сообщения ИЭ АН СССР, 1955, № 24).

9 В этомотрезке текста отражается история освоения территории Юньнаии китайцами, аси и мяо. До VII в. н. э. Юньнань была областью, где расселялись преимущественно ицэу и их группы, создавшие мощное государство Наньчжао. Пахотные земли находились в собственности правящей группы. Впоследствии часть наиболее плодородных земель была отторгнута у ицзу китайскими феодалами.

Таким образом, в провинции Юньнань в период VI-X вв. уже находились .две национальности - ицзу и китайцы, владевшие землями, а первые мяо появились в Юньнани преимущественно в качестве рабов правящей группы Наньчжао и не имели пахотной земли.

В указанных строках сказания народ аси, считая все три народа вышедшими из единого корня и не находя объяснения обезземеливанию мяо Юньнани, дал свое толкование этому факту. Поскольку мяо свои поля отделили от полей китайцев и аси травой, то они потеряли их, так как китайцы разожгли огонь и спалили пучки трав, выставленные на межах мяо.

10 Мяо в провинциях Гуйчжоу и Хунань уже несколько веков занимаются разведением поливного риса, отойдя от прежних форм подсечно-переложного земледелия. В то же время мяо в Юньнани, живущие отдельными мелкими общинами, до последнего времени сохраняли древний способ возделывания полей, так как условия их расселения в этой провинции не позволяли заниматься поливным земледелием. Подсечно-переложное земледелие, когда участок земли, подготовленный для обработки, предварительно очищается от деревьев и кустарников, остатки которых сжигаются, требует частой смены участков и переселения земледельцев в новые районы. Выжженная земля дает большой урожай первые два года, затем быстро истощается и через 4—5 лет необходимо менять участок. Частые переселения мяо Юньнани, вызванные таким способом обработки земли, не являлись признаком кочевого образа жизни, но они дали право авторам сказаний говорить о том, что мяо бродят по свету.

11 Здесь - игра слов. Глина, сердце и печать на языке аси звучат одинаково, в то же время, если железную печать приложить к глине, то она оставит след, отпечаток.